Adhyaya 78
Varaha PuranaAdhyaya 7823 Shlokas

Adhyaya 78: Names of the Four Directional Mountain-Kings and Their Lakes (Rudra’s Geographical Description)

Caturdiśaḥ Śailendrāḥ Sarasāṃś ca Nāmāni (Rudroktā Bhūgolīya-Vistṛtiḥ)

Ancient-Geography

في الإطار التعليمي الأوسع بين فاراها (Varāha) وبريثيفي (Pṛthivī)، يقدّم هذا الأدهيايا فهرسًا تعليميًا للجغرافيا المقدّسة على لسان رودرا (Rudra). يصف أربعة من كبار «سادة الجبال» (śailendra) المرتبطين بالجهات الأربع: كايتْرَراثا (Caitraratha) في الشرق، وغندهامادانا (Gandhamādana) في الجنوب، مع أقاليم جبلية أخرى في الغرب والشمال، ويذكر بحيراتهم المقدّسة (saras): أَرونودا (Aruṇoda) في الشرق، وماناسا (Mānasa) في الجنوب، وأسيتودا (Asitoda) في الغرب، ومهابهَدرا (Mahābhadra) في الشمال. ويؤكد النص وفرة الطبيعة: أصوات الطيور، والنسائم الباردة العطرة، ومياه تفيض باللوتس، وبساتين وغابات يُقال إن الآلهة والنساء السماويات يلهون فيها. ثم يسرد أسماء جبال فرعية كثيرة في كل جهة، لتكون خريطة تذكّرية للتضاريس والمياه، رابطًا ضمنًا بين نظام الأرض وقداستها وصون مواردها المائية التي تحفظ الحياة.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

caturdiś-bhūgola (four-directional sacred geography)saras (lakes) as hydrological anchors of landscapeśailendra-nāma-saṅgraha (onomastic cataloguing of mountains)ecological aesthetics (birds, winds, lotuses) as markers of thriving habitats

Shlokas in Adhyaya 78

Verse 1

रुद्र उवाच । तथा चतुर्णां वक्ष्यामि शैलेन्द्राणां यथाक्रमम् । अनुविध्यानि रम्याणि विहङ्गैः कूजितानि च ॥ ७८.१ ॥

قال رودرا: «وهكذا سأصف، على الترتيب، أربعةَ سادةٍ بين الجبال؛ سلاسلَ ومواضعَ بهيجة، وكذلك ما يرنّ بنداءات الطيور.»

Verse 2

अनेकपक्षियुक्तात्मशृङ्गाणि सुबाहूनि च । देवानां दिव्यनारीभिः समं क्रीडामयानि च ॥ ७८.२ ॥

«وفيها مواضعُ تكتنفها طيورٌ كثيرة، ذاتُ قممٍ شامخة، ولها بروزاتٌ حسنةُ التكوين كأنها أذرعٌ بهية؛ وهي ميادينُ لهوٍ ورياضةٍ مع الآلهة والنساء السماويات.»

Verse 3

किन्नरोद्गीतघुष्टानि शीतमन्दसुगन्धिभिः । पवनैः सेव्यमानानि रमणीयतराणि च ॥ ७८.३ ॥

«وتتجاوب فيها أناشيدُ الكِنَّرة، وتخدمها نسماتٌ باردةٌ لطيفةٌ عطرة؛ فهي لذلك أشدُّ بهاءً وأعظمُ إيناسًا.»

Verse 4

चतुर्द्दिक्षु विराजन्ते नामतः शृणुतानघाः । पूर्वे चैत्ररथं नाम दक्षिणे गन्धमादनम् । प्रभावेण सुतोयानि नवखण्डयुतानि च ॥ ७८.४ ॥

«إنها تتلألأ في الجهات الأربع—فاسمعوا أسماءها، يا من لا إثمَ عليكم. ففي الشرق موضعٌ يُدعى تشيتْرَرَثَ (Caitraratha)، وفي الجنوب غَنْدَهْمادَنَ (Gandhamādana). وبقوتها توجد أيضًا مياهٌ حسنة، وأقاليمُ ذاتُ تسعةِ أقسام.»

Verse 5

वनषण्डांस्तथाक्रम्य देवता ललनायुताः । यत्र क्रीडन्ति चोद्देशे मुदा परमया युताः ॥ ७८.५ ॥

وبعد أن اجتازوا تباعًا عناقيد من غاباتٍ وبساتينَ برّية، فإن الآلهة—ومعهم العذارى—يلهُون في ذلك الموضع، ممتلئين بفرحٍ أسمى.

Verse 6

अनुबन्धानि रम्याणि विहगैः कूजितानि च । रत्नोपकीर्णतीर्थानि महापुण्यजलानि च ॥ ७८.६ ॥

وفيها امتداداتٌ متصلة بهيجة، تملؤها تغاريد الطيور؛ وفيها أيضًا مَخاضاتٌ مقدّسة (تيرثا) منثورة بالجواهر، ومياهٌ ذاتُ فضلٍ عظيم وقيمةٍ تطهيرية عالية.

