
Parvādhyāyaḥ (Satyatapā–Varāha-adbhuta-prasaṅgaḥ)
Ethical-Discourse (Tapas, Dharma, and Sacred Landscape / Tīrtha-Māhātmya)
في صيغة حوار، تسأل بْرِثِفِي (Pṛthivī) الإله فَرَاهَا (Varāha) أن يشرح أعجوبةً نُقلت عن جبال هِمَفَنت (Himavant). فيروي فَرَاهَا سيرة البراهمي ساتْيَتَپَا (Satyatapā) الذي سقط زمنًا في صحبة اللصوص ثم تاب بإلفة الرِّشي (ṛṣi) وتعليمهم، ولا سيما بما اتصل بدورفاساس (Durvāsas). ويقوم ساتْيَتَپَا برياضاتٍ وتقشّف على السفح الشمالي لهِمَفَنت قرب نهر پُشْيَبْهَدْرَا (Puṣyabhadrā)، في موضع تُعلِّمه صخرة تشِترَاشِلا (Citrāśilā) وشجرة بانيان عظيمة تُدعى بْهَدْرَفَطَا (Bhadravaṭa). وتحدث آيةٌ حين يجرح إصبعه عرضًا فيتحول إلى مسحوقٍ كالرّماد بلا دم، ثم يعود صحيحًا كما كان. ويُخبر زوجان من الكِنّارا (kinnara) إندرا (Indra) بهذه الأعجوبة؛ فيأتي إندرا ومعه ڤِشْنُو (Viṣṇu) في هيئة فَرَاهَا، فيمتحنان تمييز الناسك ثم يكشفان عن نفسيهما ويمنحان العطايا: تطهير الذنوب لمن يكرم البراهمة بعبادةٍ شهريةٍ مخصوصة، ونيل ساتْيَتَپَا للخلاص (موكشا). ثم يصل معلّمه آروني (Āruṇi) فيؤكد بلوغه، ويلتحق الاثنان بنارايانا (Nārāyaṇa)، مؤكّدين خُلُق الانضباط والدهرما في حضرة المواضع المقدسة وبيئات التيِرثا (tīrtha).
Verse 1
अथ पर्वाध्यायः ॥ धरण्युवाच ॥ योऽसौ सत्यतपा नाम लुब्धो भूत्वा द्विजो बभौ ॥ येनारुणिर्व्याघ्रभयाद्रक्षितो यः स्वशक्तितः ॥
قالت بريثيفي: «ذلك البراهمن المسمّى ساتياتابا—وقد صار صيّادًا حين استبدّ به الطمع—وبقوّته الذاتية حمى أَروني من خوف النمر…»
Verse 2
दुर्वासाः संश्रुतार्थश्च हिमवन्तं नगं ययौ ॥ तस्योपरि महच्चित्रं भवतीति त्वयेरितम् ॥
«وأمّا دورفاساس، فلمّا سمع الخبر، مضى إلى جبل هيمفانت. وقد ذكرتَ أنّ فوقه آيةً عظيمةً وعجبًا كبيرًا.»
Verse 3
कीदृशं तन्ममाचक्ष्व महत्कौतूहलं विभो ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स हि सत्यतपा पूर्वं भृगुवंशोद्भवो द्विजः ॥
«فصِفْه لي: إنّ في نفسي فضولًا عظيمًا، يا ربّ.» قال شري فاراها: «فإنّ ساتياتابا كان من قبلُ براهمنًا مولودًا في سلالة بهريغو.»
Verse 4
दस्युसंसर्गसम्भूतो दस्युवत्समजायत ॥ ततः कालेन महता ऋषिसङ्गात्पुनर्द्विजः ॥
«وبسبب مخالطة اللصوص نشأ وصار مثل لصّ؛ ثم بعد زمن طويل، بصحبة الرِّشيّات (القدّيسين)، عاد براهمنًا من جديد.»
Verse 5
बभौ दुर्वाससा सम्यग्बोधितश्च विशेषतः ॥ हिमाद्रेरुत्तरे पादे पुष्यभद्रा नदी शुभा ॥
«فصار متميّزًا من جديد، إذ لَقّنه دورفاساس التعليم القويم—وخاصةً—. وعلى السفح الشمالي من الهيمالايا نهرٌ مبارك يُدعى بوشيابهادرا (Puṣyabhadrā).»
