
Tiladhenumāhātmya
Ritual-Manual (Dāna and Dīkṣā) with Embedded Ethical-Discourse (Food-giving and Social Welfare)
في حوارٍ مع الإلهة بْرِثِفِي (Pṛthivī)، يعرض فَرَاهَا برنامجًا طقسيًا مُخلِّصًا يزيل الكبائر ويعيد الرخاء، في إطار عبادةٍ فَيْشْنَفِيّة منظَّمة تقوم على رؤية نَارَايَنَا (Nārāyaṇa) وعبادته داخل مَنْدَلا (maṇḍala)، ولا سيما في شهر كَارْتِّيكَا (Kārttika) في اليوم الثاني عشر من النصف المضيء (Śukla Dvādaśī)، وكذلك عند انتقالات البروج (saṅkrānti) وأوقات الكسوف والخسوف. يشرح الفصل اختبار الشيخ والتلميذ (guru–śiṣya) لمدة عام، ومقدمات الدِّيكْشَا (dīkṣā)، وبناء المندلا، وتنصيب وعبادة حُرّاس الجهات (dikpāla) وآلهة الفيوها (Vyūha): فاسوديفا (Vāsudeva)، سانكارشانا/بالا (Saṅkarṣaṇa/Bala)، براديومنَا (Pradyumna)، أنيرودها (Aniruddha)، مع القربان الناري بالمانترا (mantra-homa)، واغتسالٍ طقسيٍّ متدرّج بتسع قِلال (kumbha) لأغراض السكينة (śānti) ومحو الذنوب (pāpanāśa) والمعرفة (jñāna) والثراء. وتَرِدُ عِبرةٌ عن الملك شْفِيتَا (Śveta) الذي أصابته مجاعةٌ بعد الموت لإهماله صدقة الطعام (anna-dāna)، فتأتي الوصية بصنع «بقرة السمسم» (tiladhenu) والتصدّق بها. ويصل النص بين ثواب الطقس وأخلاق المجتمع: إن إطعام الناس وتوزيع الموارد يحفظ نظام الأرض ورفاه البشر عليها.
Verse 1
अथ तिलधेनुमाहात्म्यम् ॥ धरन्युवाच ॥ या सा माया शरीरात्तु ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥ गायत्र्यष्टभुजा भूत्वा चैव त्रासुरमयोदधयत्
والآن (يبدأ) بيان عظمة تِلادهينو (Tiladhenu). قالت الأرض: إن تلك المايا، المنبثقة من جسد براهما ذي الميلاد غير المتجلّي، صارت غاياتري ذات ثمانية أذرع، وقاتلت الأسورا تراسورا (Trāsura).
Verse 2
सैव नन्दा भवेद्देवी देवकार्यचिकीर्षया ॥ महिषाख्यासुरवधं कुर्वती ब्रह्मणेरिता
وتلك القوة نفسها صارت الإلهة نَندا (Nandā)، قاصدةً إنجاز عمل الآلهة؛ وبإيعازٍ من براهما قامت بقتل الأسورا المسمّى مهيشا (Mahiṣa).
Verse 3
वैष्णव्याख्या ततो देव कथमेतद्धि शंस मे ॥ श्रीवराह उवाच ॥ द्वयं जगद्धिता देवी गङ्गा शङ्कर सुप्रिया ॥
ثم قالت: «يا ربّ، بيّن لي بيانًا تامًّا كيف ينبغي أن يُفهم هذا الخبر عن فايشنَفِي (Vaiṣṇavī).» فقال شري فاراها: «اثنان هما لخير العالم، أيتها الإلهة: غنغا (Gaṅgā)، وهي الديفي المحبوبة لدى شنكره (Śaṅkara).»
Verse 4
क्वचित्किंचिद्भवेद्दत्तं स्वपदं वेद सर्ववित् ॥ स्वायम्भुवे हतो दैत्यो वैष्णव्या मन्दरे गिरौ ॥
قد يُمنَح شيءٌ في بعض الأحوال؛ فالعليم بكل شيء يعرف مقامه. وفي عهد سفايامبهوفا (Svāyambhuva Manvantara) قُتل شيطانٌ على يد فايشنَفِي (Vaiṣṇavī) على جبل ماندارا (Mandara).
Verse 5
महिषाख्यः परः पश्चात्स वै चैत्रासुरो हतः ॥ नन्दया निहतो विन्ध्ये महाबलपराक्रमः ॥
ثم بعد ذلك قُتل آخر يُدعى مهيشا (Mahiṣa)؛ نعم، إن ذلك كيترا-أسورا (Caitrāsura) قد قُضي عليه. وهو ذو قوة وبأس عظيمين، قتلته نندا (Nandā) في نواحي فينديا (Vindhya).
Verse 6
अथवा ज्ञानशक्तिः सा महिषोऽज्ञानमूर्त्तिमान् ॥ अज्ञानं ज्ञानसाध्यं तु भवतीति न संशयः ॥
أو هي قوةُ المعرفة، بينما «الجاموس» هو الجهلُ متجسّدًا. والجهلُ حقًّا يُقهر بالمعرفة؛ ولا ريب في ذلك.
Verse 7
मूर्त्तिपक्षे चेतिहासममूर्ते चैवगद्धृदि ॥ ख्याप्यते वेदवाक्यैश्च इह सा वेदवादिभिः ॥
من جهة الصورة يُروى بوصفه «إتيهاسا» (itihāsa)، ومن جهة ما لا صورة له يُحفظ في القلب. وهنا يُعلَن ذلك بأقوال الفيدا على ألسنة من يتكلمون وفق الفيدا.
Verse 8
इदानीं शृणु मे देवि पञ्चपातकनाशनम् ॥ यजनं देवदेवस्य विष्णोः पुत्रवसुप्रदम् ॥
والآن، أيتها الإلهة، اسمعي مني ما يمحو الخطايا الخمس العظمى: عبادة/شعيرة فيشنو، إله الآلهة، التي تمنح الأبناء والرخاء.