Verse 7

अनेकजलयन्त्रैश्च नादितानि महान्ति च । शाखाभिर्लम्बमानाभी रुवत्पक्षिकुलालिभिः ॥ ७८.७ ॥

وفيه آلاتُ ماءٍ كثيرةٌ عظيمةٌ تُحدِث دويًّا قويًّا؛ وأغصانٌ متدلّية، ومعها أسرابُ الطير وجموعُ النحل تصيح وتطنّ.

Verse 8

कमलोत्पलकह्लारशोभितानि सरांसि च । चतुर्षु तेषु गिरिषु नानागुणयुतेषु च ॥ ७८.८ ॥

وفيها بحيراتٌ مزدانةٌ باللوتس، وباللوتس الأزرق (أوتبالا)، وبزنابق الماء البيضاء (كهلارا)؛ وكذلك بين تلك الجبال الأربعة—المتّصفة بخصالٍ شتّى ومناقبَ متنوعة.

Verse 9

अरुणोदं तु पूर्वेण दक्षिणे मानसṃ स्मृतम् । असितोदं पश्चिमे च महाभद्रं तथोत्तरे । कुमुदैः श्वेतकपिलैः कहलारैर्भूषितानि च ॥ ७८.९ ॥

في الشرق أرُونوَدَ (Aruṇoda)؛ وفي الجنوب يُذكَر باسم مانَسَ (Mānasa). وفي الغرب أَسِيتودَ (Asitoda)، وكذلك في الشمال مَهابَهدْرَ (Mahābhadra). وهذه جميعًا مُزَيَّنةٌ بزهور الكومودا (kumuda)—بيضاءَ ومائلةً إلى الصفرة—وبزنابق الكهلارا (kahlāra) أيضًا.

Verse 10

अरुणोदयस्य ये शैलाः प्राच्याः वै नामतः स्मृताः । तान् कीर्त्यमानांस्तत्त्वेन शृणुध्वं गदतो मम ॥ ७८.१० ॥

اسمعوا مني وأنا أتكلم: جبالَ المشرق التي تُذكَر بالأسماء على أنها تابعةٌ لأرونودايا؛ وافهموا حقيقتها وسماتها كما تُتلى وتُروى.

Verse 11

विकङ्को मणिशृङ्गश्च सुपात्रश्चोपलो महान् । महानीलोऽथ कुम्भश्च सुबिन्दुर्मदनस्तथा ॥ ७८.११ ॥

“(وهذه هي) فيكانكا، ومانيشِرِنغا، وسوباترا، وأوبالا العظيم؛ وكذلك ماهانيلا، ثم كومبها، وسوبيندو، وكذلك مادانا.”

Verse 12

वेणुनद्धः सुमेदाश्च निषधो देवपर्वतः । इत्येते पर्वतवराः पुण्याश्च गिरयोऽपरे ॥ ७८.१२ ॥

“فينونَدّها، وسوميدا، ونيشادها، وديڤَپَرفَتا—هؤلاء يُعَدّون من خيار الجبال؛ وهناك قممٌ أخرى أيضًا تُعَدّ ذاتَ فضلٍ وبركة.”

Verse 13

पूर्वेण मन्दरात् सिद्धाः पर्वताश्च मदायुताः । सरसो मानसस्येह दक्षिणेन महाचलाः ॥ ७८.१३ ॥

إلى شرق جبل ماندارا يوجد السِّدْهَة، وجبالٌ تكثر فيها الفيلة الهائجة كالمخمورة؛ وهنا، إلى جنوب بحيرة ماناساروفارا، تمتد السلاسل الجبلية العظيمة.

Verse 14

ये कीर्तिता मया तुभ्यं नामतस्तान्निबोधत । शैलस्त्रिशिराश्चैव शिशिरश्चाचलोत्तमः ॥ ७८.१४ ॥

“تلك الأسماء التي ذكرتها لكم—فاعلموها بحسب أسمائها: (الجبال) شيلا، وتريشيراس، وكذلك شيشيرا، وهو الأسمى بين الجبال الثابتة التي لا تتحرك.”

Verse 15

कपिश्च शतमक्षश्च तुरगश्चैव सानुमान् । ताम्राहश्च विषश्चैव तथा श्वेतोदनो गिरिः ॥ ७८.१५ ॥

(توجد) جبال تُسمّى كابي، وشَتَمَكْشَ، وتورَغَ، وكذلك سَانُومان؛ وكذلك تَامْرَاهَ وفِشَ؛ وأيضًا جبل شْفِيتُودَنَة.

Verse 16

समूलश्चैव सरलॊ रत्नकेतुश्च पर्वतः । एकमूलो महाशृङ्गो गजमूलोऽपि शावकः ॥ ७८.१६ ॥

وكذلك (توجد) سَرَلَة المسمّاة «سَمُولَة»، وجبل «رَتْنَكِيتُو»؛ و(يوجد) «مَهَاشْرِنْغَة» المسمّى «إِكَمُولَة»، وأيضًا «شَاوَكَة» المسمّى «غَجَمُولَة».