Verse 6
तस्यास्तीरे शिला दिव्या नाम्ना चित्रशिला धरे ॥ न्यग्रोधश्च महांस्तत्र नाम्ना भद्रो महावटः ॥
وعلى ضفّته صخرةٌ إلهيّة تُدعى «تشيتراشيلا» يا أرض؛ وهناك أيضًا شجرةُ نياجروذها عظيمة، أي شجرةُ البانيان الكبرى، تُسمّى «بهادرا».
Verse 7
तत्र सत्यतपाः स्थित्वा तपः कुर्वन्महातपाः ॥ स कदाचित्कुठारेण चकर्त्त समिधः किल ॥
هناك أقام ساتياتابا (Satyatapā) ثابتًا على الزهد، يمارس التَّبَس (التقشّف)؛ ناسكًا عظيم المجاهدة. وذات مرة، كما يُروى، قطع حطب القربان بفأس.
Verse 8
चिच्छेद चाङ्गुलीमेकां वामतर्जनिकां मुनिः ॥ छिन्नायामङ्गुलौ तस्य भस्मचूर्णं भवत्किल ॥
وقطعَ الموني إصبعًا واحدًا، وهو السبّابة اليسرى. ولمّا قُطِع ذلك الإصبع، قيل إنه صار رمادًا مسحوقًا.
Verse 9
न लोहितं न मांसं तु न मज्जा तत्र दृश्यते ॥ अङ्गुली सन्धिता तेन पूर्ववच्छाभवत्कृते ॥
لم يُرَ هناك دمٌ ولا لحمٌ ولا نخاع. ثم أعاد وصل الإصبع، فلما تمّ ذلك عاد كما كان من قبل.
Verse 10
प्रभाते विमले प्राप्तमिन्द्रलोकमिति स्मृतिः ॥ अथेन्द्रेण सुराः सर्वे यक्षगन्धर्वकिन्नरैः ॥
وفي الرواية المأثورة أنه عند فجرٍ صافٍ بلغ عالم إندرا. ثم مع إندرا اجتمع جميع الآلهة، ومعهم الياكشا والغاندهرفا والكينّارا.
Verse 11
पृष्टाः किञ्चिदिहास्चार्यमपूर्वं कथ्यतामिति ॥ तत्र रुद्रसरस्तीरे यदेतन्मिथुनं शुभम् ॥
فلما سُئِلوا: «ليُروَ هنا شيءٌ عجيبٌ لم يُسمَع بمثله»، قالوا: «هناك، على ضفة رودرا-سارَس، يوجد هذا الزوج المبارك ذو اليُمن».
Verse 12
स्थितं किन्नरयोस्तच्च वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ दृष्टं तु महदाश्चर्यं पुष्यभद्रातटे शुभे ॥
وإذ كان واقفًا هناك إلى جانب الكِنّارَين، قال هذه الكلمات: «لقد شوهد حقًّا عجبٌ عظيم على الضفة المباركة لنهر بوشيابهادرا».
Verse 13
यदेतत्सत्यतपसः समवोचत्ततः शुभे ॥ दृष्टं किञ्चिदिहास्चर्यं दृष्टिस्तु हिमवद्गिरौ ॥
ثم قال ساتيا-تاباس، يا ذا اليُمن، على هذا النحو: «لقد شوهد هنا شيءٌ عجيب؛ وهذه الرؤية تكون عند جبل هيمَفَت».
Verse 14
पुष्यभद्रानदीतीरे महदाश्चर्यमुत्तमम् ॥ यदेतत्सत्यतपसः समवोचस्ततः शुभे ॥
على ضفة نهر بوشيابهادرا توجد آيةٌ عظيمةٌ عليا؛ هكذا أعلن ساتيا-تاباس حقًّا، يا ذا اليُمن.