Verse 9
इह जन्मनि दारिद्र्यव्याधिकुष्ठादिपीडितः ॥ अलक्ष्मीवानपुत्रस्तु यो भवेत्पुरुषो भुवि ॥
في هذه الحياة نفسها قد يُبتلى رجلٌ على الأرض بالفقر والمرض والجذام ونحو ذلك، محرومًا من الحظ السعيد وبلا ذرية.
Verse 10
नारायणं परं देवं यः पश्यति विधानतः ॥ आचार्यदर्शितं देवि मन्त्रमूर्तिमयोनिजम् ॥
من يشاهد نارايانا، الإله الأعلى، وفقًا للمنهج المقرر—مشاهدًا إياه على هيئة المانترا، غير مولود، كما أراه المعلّم، أيتها الإلهة—
Verse 11
कार्तिके मासि शुक्लायां द्वादश्यां तु विशेषतः ॥ सर्वासु वा यजेद्देवं द्वादशीषु विधानतः ॥
في شهر كارتّيكا، ولا سيما في يوم دڤادشي من النصف المضيء؛ أو في جميع أيام دڤادشي، ينبغي عبادة الرب وفقًا للمنهج المقرر.
Verse 12
ब्राह्मणक्षत्रियविशां भक्तानां तु परीक्षनम् ॥ संवत्सरं गुरुः कुर्याज्जातिशौचक्रियादिभिः ॥
وأما فحصُ المتعبّدين من البراهمة والكشاتريا والفيشيا، فعلى المعلّم أن يجري الامتحان لمدة سنة، بمعايير مثل منزلة الميلاد، ومراعاة الطهارة، وما يتصل بذلك من الممارسات.
Verse 13
संक्रान्त्यां वा महाभागं चन्द्रसूर्यग्रहे तथा ॥ यः पश्यति हरिं देवि पूजितं गुरुणा शुभे ॥
يا ديفي المباركة، من يشاهد هاري—وقد عُبد عبادةً لائقة على يد الغورو—سواء عند السَّنكرانتي أو أثناء كسوف الشمس أو خسوف القمر، ينال ثمرةً خاصة.
Verse 14
तस्य सद्यो भवेत् तुष्टिः पापध्वंसश्च जायते ॥ सामान्यदेवतानां च भवतीति न संशयः ॥
لذلك الشخص تنشأ الرضا فورًا، ويقع اندثار الآثام؛ كما يتحقق أيضًا النفع المتعلق بالآلهة العاديين، ولا شك في ذلك.
Verse 15
उपासन्नं ततो ज्ञात्वा हृदयेनावधारयेत् ॥ तेऽपि भक्तिमतो ज्ञात्वा त्वात्मानं परमेश्वरम् ॥
فإذا عُلم بعد ذلك أن (الإله) قد أُقيمت له الخدمة على وجهها، فليُثبَّت ذلك في القلب. وهم أيضًا، إذ يعرفون العابد، يدركونك—أنتَ نفسَ الذات—بوصفك الربَّ الأعلى.
Verse 16
संवत्सरं गुरोर्भक्तिं कुर्युर् विष्णोरिवाचलाम् ॥ संवत्सरे ततः पूर्णे गुरुं चैव प्रसादयेत् ॥
لمدة سنةٍ كاملة، ليُمارسوا الإخلاص للغورو إخلاصًا ثابتًا كالإخلاص لفيشنو. ثم إذا اكتملت السنة، فليُرضوا الغورو أيضًا على الوجه اللائق.
Verse 17
भगवंस्त्वत्प्रसादेन संसारार्णवतारणम् ॥ इच्छामस्त्वैहिकीं लक्ष्मीं विशेषेण तपोधन ॥
أيها المبجَّل، بفضلك (نلتمس) العبور وراء محيط السَّمسارة؛ ونرغب أيضًا في رخاء الدنيا، ولا سيما يا كنزَ الزهد والتقشّف.
Verse 18
एवमभ्यर्च्य मेधावी गुरुं विष्णुमिवाग्रतः ॥ अभ्यर्चितस्तैः सोऽप्याशु दशम्यां कार्त्तिकस्य तु ॥
هكذا، بعد أن أتمّ العبادة، يكرّم العاقلُ الغورو كأنه فيشنو أمامه. ولما عُبد من قِبلهم، هو أيضًا سريعًا—في اليوم العاشر من شهر كارتِّيكا—…
Verse 19
स्वप्नान्दृष्ट्वा गुरोरग्रे श्रावयेत विचक्षणः ॥ ततः शुभाशुभे तत्र लक्षयेत्परमो गुरुः ॥
بعد رؤية الأحلام، ينبغي للمتبصّر أن يتلوها (يُخبر بها) أمام الغورو. ثم فيما فيها من خير أو شر، على الغورو الأكمل أن يعيّن العلامات.
Verse 20
एकादश्यामुपोष्यैवं स्नात्वा देवालयं व्रजेत् ॥ गुरुश्च मण्डलं भूमौ कल्पितायां तु वर्त्तयेत् ॥
بعد أن يصوم المرء هكذا في يوم إكاداشي ويغتسل، ينبغي أن يذهب إلى المعبد. وعلى الغورو أن يُقيم ماندالا على الأرض المُهيّأة.
Verse 21
लक्षणैर्विविधैर्भूमिं लक्षयित्वा विधानतः ॥ षोडशारं लिखेच्चक्रं सर्वतोभद्रमेव च ॥
وبعد أن يُعلَّمَت الأرضُ بعلاماتٍ شتّى وفقًا للشرع، ينبغي رسمُ عجلةٍ ذات ستة عشر شعاعًا، وكذلك رسمُ مخطّط «سرفاتوبهادرا» المبارك من كل جهة.
Verse 22
अथवा अष्टपत्रं च लिखित्वा दर्शयेद्बुधः ॥ नेत्रबन्धं तु कुर्वीत सितवस्त्रेण यत्नतः ॥
أو يرسم الحكيمُ شكلًا ذا ثماني بتلات ويُظهره. ثم ينبغي أن يصنع بعناية عصابةً للعينين من قماشٍ أبيض.
