
Bhadrāśva–Ketumāla–Niṣadha-janapada-nadī-varṇanam
Ancient-Geography
يرِد هذا الفصل في سياق التعليم بين فاراها وبريثيفي، غير أنّ الصوت المباشر في الأسطر المنقولة هو صوت رودرا، في صورة إرشاد كونيّ-جغرافي. يواصل النصّ تعداد أقسام الأرض بذكر بهادرآشفا وكيتومالا، ثم ينتقل إلى الجانب الغربي من نيشادها، فيسرد سلاسل الجبال بوصفها كولابارفاتا، ويذكر معها الجانابادا، أي الأقاليم والمستوطنات البشرية المرتبطة بتلك الجبال. ويبيّن أنّ معرفة السكان تُفهم من أسماء المواضع، ويؤكد اعتمادهم على المياه: فالجانابادا «تشرب» الأنهار المنبثقة من الجبال المجاورة. ثم يأتي فهرس لأهم الأنهار، ويُختتم بالتنبيه إلى أنّ أنهارًا صغيرة لا تُحصى ما تزال غير مذكورة، فيغدو الفصل دليلًا يربط الجبال والكيانات والأحياء النهرية.
Verse 1
रुद्र उवाच।
قال رودرا:
Verse 2
निसर्ग एष भद्राश्वानां कीर्तितः केतुमालानां विस्तरेण कथितम्।
لقد ذُكِر هذا الترتيب الطبيعي لِبَدرَاشفا، ووُصِفَ ترتيب كيتومالا بتفصيل.
Verse 3
नैषधस्याचलेनद्रस्य पश्चिमेन कुलाचलजनपदनद्यः कीर्त्यन्ते।
إلى غرب جبل نيشَدها، سيدِ الجبال، تُعَدُّ سلاسلُ كولاجالا والبلادُ والأنهارُ وتُذكَر.
Verse 4
तथा च विशाखकम्बलजयन्तकृष्णहरिताशोकवर्द्धमानाः इत्येतॆषां सप्तकुलपर्वतानां कोटिशः प्रसूतिः।
وكذلك—فيشاكها (Viśākha)، كمبالا (Kambala)، جايانتا (Jayanta)، كريشنا (Kṛṣṇa)، هاريتاشوكا (Haritāśoka)، وفردّهامانا (Varddhamāna)—فإن لهذه الجبال السبعة ذات السلالة تكاثراً لا يُحصى (حرفياً: بالكرورات).
Verse 5
तन्निवासिनो जनपदास्तन्नामान एव द्रष्टव्याः।
وأما البلاد (الجنابَدات) التي يسكنها أهلها هناك فينبغي أن تُفهم على أنها تحمل تلك الأسماء نفسها.
Verse 6
तद्यथा सौरग्रामात्तसांतपो कृतसुराश्रवण कम्बलमाहेयाचलकूटवासमूलतपक्रौञ्चकृष्णाङ्गमणिपङ्कजचूडमलसोमीयसमुद्रान्तक कुरकुञ्चसुवर्णः तटकुह श्वेताङ्गकृष्णपाटविदकपिलकर्णिकमहिषकुब्जकरनाटमहोट्कटशुकनासगजभूमककुरञ्जन मनाहकिकिङ्किसपार्णभौमकचोरकधूमजन्म अङ्गारजातिवनजीवलौकिलवाचां सहाङ्गमधुरेयशुकेचकेयश्रवणमत्त कासिकगोदावामकुलपञ्जावर्ज्जहमोदशालक एते जनपदास्तत्पर्वतोत्था नदीः पिबन्ति।
وهي: Sauragrāma، Attasāṁtapa، Kṛtasurāśravaṇa، Kambala، Māheya، Acalakūṭavāsa، Mūlatapa، Krauñca، Kṛṣṇāṅgamaṇi، Paṅkajacūḍa، Malasomīya، Samudrāntaka، Kurakuñca، Suvarṇa، Taṭakuha، Śvetāṅga، Kṛṣṇapāṭa، Vidaka، Kapilakarṇika، Mahiṣakubja، Karṇāṭa، Mahotkaṭa، Śukanāsa، Gajabhūmaka، Kurañjana، Manāhaka، Kiṅkisa، Pārṇa، Bhaumaka، Choraka، Dhūmajanma، Aṅgārajāti، Vanajīva، Laukilavācāṁ، Sahāṅga، Madhureya، Śukecake، Yaśravaṇamatta، Kāsika، Godāvāma، Kulapañjā، Varjjaha، Modaśālaka—فهذه الأقاليم تشرب من الأنهار التي تنبع من تلك الجبال.
Verse 7
तद्यथा प्लक्षा महाकदम्बा मानसि श्यामा सुमेधा बहुला विवर्णा पुण्खा माला दर्भवती भद्रानदी शुकनदी पल्लवा भीमा प्रभञ्जना काम्बा कुशावती दक्षा कासवती तुङ्गा पुण्योदा चन्द्रावती सुमूलावती ककुद्मिनी विशाला करन्टका पीवरी महामाया महिषी मानुषी चण्डा एता नदीः प्रधानाः।
وهي: Plakṣā، Mahākadambā، Mānasī، Śyāmā، Sumedhā، Bahulā، Vivarṇā، Puṅkhā، Mālā، Darbhavatī، Bhadrānadī، Śukanadī، Pallavā، Bhīmā، Prabhañjanā، Kāmbā، Kuśāvatī، Dakṣā، Kāsavatī، Tuṅgā، Puṇyodā، Candrāvatī، Sumūlāvatī، Kakudminī، Viśālā، Karaṇṭakā، Pīvarī، Mahāmāyā، Mahiṣī، Mānuṣī، وCaṇḍā—فهذه هي الأنهار الرئيسة.
Verse 8
शेषाः क्षुद्रनद्यः सहस्रशश्चेति।
وأما سائر الأنهار الباقية فهي أنهار صغيرة، وعددها بالآلاف، هكذا.
The chapter is primarily descriptive rather than prescriptive: it models a cosmographical method that links mountains, settlements, and rivers, implicitly presenting environmental dependency (human habitation relying on mountain-born waters) as a structural principle of terrestrial order.
No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa) or seasonal timings are stated in the provided passage; the content functions as a geographic catalogue rather than a ritual calendar.
Environmental balance is conveyed through hydrological causality: janapadas are said to drink rivers arising from nearby mountains, presenting river systems as the sustaining infrastructure of human regions and implying that terrestrial stability depends on the integrity of mountain–river relationships.
The passage attributes speech to Rudra but does not provide genealogies, royal dynasties, or named sage lineages; the emphasis remains on place-names (janapadas), mountain systems (kulaparvatas), and river lists.