Verse 15
स्रवणं भस्मनश्चैव श्रुतं सर्वं शशंस ह ॥ तच्छुत्वा सहसा शक्रो विस्मितो विष्णुमब्रवीत् ॥
وروى كلَّ ما سُمِع: عن «السَّيَلان» وعن الرماد. فلما سمع ذلك شَكرا (إندرا) دهشَ فجأةً وخاطب فيشنو.
Verse 16
आगच्छ विष्णो गच्छामो हिमवत्पार्श्वमुत्तमम् ॥ तत्राश्चर्यमपूर्वं मे कथितं किन्नरेण ह ॥
«تعالَ يا فيشنو؛ لنمضِ إلى الجانب الأسمى من هيمَفَت. فهناك حدّثني كِنّارا بعجيبةٍ لم يُسمع بمثلها.»
Verse 17
एवमुक्तस्ततो विष्णुर्वाराहं रूपमग्रहीत् ॥ मृगयुश्च तथैवेन्द्रो जग्मतुस्तमृषिं प्रति ॥
فلما خوطب هكذا، اتخذ فيشنو هيئة فاراها. ومضى إندرا أيضًا—مع الصيّاد—نحو ذلك الرِّشي.
Verse 18
विष्णुर्वाराहरूपेण ऋषिदृष्टिपथे स्थितः ॥ भूत्वा दृश्योऽप्यदृश्योऽभूत्पुनरेव च दृश्यते ॥
وقف فيشنو بهيئة فاراها ضمن مدى نظر الرِّشي. فبعد أن صار مرئيًّا صار غير مرئيّ، ثم يُرى من جديد.
Verse 19
भगवन्निह दृष्टस्ते वराहः पृथुलो महान् ॥ येन तं हन्मि भृत्यानां पोषणाय महामुने ॥
«أيها السيد الجليل، لقد رأيتَ هنا خنزيرًا بريًّا عظيمًا ضخمًا. فقل لي بأي وسيلة أقتله، أيها الموني العظيم، لقوت من أعول.»
Verse 20
एवमुक्तो मुनिस्तेन चिन्तयामास तत्क्षणात् ॥ यदि तं दर्शयाम्यस्मै वराहं हन्यते तदा ॥
فلما قيل له ذلك، تفكّر الموني في الحال: «إن أنا أريته ذلك الخنزير البري، قُتل حينئذٍ.»
Verse 21
नो चेत्कुटुम्बः क्षुधया सीदत्यस्य न संशयः ॥ जायापुत्रसमायुक्तो लुब्धकोऽयं क्षुधान्वितः ॥
وإلا فإن أهل بيته سيذبلون جوعًا لا محالة، ولا شك في ذلك. هذا الصيّاد، ومعه زوجته وأبناؤه، مبتلى بالجوع.
Verse 22
नाध्यगच्छत बुद्धिश्च क्षणात्तस्य व्यजायत ॥
لم يبلغ فهمه قرارًا؛ غير أنّ بصيرةً جديدة وُلِدت له في لحظة.
Verse 23
दृष्टं चक्षुर्निहितं जङ्गमेषु जिह्वा वक्तुं मृगयौ तद्विसृष्टम् ॥ द्रष्टुं चक्षुर्नास्ति जिह्वेह वक्तुं जिह्वायाः स्यात्तत्त्वतोऽस्तीह चक्षुः ॥
في الكائنات المتحركة أُودِعَ البصرُ في العين، وصُنِعَ اللسانُ للكلام—وهكذا خُصِّص. فاللسان لا يرى، ولا العين تتكلم هنا؛ وعلى الحقيقة يبقى اللسان لسانًا، وتبقى العين عينًا.
Verse 24
एवं श्रुत्वा द्वावपि तस्य तुष्टौ इन्द्राविष्णू दर्शयन्तौ स्वमूर्तिम् ॥ वाक्यं चेदमूचतुर्ब्रूहि नौ ते तुष्टौ धन्यं वरमेकं वदस्व ॥ तच्छ्रुत्वाऽसौ सत्यतपा उवाच ॥
فلما سمع ذلك، سُرَّ به كلٌّ من إندرا وفيشنو، فأظهرا صورتيهما الإلهيتين. وقالا: «تكلّم؛ نحن كلاهما راضيان عنك، أيها المبارك. اطلب نعمةً واحدة». فلما سمع، أجاب ساتياتابا.