Verse 23
वर्णानुक्रमतः शिष्यान्पुष्पहस्तान्प्रवेशयेत्॥ नवनाभं यदा कुर्यान्मण्डलं वर्णकैर्बुधः॥
وفق ترتيب المقاطع (أو أصناف الحروف)، يُدخِل المرءُ التلاميذَ وهم يحملون الزهور بأيديهم. فإذا صنع العالِمُ ماندالا ذات تسعة محاور باستعمال مساحيق أو أصباغ ملوّنة، جرى الطقس على ذلك النحو.
Verse 24
तदानिं पूर्वतो देवमिन्द्रपूर्वं तु पूजयेत्॥ लोकपालैः समं पूज्य अग्निं सम्पूजयेत्छुभे॥
ثم في الجهة الشرقية ينبغي عبادة الإله—إندرا أولاً. وبعد أن تُقام العبادة مع حُرّاس العوالم (اللوكابالا)، ينبغي كذلك أن يُعبَد أغني على الوجه اللائق، يا ميمون.
Verse 25
स्वदिक्षु तद्वद्याम्यायां नैर्ऋत्यां निरृतिं न्यसेत्॥ वरुणं वारुणायां च वायुम् वायव्यतो न्यसेत्॥
وفي جهاتها الخاصة، على النحو نفسه، تُوضَع الآلهة: في جهة الجنوب، وفي الجنوب الغربي تُثبَّت نيرْرِتي. وفي الغرب يُوضَع فارونا، وفي الشمال الغربي يُوضَع فايُو.
Verse 26
धनदं चोत्तरे न्यस्य रुद्रमीशानगोचरे। पूज्यैवं तु विधानॆन दिक्षेत्रेषु व्यवस्थिताम्॥
بوضع دهنَدَ (كوبيـرا) في الجهة الشمالية، ووضع رودرا في نطاق إيشانا (الشمال الشرقي)، وبعد العبادة على وفق النظام المقرر، تُثبَّت الآلهة القائمة في ميادين الجهات.
Verse 27
पद्ममध्ये तथा विष्णुमर्च्चयेत्परमेश्वरम्॥ पूर्वपत्रे बलं पूज्य प्रद्युम्नं दक्षिणे तथा॥
ثم في وسط اللوتس ينبغي عبادة فيشنو، الربّ الأعلى. وعلى البتلة الشرقية يُعبَد بالا، وكذلك يُعبَد براديومنـا على البتلة الجنوبية.
Verse 28
ऐशान्यां विन्यसेच्छङ्खमाग्नेय्यां चक्रमेव तु॥ याम्यायां तु गदां पूज्य वायव्यां पद्ममेव च॥
في الجهة الشمالية الشرقية يُوضَع الشَّنْخا (صدفة المحارة)، وفي الجهة الجنوبية الشرقية يُوضَع التشاكرا (القرص). وفي الجهة الجنوبية تُعبَد الغَدَا (الهراوة)، وفي الجهة الشمالية الغربية يُوضَع أيضًا البَدْما (اللوتس).
Verse 29
ऐशान्यां मुसलं पूज्य दक्षिणे गरुडं न्यसेत्॥ वामतो विन्यसेल्लक्ष्मीं देवदेवस्य बुद्धिमान्॥
في الجهة الشمالية الشرقية تُعبَد المُسَلا (المدقّة/الهراوة)، وفي الجهة الجنوبية يُوضَع غارودا. وعلى الجانب الأيسر يضع الحكيم لاكشمي، التابعة لإله الآلهة.
Verse 30
वैष्णवं कलशं चैव नवमं तत्र कल्पयेत्॥ स्नापयेन्मुक्तिकामं तु वैष्णवेन घटेन ह॥
وكذلك هناك يُعَدّ أيضًا كَلَشَة فَيْشْنَفِيّة، أي إناء التكريس، بوصفها العنصر التاسع. وبذلك الإناء الفيشْنَفي حقًّا يُغسَّل طالبُ التحرّر.
Verse 31
धनुश्चैव तु खड्गं तु देवस्य पुरतो न्यसेत्। श्रीवत्सं कौस्तुभं चैव नवमं तत्र कल्पयेत्॥
ويُوضَع القوسُ وكذلك السيفُ أمام الإله. وهناك أيضًا يُرتَّب شريفاتسا وكوستوبها (الشارتان/الرمزان) بوصفهما العنصر التاسع كذلك.
Verse 32
एवं पूज्य यथान्यायं देवदेवं जनार्द्दनम्॥ दलॆषु दिक्षु विन्यस्य अष्टौ कुम्भान्विधानतः॥
وهكذا، بعد عبادة جاناردانا، إلهِ الآلهة، على وفق القاعدة الصحيحة، وبعد توزيعها على البتلات وفي الجهات، تُنصَب ثمانيةُ كُمْبَهات (جرار طقسية) بحسب الإجراء المقرَّر.
Verse 33
श्रीकामं स्नापयेत् तद्वद् ऐन्द्रेण तु घटेन ह ॥ प्राज्यप्रतापकामं च आग्नेयेन तु स्नापयेत् ॥
من أراد الرخاء فليُغتسل على ذلك النحو نفسه بجرّة ماء مُكرَّسة لإندرا؛ ومن أراد وفرة البهاء والقوة فليُغتسل بالجرّة المُكرَّسة لأغني.
Verse 34
मृत्युञ्जयविधानाय याम्येन स्नपनं तथा ॥ दुष्टप्रध्वंसनायालं नैऋतेन विधीयते ॥
لأداء شعيرة «الغلبة على الموت» يكون الاغتسال كذلك بما يتعلّق بيَما؛ ولإهلاك القوى المعادية أو المؤذية إهلاكًا كافيًا يُشرَع الاغتسال بما يتعلّق بنِرْرِتي.
Verse 35
शान्तये वारुणेनाशु पापनाशाय वायवे ॥ द्रव्यसम्पत्तिकामस्य कौबेरेण विधीयते ॥
للسكينة والتهدئة يُسارَع إلى الاغتسال بما يتعلّق بفارونا؛ ولإزالة الإثم يُغتسل بما يتعلّق بفايو؛ ومن رغب في الغنى والرزق المادي فالموصوف له أن يُغتسل بما يتعلّق بكوبيرا.
