Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Mantra-shastra, Shloka 9

The Six Limbs (Ṣaḍaṅga) of the Aghora-Astra (अघोरास्त्राणि षडङ्गानि)

अपिलजटाभारभास्वर विद्रावण त्रैलोक्यडामर दर भ्रम आकट्ट तोटय मोटय दह पच एवं सिद्धिरुद्रो ज्ञापयति यदि ग्रहोपगतः स्वर्गलोकं देवलोकं वा आरामविहाराचलं तथापि तमावर्तयिष्यामि वलिं गृह्ण ददामि ते स्वहेति क्षेत्रपालबलिं दत्वा ग्रहो न्यासाध्रदं व्रजेत् शत्रवो नाशमायान्ति रणे वैरगणक्षयः

apilajaṭābhārabhāsvara vidrāvaṇa trailokyaḍāmara dara bhrama ākaṭṭa toṭaya moṭaya daha paca evaṃ siddhirudro jñāpayati yadi grahopagataḥ svargalokaṃ devalokaṃ vā ārāmavihārācalaṃ tathāpi tamāvartayiṣyāmi valiṃ gṛhṇa dadāmi te svaheti kṣetrapālabaliṃ datvā graho nyāsādhradaṃ vrajet śatravo nāśamāyānti raṇe vairagaṇakṣayaḥ

“জটাভাৰে দীপ্তিমান, বিদ্ৰাৱণ! ত্ৰৈলোক্য ডামৰ! ভয়, ভ্ৰম—আকট্ট! টোটয়! মোটয়! দহ! পচ!”—এইদৰে ৰুদ্ৰে এই মন্ত্ৰৰ সিদ্ধি জনায়: গ্ৰহ যদি স্বৰ্গলোক, দেৱলোক, বা আৰাম-উদ্যান, বিহাৰস্থান অথবা পৰ্বতলৈ গ’লেও, মই তাক ঘূৰাই আনিম। “বলি গ্ৰহণ কৰা; মই তোমাক দিছোঁ—স্বাহা!” ক্ষেত্ৰপালক বলি দি, য’ত ন্যাস কৰা হৈছে সেই স্থানৰ পৰা গ্ৰহ আঁতৰি যায়। শত্ৰু নাশ পায়; ৰণত বৈৰীদল ক্ষয় হয়।

