Sukta 3
पितेव पुत्रानभि सं स्वजस्व नः शिवा नो वाता इव वान्तु भूमौ । यमोदनं पचतो देवते इह तं नस्तप उत सत्यं च वेत्तु
pitā́ iva putrā́n abhí sáṃ svajasva naḥ śivā́ no vātā́ iva vāntu bhū́mau | yamódanáṃ pácato deváte ihá táṃ nas tápa utá satyáṃ ca vettú ||
As a father his sons, so clasp us round in full embrace; may auspicious winds, as it were, blow for us upon the earth. O deity Yama, here, while we cook the rice-porridge, acknowledge for us that ardour and that truth.
পিতাই যেন পুত্ৰসকলক আঁকোৱালি লয়, তেনেকৈ আমাকো সম্পূৰ্ণ আলিঙ্গনে চাৰিওফালে আঁকোৱালি লোৱা। পৃথিৱীত আমাৰ বাবে শিৱ বতাহ যেন বয়। হে দেৱতা যম, ইয়াত আমি যেতিয়া অদন (ভাত-খিৰ/অন্ন) ৰান্ধো, তেতিয়া আমাৰ বাবে সেই তপঃ (উদ্যম/তেজ) আৰু সেই সত্যক জানক, স্বীকাৰ কৰক।
Rishi: AV 12.3 complex (variable).
Devata: Yama (with protective auspicious powers implied).
Chandas: Mixed; not strict anuṣṭubh.
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_arc":"From tender protection to solemn truth-sealing in Yama’s presence.","listener_experience":"Comforted, grounded, and ethically clarified; reduced dread around transition/ritual.","intensity":5}