Verse 36
रौद्रेण ज्ञानहेतोश्च लोकपालपदाप्तये ॥ एकैकेन नरः स्नातः सर्वपापविवर्जितः ॥
وبما يتعلّق برودرا يكون ذلك لأجل تحصيل المعرفة، ولبلوغ مرتبة حارس العالم (لوكابالا). فإذا اغتسل الإنسان بكل واحدٍ منها على التتابع صار منزّهًا عن جميع الآثام.
Verse 37
जायते विष्णुसदृशः सद्यो राजाथवा भवेत् ॥ अथवा दिक्षु सर्वासु यथासंख्येन लोकपान् ॥ पूजयीता स्वशास्त्रोक्तविधानेन विधानवित् ॥
يصير شبيهًا بفيشنو، أو قد يصير ملكًا في الحال. أو، في جميع الجهات، ينبغي لعارف الإجراء أن يعبد حُرّاس العوالم (لوكابالا) على الترتيب اللائق، وفق الطريقة المبيّنة في تقليده الموثوق.
Verse 38
एवं सम्पूज्य देवान्श्च लोकपालान् प्रसन्नधीः ॥ पश्चात्प्रदक्षिणान् शिष्यान् बद्धनेत्रान् प्रवेशयेत् ॥ आग्नेयी वारुणी दग्धा वायुना विधिना ततः ॥
هكذا، بعد أن يكرّم الآلهة وحُرّاس العوالم تكريمًا تامًّا بعقلٍ ساكن، يُدخِل التلاميذ بعد ذلك وهم معصوبو الأعين، بعدما أدّوا الطوافَ الطقسي (برادكشِنا). ثم إن ما يتعلّق بأغني (إله النار) وفارونا (إله المياه) يُـ«حرق» أي يُطهَّر ويُهيَّأ بواسطة فايُو (إله الريح) وفق الإجراء المقرَّر.
Verse 39
सौमेनाप्यायिता पश्चाच्छ्रावयेत्समयान्बुधः ॥ अनिन्द्यान्ब्राह्मणान्वेदान्विष्णुं ब्रह्माणमेव च ॥
وبعد أن ينعشهم ما يتعلّق بسوما (Soma)، على المُجري الحكيم أن يُسمِعهم السَّمايا (samaya)، أي قواعد الانضباط، فيما يخصّ البراهمة الذين لا عيب فيهم، والڤيدات، وفيشنو، وكذلك براهما.
Verse 40
रुद्रमादित्यमग्निं च लोकपालग्रहांस्ततः ॥ गुरूंश्च वैष्णवांश्चापि पुरुषः पूर्वदीक्षितः ॥
ثم (يُكرِّم) رودرا (Rudra) وآديتيا (Āditya) وأغني (Agni)، وبعد ذلك حُرّاس العوالم والقوى الكوكبية. وكذلك يُكرِّم المعلّمين وأتباع فيشنو (الڤايشنڤا)؛ وهذا يقوم به من كان قد نال الديكشا (الابتداء) من قبل.
Verse 41
एवं तु समयं ख्याप्य पश्चाद्धोमं तु कारयेत् ॥ ॐ नमो भगवते सर्वरूपिणे हुं फट् स्वाहा ॥
وهكذا، بعد إعلان السَّمايا (samaya) أي الالتزامات، يُجري بعد ذلك الهُوما (قربان النار) بهذه الصيغة: «أوم، نامو بهاگڤته سرفاروپينه، هُم فَت سْڤاها».
Verse 42
षोडशाक्षरमन्त्रेण होमयेज्ज्वलिताग्नये ॥ गर्भाधानादिकाश्चैव क्रियाः समवघारयेत् ॥
وبالمانترا ذات الستة عشر مقطعًا، يقدّم القرابين في النار المتّقدة؛ وعليه أن يعي ويضمّ على الوجه اللائق الطقوس التي تبدأ بغربهادانا (garbhādhāna: طقس الإخصاب/الحمل) وسائرها.
Verse 43
त्रिभिराहुतिभिश्चापि देवदेवस्य सन्निधौ ॥ होमान्ते दीक्षितः पश्चाद्दद्याच्च गुरुदक्षिणाम्
وكذلك بثلاث قرابين، في حضرة إله الآلهة؛ وعند ختام الهومة (homa) ينبغي للمُتلقّي للدِّكشا (dīkṣita) أن يقدّم غورو-دكشِنا (guru-dakṣiṇā)، أي العطاء الموقّر للمعلم.
Verse 44
हस्त्यश्वकटाकादीनि हेमग्रामादिकं नृपः ॥ दद्याच्च गुरवे प्राज्ञो मध्यमे मध्यमं तथा
على الملك، وهو ذو بصيرة، أن يهب للمعلم أشياء مثل الفيلة والخيول والعربات وما شابه، وكذلك ذهبًا بمقدار «غراما» (grāma) وما يماثله من النفائس؛ وإذا كانت الحال متوسطة فليقدّم كذلك عطية متوسطة.
Verse 45
एवं कृते तु यत्पुण्यं माहात्म्यं जायते धरे ॥ तत्र शक्यं तु गदितुमपि वर्षशतैरपि
إذا فُعِل ذلك على هذا النحو، فإن الثواب (puṇya) والعظمة الروحية التي تنشأ على الأرض لا يمكن الإحاطة بوصفها، ولو على مدى مئات السنين.
Verse 46
जप्ताः स्युः पुष्करे तीर्थे प्रयागे सिन्धुसङ्गमे ॥ देवागारे कुरुक्षेत्रे वाराणस्यां विशेषतः
ينبغي أن تُتلى على هيئة جَپا (japa) في تيرثا بوشكارا (Puṣkara tīrtha)، وفي براياغا (Prayāga)، وعند ملتقى السِّندهو (Sindhu-saṅgama)، وفي المعبد، وفي كوروكشيترا (Kurukṣetra)، ولا سيما في فاراناسي (Vārāṇasī).
Verse 47
ग्रहणे विषुवे चैव यत्फलं जपतां भवेत् ॥ तत्फलं द्विगुणं तस्य दीक्षितो यः शृणोति च
أيّ ثمرة ينالها من يقوم بالجَپا (japa) وقت الكسوف أو عند الفيشوفا (viṣuva)، فإن تلك الثمرة تتضاعف للمُتلقّي للدِّكشا (dīkṣita) الذي يستمع أيضًا إلى التلاوة أو التعليم.