Verse 25
न चातिरिक्तोऽस्ति वरः पृथिव्यां यद्दृष्टो मे पुरतो देवदेवाः ॥ बलं वरेणापि कृतार्थतासीत्तथापीदं ये सदा पर्वकाले ॥
لا توجد على الأرض نعمةٌ أعظم من هذه: أنني رأيتُ آلهةَ الآلهة مواجهةً. وحتى بنعمةٍ واحدة قد تمّ لي الاكتمال؛ ومع ذلك أطلب هذا أيضًا، بشأن الذين يداومون على العمل في أوقات الشعائر والالتزام المقدّس.
Verse 26
सशल्यश्च वराहोऽयं ममाश्रममुपागतः ॥ एवं गते तु किं कार्यमथासौ चिन्तयन् प्रभुः ॥
«لقد جاء هذا الخنزير البري إلى صومعتي وهو جريح. فإذا كان الأمر كذلك، فماذا ينبغي أن يُفعل؟» وهكذا أخذ الجليل يتأمل.
Verse 27
विप्रा विप्राश्चार्चयन्तीह भक्त्या तेषां पापं नश्यतां मासमेकम् ॥ यत्सञ्चितं त्वेष एको वरोऽस्तु ह्यभीष्टो मे सांप्रतम् देहि मह्यम् ॥
«ليُكرَّم البراهمة هنا بتعبّد، ولْيُمحَ ذنبهم لمدة شهر واحد—كل ما تراكم منه. فليكن هذا هو العطاء الوحيد الذي أختاره؛ امنحني الآن ما أبتغيه.»
Verse 28
अदर्शनं गतौ देवो सोऽपि तत्र व्यवस्थितः ॥ लब्ध्वा वरं सत्यतपा ब्रह्मभूतोऽभवद्धृदि ॥
«ولما غاب الإله عن النظر، بقي هو أيضاً ثابتاً هناك. وبعد أن نال العطية، صار ساتياتابا في قلبه شبيهاً ببراهما/البراهمن روحياً.»
Verse 29
यावदास्ते शुभे देशे कृतकृत्यो महामुनिः ॥ तावत्तस्य गुरुस्तत्र त्वारुणिः समदृश्यत ॥
«ما دام الحكيم العظيم مقيماً في ذلك الموضع المبارك وقد أتمّ ما عليه، ظلّ معلّمه تفاروني يظهر هناك طوال تلك المدة.»
Verse 30
पृथ्वीं प्रदक्षिणीकृत्य तीर्थहेतोर्विचक्षण ॥ तेन चासौ महाभक्त्या पूजितो मुनिपुङ्गवः ॥
«وبعد أن طاف بالأرض طوافاً شعائرياً ابتغاءً للتيرثا (المعابر/المزارات المقدسة)، قام ذلك البصير بتكريم أفضل الحكماء بعبادة عظيمة التفاني.»
Verse 31
पाद्याचमनगोदानेः कृतासनपरिग्रहः ॥ ज्ञात्वा स शिष्यं सिद्धं तु तपसा दग्धकिल्बिषम्
بعد أن أتمَّ تقديم ماء غسل القدمين، والارتشاف الطقسي (آجامانا ācamana)، وهبةَ بقرة، ثم اتخذ مجلسه، أدرك أن التلميذ قد نال حقًّا السِّدهي (الإنجاز الروحي)، وأن آثامه قد أُحرقت بالتقشّف (تابَس tapas).
Verse 32
इदानीमात्मना सार्द्धं मुक्तिकालो मतोऽस्ति ते ॥ उत्तिष्ठ गम्यतां पुत्र मया सार्द्धं परं पदम्
الآن، ومع ذاتك في تمام الاستعداد الباطني، يُرى أن وقت الخلاص (موكشا mokṣa) قد حان لك. انهض يا بُنيّ؛ لِنمضِ معًا إلى المقام الأعلى.