अपिलजटाभारभास्वरO one shining with a mass of matted locks (epithet)
अपिलजटाभारभास्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootअपिल+जटा+भार+भास्वर (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (possessive epithet), पुल्लिङ्ग (m.), सम्बोधन/प्रथमा (Voc./Nom.), एकवचन (sg.); मन्त्र-सम्बोधनार्थे
विद्रावण(O) driving away! / expulsion
विद्रावण:
Mantra-pada (मन्त्रपद)
TypeNoun
Rootवि+द्रु (धातु) → विद्रावण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), सम्बोधन/प्रथमा (Voc./Nom.), एकवचन (sg.); मन्त्रपद (driving away)
त्रैलोक्यडामरO trailokya-ḍāmara (mantric epithet)
त्रैलोक्यडामर:
Mantra-pada (मन्त्रपद)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य+डामर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘ḍāmara of the three worlds’), पुल्लिङ्ग (m.), सम्बोधन/प्रथमा, एकवचन (sg.)
दरdara (mantric utterance)
दर:
Mantra-pada (मन्त्रपद)
TypeIndeclinable
Rootदर (अव्यय/मन्त्रपद)
Formध्वन्यात्मक मन्त्रपद, अव्यय
भ्रमconfuse! make (them) wander!
भ्रम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन (sg.), परस्मैपद; मन्त्र-आज्ञा
आकट्टākaṭṭa (mantric utterance)
आकट्ट:
Mantra-pada (मन्त्रपद)
TypeIndeclinable
Rootआकट्ट (अव्यय/मन्त्रपद)
Formध्वन्यात्मक मन्त्रपद, अव्यय
तोटयbreak! shatter!
तोटय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootतुट्/तोड् (धातु) (णिच् causative)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन (sg.), परस्मैपद; णिच्-आदेश ‘cause to break’
मोटयcrush!
मोटय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुट्/मोट् (धातु) (णिच् causative)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन (sg.), परस्मैपद; णिच्-आदेश ‘cause to crush’
दहburn!
दह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन (sg.), परस्मैपद
पचcook! ripen!
पच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपच् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन (sg.), परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb)
सिद्धिःsuccess; accomplishment
सिद्धिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन (sg.)
रुद्रःRudra
रुद्रः:
Karta (कर्ता) (co-subject)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन (sg.)
ज्ञापयतिinforms; makes known
ज्ञापयति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) (णिच् causative)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.), परस्मैपद; णिच् ‘causes to know/informs’
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक अव्यय (conditional particle)
ग्रहःseizer/spirit; ग्रह
ग्रहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन (sg.)
उपगतःgone to; reached
उपगतः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउप+गम् (धातु) → उपगत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन (sg.); ग्रहस्य विशेषण
स्वर्गलोकम्Svarga-world
स्वर्गलोकम्:
Karma (कर्म) (destination)
TypeNoun
Rootस्वर्ग+लोक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘world of heaven’), पुल्लिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
देवलोकम्Deva-world
देवलोकम्:
Karma (कर्म) (destination)
TypeNoun
Rootदेव+लोक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘world of the gods’), पुल्लिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक निपात (disjunctive particle)
आरामविहाराचलम्to gardens/pleasure-grounds/mountains (places)
आरामविहाराचलम्:
Karma (कर्म) (destination)
TypeNoun
Rootआराम+विहार+अचल (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व/समुच्चयार्थ समास (collective: ‘garden, pleasure-ground, mountain’ as a set), नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
तथापिeven then; nevertheless
तथापि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा+अपि (अव्यय)
Formअव्यय (concessive: ‘even so’), sandhi-compound of particles
तम्him/that (graha)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
आवर्तयिष्यामिI shall bring back/turn back
आवर्तयिष्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+वृत् (धातु) (णिच् causative)
Formलृट् (future), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन (sg.), परस्मैपद; णिच् ‘I shall cause to return’
बलिम्offering (bali)
बलिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
गृह्णtake (accept)
गृह्ण:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन (sg.), परस्मैपद; वैदिक/मन्त्र-रूप ‘take!’
ददामिI give
ददामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन (sg.), परस्मैपद
तेto you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, चतुर्थी (Dat. 4) एकवचन (sg.) / षष्ठी (Gen. 6) एकवचन; अत्र सम्प्रदानार्थे (Dat.)
स्वहाsvāhā
स्वहा:
Mantra-pada (मन्त्रपद)
TypeIndeclinable
Rootस्वाहा (अव्यय)
Formमन्त्र-निगद, अव्यय (पाठभेद: स्वहा/स्वाहा)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)
क्षेत्रपालबलिम्the offering to the guardian of the place
क्षेत्रपालबलिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षेत्रपाल+बलि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘bali for the kṣetrapāla’), पुल्लिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
दत्वाhaving given
दत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund): ‘having given’
ग्रहःthe graha/spirit
ग्रहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन (sg.)
न्यासात्from the (mantric) nyāsa/placement
न्यासात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootन्यास (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), पञ्चमी (Abl. 5), एकवचन (sg.)
ध्रदम्to ‘dhradaṃ’ (unclear place/state)
ध्रदम्:
Karma (कर्म) (destination/goal)
TypeNoun
Rootध्रद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.); पाठदुष्कर/दुर्लभ-रूप (uncertain lexeme)
व्रजेत्should go/depart
व्रजेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.), परस्मैपद
शत्रवःenemies
शत्रवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), बहुवचन (pl.)
नाशम्destruction
नाशम्:
Karma (कर्म) (goal)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
आयान्तिcome; meet with
आयान्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+या (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (pl.), परस्मैपद
रणेin battle
रणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), सप्तमी (Loc. 7), एकवचन (sg.)
वैरगणक्षयःdestruction of the group of enemies
वैरगणक्षयः:
Karta (कर्ता) / Phala (फल)
TypeNoun
Rootवैर+गण+क्षय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘destruction of the host of foes’), पुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन (sg.)