Verse 48
देवा अपि तपः कृत्वा ध्यायंति च वदंति च ॥ कदा नो भारते वर्षे जन्म स्याद्भूतधारिणि
حتى الآلهة (الديفا)، بعد أن قاموا بالتقشّف (التاباس)، يتأمّلون ويقولون: «متى يكون لنا ميلادٌ في بهاراتا-فارشا، يا حاملةَ الكائنات؟»
Verse 49
दीक्षिताश्च भविष्यामो वराहं शृणुमः कथम् ॥ वराहं षोडशात्मानं त्यक्त्वा देहं कदा वयम्
«وسنُصبح مُتلقّي الديكشا (مُبادَرين): فكيف نسمع عن فاراها؟ ومتى، بعد أن نترك الجسد، نبلغ فاراها ذا الطبيعة السداسيةَ عشرة؟»
Verse 50
यास्यामः परमं स्थानं यद्गत्वा न पुनर्भवेत् ॥ एवं जल्पन्ति विबुधा मनसा चिन्तयन्ति च
«سنمضي إلى المقام الأعلى؛ فإذا بلغناه فلا عودةَ إلى التكوّن من جديد.» هكذا يتكلّم الحكماء من أهل السماء، ويتفكّرون به في قلوبهم.
Verse 51
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ॥ वसिष्ठस्य च संवादं श्वेतस्य च महात्मनः
وهنا أيضًا يوردون هذا الإيتيهاسا القديم: حوار فاسيشتها مع شفيتا العظيم النفس.
Verse 52
स्वर्गवासे स्थितो ह्यासिच्छ्वेतो राजा महायशाः ॥ आसीदिलावृते वर्षे श्वेतो राजा बृहत्तपाः
فإن شفيتا، الملكَ عظيمَ الصيت، كان مقيمًا في السماء. وشفيتا، الملكَ ذا التقشّف العظيم، كان أيضًا في إيلاآفريتا-فارشا.
Verse 53
स महीṃ सकलां देवी सपल्लववनद्रुमाम् ॥ दातुमिच्छन्स चोवाच वसिष्ठं तपसां निधिम् ॥
ولمّا أراد أن يهب الأرض كلَّها، أيتها الإلهة، بما فيها من براعم وغابات وأشجار، توجّه بالكلام إلى فَسِشْتَهَ، كنزِ الزهد والتقشّف.
Verse 54
भगवन् दातुमिच्छामि ब्राह्मणेभ्यो वसुन्धराम् ॥ देह्यनुज्ञां स चोवाच वसिष्ठो राजसत्तमम् ॥
قال: «أيها السيد الجليل، أريد أن أهب الأرض للبراهمة؛ فامنحني الإذن». وهكذا خاطب فَسِشْتَهَ أفضلَ الملوك.
Verse 55
सर्वेषामेव दानानामन्नदानं विशिष्यते ॥ अन्नाद्भवन्ति भूतानि अन्नेनैव च वर्धते ॥
ومن بين جميع أنواع العطاء، يتفوّق عطاءُ الطعام: فمن الطعام تنشأ الكائنات، وبالطعام وحده تنمو وتزدهر.
Verse 56
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन अन्नदानं ददस्व भोः ॥ वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा स राजा न तथाकरॊत् ॥
«فلذلك، ابذل كل جهدك في صدقة الطعام، أيها السيد». فلما سمع ذلك الملك كلام فَسِشْتَهَ لم يعمل بمقتضاه.
Verse 57
रत्नवस्त्रमलङ्कारान् श्रीमन्ति नगराणि च ॥ यत्किञ्चित्कोषजातं स द्विजानाहूय तद्ददौ ॥
فاستدعى ذوي الميلاد الثاني، ومنحهم الجواهر والملابس والحُليّ والمدن العامرة، وكل ما تراكم في خزانته من ثروة.
Verse 58
प्रदत्तं ब्राह्मणस्याथ कुञ्जरानजिनानि च ॥ स कदाचिन्नृपः पृथ्वीं जित्वा परमधर्मवित् ॥
كما وهبَ للبراهمن الفيلةَ والجلود. وفي وقتٍ آخر، ذلك الملك—العالِم بأسمى الدَّرما—بعد أن فتحَ الأرض…
Verse 59
पुरोहितमुवाचेदं वसिष्ठं जपतां वरम् ॥ भगवन्नश्वमेधानां सहस्रं कर्तुमुत्सहे ॥
وخاطب كاهنه المنزلي فاسيشثا، أرفعَ أهل الجَپا تلاوةً: «يا سيدي المبجَّل، إنني أستطيع أن أُقيم ألفَ قربانٍ من أشفاميدها».
Verse 60
सुवर्णरौप्यताम्राणि यागं कृत्वा द्विजातिषु ॥ दत्तानि तेन राज्ञा वै नान्नं दत्तं तथा जलम् ॥
وبعد أن أقام شعائر القربان لأبناء الطبقتين المولودين مرتين، أعطى ذلك الملك حقًّا ذهبًا وفضةً ونحاسًا؛ لكنه لم يُعطِ طعامًا، ولا كذلك ماءً.
Verse 61
वस्तु स्वल्पमिति ज्ञात्वा प्रभुः सोऽन्नं तु नाददत् ॥ एवं विभवयुक्तस्य तस्य राज्ञो महात्मनः ॥
ولمّا علمَ قائلاً: «إن الشيءَ قليل»، لم يُعطِ ذلك القويُّ طعامًا. هكذا كان حالُ ذلك الملك العظيم النفس، مع أنه ذو سَعةٍ وثراء.
Verse 62
कालधर्मवशाद्देवि मृत्युḥ समभवत्तदा ॥ परलोके वर्तमानः स च राजा महामनाः ॥
وبقوةِ ناموسِ الزمان، أيتها الإلهة، حلَّ الموتُ حينئذٍ. وأقام ذلك الملكُ النبيلُ النفس في العالم الآخر.
