Sukta 66
निर्हस्ताः सन्तु शत्रवोऽङ्गैषां म्लापयामसि । अथैषामिन्द्र वेदांसि शतशो वि भजामहै
nír-hastāḥ santu śátravó ’ṅgáiṣāṃ mlāpayāmasi | átha eṣām índra védāṃsi śatáśo ví bhajāmahai
Disarmed be the foes; their limbs we cause to languish. Then, O Indra, their counsels—by hundreds—may we rend asunder and divide.
শত্ৰুবোৰ নিৰস্ত্ৰ হওক; সিহঁতৰ অংগ-প্ৰত্যংগ আমি শিথিল কৰোঁ। তাৰ পাছত, হে ইন্দ্ৰ, সিহঁতৰ পৰামৰ্শ/কৌশল শত শতকৈ আমি ছিন্নভিন্ন কৰি ভাগ কৰি দিওঁ।
Rishi: Atharvanic tradition (Anukramaṇī attribution not supplied in input)
Devata: Indra
Chandas: Anuṣṭubh-like (probable; not fully verified)
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From neutralization (disarm) to attrition (languish) to decisive strategic rupture (divide counsels).","listener_experience":"A sense of hard protection and tactical superiority; confidence in Indra’s disruptive power.","intensity":8}