Verse 33
यद्गत्वा न पुनर्जन्म भवतीति न संशयः ॥ एवमुक्त्वा तु तौ सिद्धावुभौ सत्यतपारुणी
إذا بُلِغَ ذلك المقام فلا شكّ أن الولادة من جديد لا تقع بعده. وبعد أن قال ذلك، مضى الاثنان—وكلاهما مُنجَز (سِدها)—متّقدين بالصدق وبالتقشّف (تابَس tapas).
Verse 34
ध्यात्वा नारायणं देवं तद्देहे तौ लयं गतौ ॥ यश्चापि शृणुयात्पादं पर्वाध्यायं सविस्तरम्
وبالتأمّل في نارايانا الإله، دخل الاثنان في الفناء والاندماج في ذلك الجسد الإلهي. ومن يستمع أيضًا إلى هذا المقطع—وحدة هذا الفصل—على وجه التفصيل…
Verse 35
उवाच विनयापन्नं प्राञ्जलिं पुरतः स्थितम् ॥ अरुणिरुवाच ॥ पुत्र सिद्धोऽसि तपसा ब्रह्मभूतोऽसि सुव्रत
وخاطب المتواضعَ القائمَ أمامه، وقد ضمّ كفّيه. قال أروني: «يا بُنيّ، لقد نلتَ السِّدهي بالتقشّف (تابَس tapas)، وصرتَ واحدًا مع برهمن؛ يا صاحب النذور الحسنة».
Verse 36
तस्मिन् भद्रवटे चैके मिथुनं किन्नरं स्थितम् ॥ रात्रौ सुप्तमृषेस्तस्य दृष्ट्वा तन्महदद्भुतम्
هناك في بهدرافَطَة كان يقيم زوجٌ واحدٌ من الكِنّارات. وفي الليل، لما رأيا ذلك الرِّشي نائمًا، شاهدا آيةً عظيمةً عجيبةً متصلةً به.
Verse 37
तावदिन्द्रो धनुष्पाणिस्तीक्ष्णसायकधृग्वने ॥ आगत्य सत्यतपतमृषिमेनमुवाच ह
وفي تلك الأثناء أقبل إندرا، قابضًا على قوسه وحاملًا سهامًا حادّة، إلى الغابة وخاطب هذا الحكيم ساتيَتَبا (Satyatapā).
Verse 38
मुक्तिं चाहं व्रजामीति द्वितीयोऽस्तु वरो मम ॥ तथे त्युक्त्वा तु तौ देवौ दत्त्वा तस्य वरं शुभम्
«وأنا أيضًا أمضي إلى الخلاص (موكشا)»—فليكن هذا عطيّتي الثانية. فقال الإلهان: «ليكن كذلك»، ومنحاه تلك العطيّة المباركة.
The narrative frames ethical reform and disciplined conduct as achievable through right association (ṛṣi-saṅga), sustained tapas, and discernment under pressure. It also presents social ethics—especially honoring brāhmaṇas with devotion—as a community-facing practice linked to the reduction of accumulated wrongdoing, while positioning liberation (mokṣa) as the ultimate outcome of realized austerity and Nārāyaṇa-centered contemplation.
The chapter specifies a monthly duration (māsam ekam) connected with the effect of brāhmaṇa-arcana/pūjā—described as a boon for the removal of sin over one month. It does not provide explicit lunar tithi names or seasonal (ṛtu) markers in the supplied verses, but it does narratively mark time as “prabhāte” (at dawn) and “rātrau” (at night) around the kinnara episode.
Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, sacred geography is presented as an ethical landscape: the river (Puṣyabhadrā), the banyan (Bhadravaṭa), and named stones (Citrāśilā) function as ecological anchors for disciplined living. The text implies that human self-regulation (tapas, restraint, reverence) is practiced within and supported by specific terrestrial sites, aligning moral order with the stewardship and sacralization of Earth’s places.
Satyatapā is identified as a brāhmaṇa of the Bhṛgu lineage (Bhṛguvaṁśodbhava). The narrative also references Durvāsas as a key instructive sage, Āruṇi as Satyatapā’s guru, and celestial-cultural figures including Indra, yakṣas, gandharvas, and a kinnara couple who serve as witnesses and messengers within the story’s transmission chain.