Verse 63
क्षुधया पीडितो ह्यासीत् तृषया च विशेषतः ॥ अनिनायाप्सरोभागं गत्वा श्वेताख्यपर्वतम्
كان مُعذَّبًا بالجوع، وبخاصةٍ بالعطش. ولمّا مضى إلى الجبل المسمّى شفيتا (Śveta)، حمل إليه نصيبًا يعود للأبساراس (الحوريات السماويات).
Verse 64
पुनर्विमानमारुह्य दिवमाचक्रमे नृपः ॥ अथ कालेन महता स राजा संशितव्रतः
ثم إنّ الملك، وقد ركب من جديد الـڤيمانا (المركبة السماوية)، مضى إلى السماء. وبعد زمنٍ طويل، ظلّ ذلك الملك—الثابت على نذرِه وزهدِه—على حاله.
Verse 65
तान्यस्थीनि लिहन्दृष्टो वसिष्ठेन महात्मना ॥ उक्तश्च तेन किंच त्वं स्वास्थि भुङ्क्षे नराधिप
رآه فَسِشْتَه (Vasiṣṭha) العظيمُ النفس يلعق تلك العظام، فقال له: «لِمَ أنتَ، يا سيّدَ الناس، تأكل عظامَك أنتَ؟»
Verse 66
एवमुक्तस्तदा राजा वसिष्ठेन महात्मना ॥ उवाच वचनं चेदं श्वेतो राजा मुनिं तदा
فلما خوطِبَ هكذا من قِبَل فَسِشْتَه العظيمِ النفس، قال الملك شفيتا (Śveta) حينئذٍ هذه الكلمات للناسِك.
Verse 67
भगन् क्षुधितश्चास्मि अन्नपानं पुरा मया ॥ न दत्तं मुनिशार्दूल तेन मां बाधते क्षुधा
«أيها السيدُ الجليل، إنّي جائع. لقد كنتُ من قبلُ لا أهب طعامًا ولا شرابًا، يا أسدَ الحكماء؛ فلذلك يضيق بي الجوع ويؤذيني.»
Verse 68
किं ते करोमि राजेन्द्र क्षुधितस्य विशेषतः ॥ अदत्तं नोपतिष्ठेत कस्यचित्किंचिदुत्तमम्
(قال فاسيشتها:) «ماذا عساي أن أفعل لك يا خير الملوك، ولا سيما وأنت جائع؟ فإن الشيء النفيس الذي لم يُعْطَ لا ينالُه أحدٌ ثمرةً للبرّ.»
Verse 69
रत्नहेमप्रदानेन भोगवान् जायते नरः ॥ अन्नपानप्रदानेन सर्वकामैस्तु तर्पितः
بإعطاء الجواهر والذهب يصير الإنسان ذا متعٍ ولذّات؛ أمّا بإعطاء الطعام والشراب فيُروى ويُشبَع بجميع المرغوبات.
Verse 70
तन्न दत्तं त्वया राजन् स्तोकं मत्वा नराधिप ॥ श्वेत उवाच ॥ अदत्तस्य च सम्प्राप्तिस्तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः
(قال فاسيشتها:) «ذلك لم تُعْطِه أنت أيها الملك، إذ حسبته أمراً يسيراً، يا سيد الناس.» وقال شفيتا: «أخبرني، وأنا أسألك، ما العاقبة التي تنزل بمن لا يُعطي.»
Verse 71
एवमुक्तस्ततो राज्ञा वसिष्ठो मुनिपुङ्गवः ॥ उवाच च मुनिर्भूयः श्वेतं वाक्यं महानृपम्
فلما خاطبه الملك على ذلك، عاد فاسيشتها، سيد الحكماء، فكلّم شفيتا الملك العظيم بكلماتٍ أخرى.
Verse 72
शिरसा भक्तियुक्तेन याचितोऽसि महामुने ॥ वसिष्ठ उवाच ॥ अस्त्येकं कारणं येन जायते तन्न संशयः
«لقد سُئلتَ يا أيها الموني العظيم برأسٍ مطأطأ وبخشوعٍ وإخلاص.» (قال فاسيشتها:) «له سببٌ واحدٌ ينشأ عنه ذلك، ولا ريب في هذا.»
Verse 73
स सर्वमेधमारॆभे स्वयं क्रतुवरं नृपः ॥ यजतानेन विप्रेभ्यो दत्ता गावो द्विपा वसु ॥
إن ذلك الملك شرع بنفسه في السَّرفاميدها (Sarvamedha)، وهو قربانٌ ملكيٌّ جليل؛ وأثناء إقامته وهب للبراهمة أبقارًا وفيلةً وأموالًا.
Verse 74
नान्नं तेन तदा दत्तं स्वल्पं मत्वा यथा त्वया ॥ ततः कालेन महता मृतोऽसौ जाह्नवीजले ॥
غير أنه في ذلك الحين لم يُعطِ طعامًا، إذ حسبه «شيئًا يسيرًا» كما فعلتَ أنتَ (من قبل)؛ ثم بعد زمنٍ طويل مات في مياه الجاهنَوي (الغانغا).
Verse 75
कृत्वा पुण्यं विनीताś्वः सार्वभौमो नृपोत्तमः ॥ स्वर्गं च गतवान्सोऽपि यथा राजन् भवान् प्रभो ॥
وبعد أن أتى بالأعمال ذات الفضل، فإن فينيتاشفا (Vinītāśva) —الملكُ الكونيُّ وأفضلُ الملوك— مضى هو أيضًا إلى السماء، كما أنتَ يا أيها الملك، يا مولاي.
Verse 76
असावपि क्षुधाविष्ट एवमेव गतो नृपः ॥ मर्त्यलोके नदीतीरे गङ्गायां नीलपवर्तम् ॥
وذلك الملك أيضًا، وقد ألمّت به المجاعة، مضى على النحو نفسه إلى عالم البشر: إلى ضفة الغانغا، إلى الموضع المسمّى نيلابافارتا (Nīlapavarta).