Lord Agni (instructing Sage Vasiṣṭha; Rudra is cited as the authority for the mantra’s siddhi)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Tantra","secondary_vidya":"Mantra","practical_application":"Bhūta-graha śānti and kṣetrapāla-bali: forceful expulsion/recall mantra with command verbs, followed by offering bali to the guardian; used to remove possession and secure victory by neutralizing hostile forces.","sutra_style":false}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Procedure","entry_title":"Graha-Uccāṭana with Rudra-Ḍāmara Mantra and Kṣetrapāla-Bali after Nyāsa","lookup_keywords":["graha-śānti","uccāṭana","ḍāmara","kṣetrapāla-bali","nyāsa"],"quick_summary":"Provides a fierce Rudra/Ḍāmara command-mantra to drive out and even recall a graha from any realm, then prescribes bali to Kṣetrapāla after nyāsa so the affliction departs and enemies are destroyed."}

Alamkara Type: Anaphora / Imperative barrage (ājñā-krama)

Concept: Ritual speech (mantra) plus embodied installation (nyāsa) and reciprocal offering (bali) establishes authority over disruptive entities and restores order.

Application: A complete exorcistic-protective protocol: install nyāsa, issue uccāṭana commands, then satisfy the guardian with bali to seal the space and remove the graha.

Khanda Section: Mantra-tantra / Raksha-kalpa (Protective rites, bhuta-graha shanti, kshetrapala-bali)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vīra

Type: Cosmic realms / landscape loci

Visual Art Cues: {"scene_description":"A blazing Rudra with matted locks is invoked through fierce command-syllables; a possessed/afflicted figure is shown being driven out as the practitioner performs nyāsa and offers bali at a kṣetrapāla shrine, leading to enemies’ defeat in battle imagery.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural: towering ugra Rudra with jaṭā and fiery aura, bold red-black palette; below, priest performing nyāsa gestures, bali offering at a kṣetrapāla stone, a dark graha-form fleeing; side vignette of battlefield where foes collapse.","tanjore_prompt":"Tanjore: central Rudra with gold halo and blazing ornaments, embossed flames; foreground kṣetrapāla altar with bali plates, priest with ritual implements; background shows enemies routed, rich gold work and saturated colors.","mysore_prompt":"Mysore: clear instructional composition—panel 1 nyāsa on body points, panel 2 mantra recitation with imperatives written, panel 3 bali to kṣetrapāla, panel 4 graha departing; fine lines, soft shading, labeled steps.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature: dramatic exorcism scene in a garden pavilion and nearby hill (ārāma/acala), a dark spirit being ‘dragged back’, priest offering bali at a guardian niche; distant battle scene with defeated factions, intricate borders and calligraphy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"epic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast","voice_tone":"epic"}

Sandhi Resolution Notes: ग्रहोपगतः = ग्रहः + उपगतः; तथापि = तथा + अपि; तमावर्तयिष्यामि = तम् + आवर्तयिष्यामि; स्वहेति = स्वहा + इति; दन्त/मन्त्र-आज्ञापदानि (भ्रम, तोटय, मोटय, दह, पच, गृह्ण) लोट्-रूपेण ग्रहणम्; ‘ध्रदम्’ पाठः अस्पष्टः (lexeme uncertain).

Related Themes: Agni Purana 322 (rakṣā-kalpa: nyāsa, bali, graha-śānti, kṣetrapāla rites; battle-protection outcomes)

A
Agni
R
Rudra
K
Kṣetrapāla
G
Graha (seizing spirit)
T
Trailokya
S
Svāhā

FAQs

A coercive protective mantra (rakṣā-mantra) combined with nyāsa and a Kṣetrapāla-bali offering to force a graha (seizing spirit) to return and depart from the ritual locus.

It preserves a specialized ritual technology—tantric-style imperatives, nyāsa procedure, and site-guardian propitiation—showing the text’s coverage beyond mythology into applied rites for protection, exorcism, and battlefield security.

By propitiating the Kṣetrapāla and removing harmful graha-influences through mantra and offering, the practitioner restores ritual purity and protective order (rakṣā), which is presented as yielding safety and the defeat of hostile forces.