Sukta 3
आपस्पुत्रासो अभि सं विशध्वमिमं जीवं जीवधन्याः समेत्य । तासां भजध्वममृतं यमाहुर्यमोदनं पचति वां जनित्री
ā́paḥ putrā́so abhí sáṁ víśadhvam imáṁ jīváṁ jī́vadhanyāḥ samétya | tāsā́ṁ bhajadhvam amṛ́taṁ yám ā́hur yám-odanáṁ pácati vā́ṁ janitrī́ ||
Ye Sons of Waters, gather ye and enter round about this living man, O ye for whom life is treasure, assembling. Partake ye of that deathless thing which men call Yama’s mess—Yama’s oblation-porridge—which your Mother, the Begetter, cooketh for you twain.
হে আপ্সুপুত্ৰাসকল (জলৰ পুত্ৰসকল), একেলগে সমবেত হৈ এই জীৱন্ত মানুহজনক চাৰিওফালে ঘেৰি প্ৰৱেশ কৰা—হে যিসকলৰ বাবে জীৱনেই ধন, সমবেত হৈ। তোমালোক সেই অমৃত বস্তু ভাগ কৰি গ্ৰহণ কৰা, যাক মানুহে ‘যমৰ ওদন’ বুলি কয়—যমোদন—যিটো তোমালোক দুজনৰ বাবে জনিত্ৰী মাতৃ (জন্মদাত্ৰী) ৰান্ধে।
Rishi: Atharvanic funerary tradition (specific r̥ṣi attribution varies).
Devata: Āpas and their ‘sons’; Yama as recipient/overlord of the funerary share.
Chandas: Jagatī/triṣṭubh-mixed tendency (confirm by critical metrical count).
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From urgent summoning to wonder at ‘deathless’ participation and calm resolution through proper sharing.","listener_experience":"Sense of being surrounded by cool vitality; awe at the rite’s capacity to reconcile life and death.","intensity":7}