Verse 77
विमानेनार्कवर्णेन भास्वता देववन्नृपः ॥ ददर्श च तदा राजा क्षुधितः स्वं कलेवरम् ॥
وفي فيمانا (vimāna) متلألئة بلون الشمس، ساطعة النور، رأى الملك —كإلهٍ— عندئذٍ جسده هو نفسه، وهو ما يزال معذَّبًا بالجوع.
Verse 78
पुरोहितं ददर्शाथ होतारं जाह्नवीतटे ॥ तद्दृष्ट्वाऽसावपि नृपः पप्रच्छ मुनिसत्तमम् ॥
ثم رأى الكاهنَ الملكيَّ—الهوتَر (Hotṛ)—على ضفة الجاهنَفِي؛ فلما رآه سأل ذلك الملكُ أيضًا أفضلَ الحكماء.
Verse 79
क्षुधायाः कारणं किं मे स होता तमुवाच ह ॥ तिलधेनुं भवान्राजञ् जलधेनुं च सत्तम ॥
قال الملك: «ما سبب جوعي؟» فأجابه الهوتَر: «يا أيها الملك، يا فاضل، (قدِّم) بقرةَ السمسم (تيلادهينو) وبقرةَ الماء (جالادهينو)».
Verse 80
घृतधेनुं च धेनुं च रसधेनुं च पार्थिव ॥ देहि शीघ्रं येन भवान्क्षुधया वर्ज्जितो भवेत् ॥
«و(قدِّم) أيضًا بقرةَ السمن المصفّى (ghṛtadhenu)، وبقرةً (على أصلها)، وبقرةَ العصارة/الجوهر (rasadhenu)، أيها الملك؛ أعطِ سريعًا لكي تُعافى من الجوع.»
Verse 81
तपते यावदादित्यस्तपते वापि चन्द्रमाः ॥ एवमुक्तस्ततो राजा तं पुनः पृष्टवानिदम् ॥
«ما دامَتِ الشمسُ تشرقُ—وما دامَ القمرُ يضيءُ أيضًا (فكذلك يدوم الأثر)». فلما قيل له ذلك، عاد الملك فسأله ثانيةً على النحو الآتي.
Verse 82
होतोवाच ॥ विधानं तिलधेनोश्च त्वं शृणुष्व नराधिप ॥ चतुर्भिः कुडवैश्चैव प्रस्थ एकः प्रकीर्तितः ॥
قال الهوتَر: «اسمعْ يا سيدَ الناس، نظامَ (الطقس) الخاصَّ ببقرة السمسم (تيلادهينو)؛ فقد قُرِّر أن أربعةَ كودافا (kuḍava) تُعَدُّ برَسثا واحدًا (prastha)».
Verse 83
पुच्छे प्रकल्पनीया सा घण्टाभरणाभूषिता ॥ ईदृशीं कल्पयित्वा तु स्वर्णशृङ्गीं तु कारयेत् ॥
ويُرتَّب الذَّنَب ويُزَيَّن بحُلِيِّ الأجراس. فإذا صُوِّرت على هذا النحو فليُصنَع لها قرنان من ذهب.
Verse 84
कांस्यदोहां रौप्यखुरां पूर्वधेनुविधानतः ॥ कृत्वा तां ब्राह्मणायाशु दद्याच्चैव नराधिप ॥
واجعل لها إناءَ الحلب من نحاس الأجراس، وحوافرَ من فضة، على وفق الطريقة السابقة في «هبة البقرة»؛ ثم ليُعطِها سريعًا لبرهمن، أيها الملك.
Verse 85
सा तु षोडशभिः कार्या चतुर्भिर् वत्सको भवेत् ॥ नासा गन्धमयी तस्या जिह्वा गुडमयी शुभा ॥
وتُصنَع تلك (صورة البقرة) من ستة عشر جزءًا، ويُصنَع العِجل من أربعة أجزاء. ويكون أنفها من مواد عطرة، ولسانها المبارك من سُكَّر القصب غير المكرَّر (الجاغري).
Verse 86
सर्वौषधिसमायुक्तां मन्त्रपूतां तु दापयेत् ॥ अन्नं मे जायतामन्यत् पानं सर्वरसास्तथा ॥
وليُؤمَر بإعطائها وهي جامعةٌ لكل الأعشاب الدوائية ومطهَّرة بالمانترا: «ليتولَّد لي طعامٌ آخر، وكذلك شرابٌ جامعٌ لكل المذاقات».
Verse 87
सर्वं सम्पादयास्माकं तिलधेनो द्विजार्पिता ॥ गृह्णामि देवि त्वां भक्त्या कुटुम्बार्थं विशेषतः ॥
«أتمّي لنا كلَّ شيء، أيتها البقرةُ السِّمسمية المُهداةُ إلى ذي الميلادين. أيتها الإلهة، أتقبّلكِ بتعبّدٍ، ولا سيّما لخير الأسرة والبيت».
Verse 88
भजस्व कामान्मां देवि तिलधेनो नमोऽस्तु ते ॥ एवंविधां ततो दद्यात्तिलधेनुं नृपोत्तम ॥
«اقضي رغباتي، أيتها الإلهة تيلادهينو، بقرة السمسم؛ لكِ السجود والتحية». ثم ينبغي، يا خير الملوك، أن يُتصدَّق بمثل هذه البقرة المصنوعة من السمسم.
Verse 89
कृष्णाजिनं धेनुवासो नन्दितां कल्पितां शुभाम् ॥ सूत्रेण सूत्रितां कृत्वा सर्वरत्नसमन्विताम् ॥
بعد أن يُجعل جلد الظبي الأسود كسِترٍ للبقرة، ويُصاغ صوغًا مباركًا بهيًّا، ويُربط بخيط، تُزيَّن بكل أصناف الجواهر.
Verse 90
सर्वकामसमावाप्तिं कुरुते नात्र संशयः ॥ यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या कुर्यात्कारयतेऽपि वा ॥
إنه يحقق نيل جميع المقاصد المرغوبة—لا شك في ذلك. ومن سمع هذا بإخلاصٍ وتعبّد، سواء أفعله بنفسه أو أقامه بغيره، (نال الثمرة المذكورة).
