Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Veda-vidhana & Vamsha, Shloka 11

Sāma-vidhāna

Procedure of the Sāman Hymns

पथि देवव्रतञ्जप्त्वा भयेभ्यो विप्रमुच्यते यदिन्द्रो मुनये त्वेति हुतं सौभाग्यवर्धनं इन्द्रेण दत्तमित्येतत् सर्वबाधाविनाशनं इमा देवीति मन्त्रश् च सर्वशान्तिकरः परः

pathi devavratañjaptvā bhayebhyo vipramucyate yadindro munaye tveti hutaṃ saubhāgyavardhanaṃ indreṇa dattamityetat sarvabādhāvināśanaṃ imā devīti mantraś ca sarvaśāntikaraḥ paraḥ

পথযাত্ৰাৰ সময়ত ‘দেৱব্ৰত’ মন্ত্ৰ জপ কৰিলে সকলো ভয়ৰ পৰা সম্পূৰ্ণ মুক্তি লাভ হয়। ‘যদিন্দ্ৰো মুনয়ে ত্বা’ এই সূত্ৰে দিয়া হোম-আহুতি সৌভাগ্য বৃদ্ধি কৰে। ‘ইন্দ্ৰেণ দত্তম্’ মন্ত্ৰে সকলো বাধা নাশ হয়, আৰু ‘ইমা দেবীঃ’ মন্ত্ৰ সৰ্বশান্তি সাধনত পৰম ফলদায়ক।

pathion the path/road
pathi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (usage), सप्तमी-विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन; locative singular: 'on the road'
devavrataṃthe divine vow/observance
devavrataṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeva + vrata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुष sense: 'divine vow/observance'
japtvāhaving recited
japtvā:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण; prior action)
TypeVerb
Rootjap (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), 'having recited/muttered'
bhayebhyaḥfrom fears
bhayebhyaḥ:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/पञ्चमी), बहुवचन; ablative plural
vipramucyateis freed/released
vipramucyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi + pra + muc (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): 'is completely released'
yatwhich/that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध; relative)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; relative pronoun 'which/that'
indraḥIndra
indraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन
munayeto the sage
munaye:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/चतुर्थी), एकवचन; dative singular
tva“tva” (mantric syllable/word)
tva:
None (मन्त्र-उद्धरण)
TypeIndeclinable
Roottva (अव्यय; mantra-pada)
Formमन्त्रपद-रूपेण अव्यय; vocable in mantra quotation
itithus/“…”
iti:
None (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्न (quotative particle)
hutamoffered (as oblation)
hutam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Roothu (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'offered (into fire)'
saubhāgya-vardhanamfortune-increasing
saubhāgya-vardhanam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaubhāgya + vardhana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'increasing good fortune' (qualifying hutam/mantra)
indreṇaby Indra
indreṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/तृतीया), एकवचन; instrumental singular
dattamgiven
dattam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'given'
itithus
iti:
None (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्न (quotative particle)
etatthis
etat:
Karta (कर्ता; of nominal sentence)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; demonstrative 'this'
sarva-bādhā-vināśanamdestroying all obstacles
sarva-bādhā-vināśanam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva + bādhā + vināśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'destroyer of all afflictions/obstacles'
imāḥthese
imāḥ:
Karta (कर्ता; of quoted mantra)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; 'these'
devīgoddess
devī:
Karta (कर्ता; within quote)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; in mantra-quotation
itithus
iti:
None (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्न
mantraḥthe mantra
mantraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmantra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
caand
ca:
None (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
sarva-śānti-karaḥbringing all peace
sarva-śānti-karaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva + śānti + kara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'maker of all peace'
paraḥsupreme
paraḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'supreme/excellent'

Lord Agni (in the Agni Purana’s usual instruction to Vasiṣṭha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Vrata","practical_application":"Travel-protection (pathi-raksha), fear-removal, general shanti rites, and fortune-increasing homa using specified Vedic mantra-formulas.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Procedure","entry_title":"Pathi-raksha: Devavrata-japa and Shanti-mantras","lookup_keywords":["Devavrata","pathi-japa","yad indro munaye tvā","indreṇa dattam","imā devīḥ"],"quick_summary":"For journeys, Devavrata-japa is prescribed to remove fears; specific homa-formulas are given for saubhagya, obstacle-destruction, and universal pacification (śānti)."}

Concept: Mantra as apotropaic power: fear-removal, bādha-nāśa, and śānti through japa and homa.

Application: Before/while traveling: japa of Devavrata; for rites: offer oblations with the cited formulas for fortune and pacification.

Khanda Section: Mantra-vidhi / Raksha-mantra (Protective chants and appeasement rites)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: Kingdom

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler recites protective mantras on a forest road; nearby a small homa-kunda where offerings are made with Indra and Devī formulas, symbolizing fear-removal and universal śānti.","kerala_mural_prompt":"Kerala temple mural style, ochre-green palette: a Brahmin traveler with japa-mālā on a jungle path, small homa-kunda with flames, Indra suggested in the sky with vajra, a circle of Devīs as protective aura, traditional flat perspective, ornate borders.","tanjore_prompt":"Tanjore painting with gold leaf: central homa-kunda and priest offering āhuti, inscriptions of ‘yad indro…’, Indra with vajra above, Devī group motif around, rich red background, heavy jewelry, gold embossing on flames and halos.","mysore_prompt":"Mysore painting style: instructional composition showing traveler-japa on the left and homa procedure on the right, labeled mantra snippets, delicate lines, muted colors, emphasis on ritual implements (sruk, samidh, āhuti).","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature: caravan on a road with a pandit reciting, a small fire-altar stop, detailed flora and textiles, Indra icon subtly in clouds, fine calligraphy cartouche with mantra names."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Shree","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: devavratañjaptvā → devavrataṃ + japtvā; yadindro → yat + indraḥ; tveti → tva + iti; dattamityetat → dattam + iti + etat; mantrash ca → mantraḥ + ca.

Related Themes: Agni Purana 260 (Raksha-mantra/Mantra-prayoga section); Agni Purana mantra-vidhi passages on śānti-homa and bādha-nāśa

I
Indra
D
Devavrata (mantra/vrata-name)
I
Imā devīḥ (Vedic mantra incipit)

FAQs

It prescribes specific protective applications: japa of the Devavrata mantra during travel for fear-removal, and homa using an Indra-addressed mantra for increasing good fortune, along with two named mantra-incips for removing obstacles and producing śānti.

It exemplifies the text’s practical ritual handbook style—cataloguing mantras by use-case (travel protection, prosperity, obstacle-removal, pacification), alongside broader subjects elsewhere, thereby functioning as a compendium of applied religious technologies.

The verse frames mantra-japa and homa as purificatory and protective acts that neutralize fear and affliction (bādhā) while cultivating auspiciousness (saubhāgya) and peace (śānti), aligning one’s journey and circumstances with divine order.