Verse 17

पञ्चशैलश्च कैलासो हिमवानचलोत्तमः । उत्तराः ये महाशैलास्तान् वक्ष्यामि निबोधत ॥ ७८.१७ ॥

(توجد) بانْتشَشَيْلَة، وكَيْلَاسَة، وهِيمَفَان—وهو أسمى الجبال. والآن، أمّا الجبال العظام في الناحية الشمالية فسأصفها؛ فأصغوا بإمعان.

Verse 18

कपिलः पिङ्गलो भद्रः सरसश्च महाचलः । कुमुदो मधुमांश्चैव गर्जनो मर्कटस्तथा ॥ ७८.१८ ॥

(وتُسمّى) كَبِلَة، وبِنْغَلَة، وبَهْدْرَة، وسَرَسَة؛ وكذلك مَهَاتْشَلَة؛ وكُمُودَة ومَذُومَانْشَ؛ وأيضًا غَرْجَنَة ومَرْكَطَة.

Verse 19

कृष्णश्च पाण्डवश्चैव सहस्रशिरसस्तथा । पारियात्रश्च शैलेन्द्रः शृङ्गवानचलोत्तमः । इत्येते पर्वतवराः श्रीमन्तः पश्चिमे स्मृताः ॥ ७८.१९ ॥

«كْرِشْنَة» و«بَانْدَفَة»، وكذلك «سَهَسْرَشِيرَس»؛ وأيضًا «بَارِيَاتْرَة» سيّد الجبال، و«شْرِنْغَفَان» أسمى القمم—فهؤلاء يُذكرون بوصفهم الجبال المشرقة والأفضل في الناحية الغربية.

Verse 20

महाभद्रस्य सरस उत्तरॆण द्विजोत्तमाः । ये पर्वताः स्थिताः विप्रास्तान् वक्ष्यामि निबोधत ॥ ७८.२० ॥

يا أفضلَ الدِّوِجَا (المولودين مرتين)، إلى شمالِ بحيرةِ مهابهَدْرا تقومُ جبالٌ هناك—يا معشرَ البراهمة—سأصفُها لكم؛ فأصغوا بإمعانٍ وخشوع.

Verse 21

हंसकूटो महाशैलो वृषहंसश्च पर्वतः । कपिञ्जलश्च शैलेन्द्र इन्द्रशैलश्च सानुमान् ॥ ७८.२१ ॥

«(هناك) هَمسَكوطَة، الجبل العظيم؛ وفْرِشَهَمسَ، جبلٌ؛ وكَپِنْجَلَ، سيّدُ الجبال؛ وإِندْرَشَيْلَ، ذو الأكتاف والقمم.»

Verse 22

नीलः कनकशृङ्गश्च शतशृङ्गश्च पर्वतः । पुष्करो मेघशैलोऽथ विरजाश्चाचलोत्तमः । जारुचिश्चैव शैलेन्द्र इत्येते उत्तराः स्मृताः ॥ ७८.२२ ॥

«(وهذه هي) الجبال: نِيلا، وكنكشِرِنْغا، وشَتَشِرِنْغا؛ وبوشكَرَ؛ ومِغَهَشَيْلَ؛ وفيرَجا، الجبلُ الأسمى؛ وجاروتشي، سيّدُ الجبال—فهذه تُذكَر على أنها جبالُ الشمال.»

Verse 23

इत्येतॆषां तु मुख्यानामुत्तरेषु यथाक्रमम् । स्थलीरन्तरद्रोण्यश्च सरांसि च निबोधत ॥ ७८.२३ ॥

وهكذا، في شأن هذه الجبال الرئيسة، فاعلموا—في الديار الشمالية وعلى الترتيب—السهول، والأحواض/الأودية المحصورة، وكذلك البحيرات أيضًا.

Frequently Asked Questions

Rather than prescribing a direct social rule, the text frames Earth’s stability through ordered geography: named mountains and lakes function as a schematic of terrestrial structure. The implicit instruction is that maintaining the integrity of waters (saras, tīrthas) and forested habitats sustains a balanced world, aligning sacred order with environmental continuity.

No explicit tithi, lunar phase, vrata timing, or seasonal ritual calendar is given in the cited passage. The chapter instead uses ecological descriptors—cool, fragrant breezes and blooming lotus-lakes—as atmospheric markers of a flourishing landscape rather than a dated ritual schedule.

Environmental balance is conveyed through hydrological and habitat imagery: lakes filled with lotuses (kamala, utpala, kahlāra), bird-rich groves, and clean, meritorious waters. By cataloguing lakes and mountains as interlinked systems across the four directions, the narrative presents Earth (Pṛthivī) as upheld by coherent water–forest–mountain networks, a model readily interpretable as early ecological ethics.

The principal cultural figure explicitly speaking is Rudra, who delivers the geographic enumeration. No royal dynasties, administrative lineages, or named human sages are foregrounded in this excerpt beyond the generic address to dvijottamas/vipras; the emphasis remains on place-names and landscape taxonomy.