Verse 91
तस्य सद्यो भवेल्लक्ष्मीरायुर् वित्तं सुतः सुखम् ॥ दृष्ट्वा तु मण्डलगतं देवं देव्याः समन्वितम् ॥
له تنشأ السعادة والبركة فورًا: طول العمر، والمال، وولدٌ، والهناء. وعند رؤية الإله قائمًا داخل الماندالا، مصحوبًا بالإلهة، (يُذكر فضلٌ زائد).
Verse 92
सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं च गच्छति ॥ गोमये मण्डले कृत्वा गोचर्म्म तदनन्तरम् ॥
متحررًا من جميع الآثام، يمضي إلى عالم فيشنو. وبعد أن تُصنع ماندالا من روث البقر، يُوضَع بعدها جلدُ بقرة.
Verse 93
क्षीरवृक्षसमुद्भूतं दन्तकाष्ठं समन्त्रकम् ॥ भक्षयित्वा स्वपे्युर्हि देवदेवस्य सन्निधौ
بعد أن يستعملوا عود الأسنان (دنتاكاشتَه) المأخوذ من شجرة ذات عصارة لبنية، مع تلاوة المانترا، فليضطجعوا للنوم في حضرة إله الآلهة.
Verse 94
अनिरुद्धं तथा पूज्य पश्चिमे चोत्तरे तथा ॥ पूजयेद्वासुदेवं तु सर्वपातकशान्तिदम्
وكذلك ينبغي أن يُعبَد أنيرودها في الغرب، وفي الشمال أيضًا؛ وأن يُعبَد فاسوديفا، واهبُ تسكينِ جميعِ الآثام.
Verse 95
भवेदव्याहतं ज्ञानं श्रीमान्विप्रो विचक्षणः ॥ किं पुनर्नवभिः स्नातो नरः पातकवर्जितः
تصير المعرفة غير معوَّقة؛ ويغدو البراهمن ذا بركةٍ وذو بصيرة—فكم بالأحرى الإنسانُ الذي اغتسل بالطقوس التسعة، فيكون منزَّهًا عن الإثم.
Verse 96
दीक्षितात्मा पुनर्भूत्वा वराहं शृणुयाद्यदि ॥ तेन वेदपुराणानि सर्वे मन्त्राः ससंग्रहाः
إنْ صار المرءُ مُتلقّيًا للدِّيكشا في باطنه، ثم أصغى إلى تعليم فاراها، فإن الفيدات والبورانات—وجميع المانترا مع مجاميعها—تُستوعَب فيه كأنها مجموعةٌ واحدة.
Verse 97
अन्नं देहि सदा राजन् सर्वकालसुखावहम् ॥ अन्नेन चैव दत्तेन किं न दत्तं महीतले
أعطِ الطعامَ دائمًا، أيها الملك، فهو يجلب السعادة في كل زمان؛ فإذا أُعطي الطعام، فما الذي لم يُعطَ على وجه الأرض؟
Verse 98
तत्र प्राग्जन्ममूर्त्तिश्च पुरा दग्धा महात्मनः ॥ तत्रास्थीनि स सङ्गृह्य लिहन्नास्ते स पार्थिवः
هناك كانت الهيئة الجسدية من ميلادٍ سابق لذلك العظيم النفس قد أُحرقت من قبل؛ فجمع الملكُ العظامَ في ذلك الموضع، ومكث يلعقها.
Verse 99
तच्छृणुष्व नरव्याघ्र कथ्यमानं मयाऽनघ ॥ आसीद्राजा पुराकल्पे विनीताश्वातिविश्रुतः
فاسمع هذا، يا نمرَ الرجال، يا من لا عيب فيه—ما أرويه لك: كان في عصرٍ قديم ملكٌ بالغُ الشهرة يُدعى فينيتاشفا.
Verse 100
विनीताश्व उवाच ॥ कथं सा दीयते ब्रह्मंस्तिलधेनुर्जिगीषुभिः ॥ भुङ्क्ते स्वर्गं च विप्रेन्द्र तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः
قال فينيتاشفا: «كيف تُعطى يا براهمن “بقرة السمسم” (تيلادهينو) لمن يطلبون الظفر؟ وكيف يُنال بها نعيمُ السماء، يا أفضلَ البراهمة؟ فبيّن لي ذلك، فإني أسأل».
The chapter’s central ethical claim is that anna-dāna (the giving of food) is foundational to social welfare and the maintenance of life on Earth: beings arise and thrive through food, so withholding basic sustenance creates harm that persists beyond death. This ethic is reinforced through an itihāsa in which royal generosity focused on valuables and sacrifices is portrayed as incomplete when food and water are neglected. The ritual instructions are thus framed as not only expiatory technique but also as a discipline aligning prosperity with responsible distribution of essential resources.
The text highlights Kārttika-māsa, especially Śukla Dvādaśī, as a prime occasion for worship and darśana of Nārāyaṇa according to procedure. It also mentions performing or attending the rite on saṅkrānti (solar ingress) and during candrasūrya-grahaṇa (lunar and solar eclipses), and more generally on Dvādaśī days. A specific sequencing includes fasting on Ekādaśī, bathing, and entering the temple/ritual space for maṇḍala worship, followed by homa and concluding gifts.
Through the Pṛthivī–Varāha instructional frame, the chapter treats terrestrial well-being as dependent on orderly human conduct: correct ritualized offerings, regulated initiation ethics, and especially the circulation of food and resources. By elevating anna-dāna as the most vital gift—because it enables the flourishing of living beings—the narrative implicitly links human economic choices to Earth’s stability (Pṛthivī as the sustaining ground for life). The maṇḍala and dikpāla arrangements further symbolize spatial order and stewardship across directions and regions.
The chapter references Vasiṣṭha as the authoritative sage interlocutor within the embedded exemplum, and presents two royal figures—King Śveta and the earlier King Vinītāśva—as didactic models for evaluating kingship, charity, and ritual priorities. It also invokes standard cosmological-administrative figures such as the dikpālas (Indra, Agni, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Kubera/Dhanada, Rudra/Īśāna) and Vaiṣṇava Vyūha deities (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa/Bala, Pradyumna, Aniruddha) as part of the ritual hierarchy.