Adhyaya 77
Varaha PuranaAdhyaya 7732 Shlokas

Adhyaya 77: Measurements of Mount Meru, the Boundary Mountains, and the Four Directional Great Trees

Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

في إطار التعليم المتواصل بين فاراها وبريثيفي، يعرض النص بيان رودرا في الجغرافيا الكونية عن جبل ميرو بوصفه المحور المُثبِّت لأرض السَّبتا-دفيبا. يحدّد امتداد أساس ميرو بوحدة اليوجانا، ويُدخل ثمانية جبال حدودية (maryādāparvata)، مُسمّياً جَتَهَرا وديفاكوطا في الشرق، ومبيّناً ترتيباً منضبطاً لتعيين الحدود. ثم يصف أربعة «أقدام» عظيمة لميرو، والجبال الأربع بحسب الجهات: ماندارا (شرقاً)، غندهامادانا (جنوباً)، فيبولا (غرباً)، وسوبارشڤا (شمالاً)، ولكلٍّ منها شجرة كبرى. ومن خلال أشجار كَدَمبا وجَمبو وأشفَتثا وفَطا/نياغرودها، يشرح أصول الأسماء وهويات الأقاليم/الفَرْشات (varṣa): بهادراشڤا، جمبودفيبا، كيتومالا، وأوتّراكورو، رابطاً التسمية الأرضية بتدفّق الموارد (نهر جامبوندي Jāmbūnadī وذهب جامبونادا Jāmbūnada) وبفكرة نظام عالمي متوازن ومنسّق.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Meru (axis mundi) and yojana-based measurementMaryādāparvata (boundary-mountain) as spatial delimitationCaturdiśa-parvata and mahāvṛkṣa (directional mountains and great trees)Toponymic etymology of varṣas/dvīpas (Bhadrāśva, Ketumāla, Uttarakuru, Jambūdvīpa)Jāmbūnadī and Jāmbūnada (riverine flow and metallurgical mythos)Terrestrial stability and cosmological balance (earth-support imagery)

Shlokas in Adhyaya 77

Verse 1

रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥

قال رودرا: «إن ما يُعلَن أنه أصلُ “كرنيكا” (karṇikā)—أي المنطقة الوسطى من جبل ميرو—قد ذُكر في الذاكرة، بحسب القياس العددي، بأنه يمتد ألفَ يوجانا».

Verse 2

चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥

يوجد ثمانيةٌ وأربعون ألفًا (وحدة)، تُقاس بتقسيماتٍ دائرية تُسمّى مَنْدَلا (maṇḍala). وتلك الناحية، التابعة لملك الجبال، تُذكَر في المأثور على أنها «جذر ميرو».

Verse 3

तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥

ومن بين تلك الآلاف الكثيرة من الجبال، تكون ارتفاعاتها عظيمةً جدًّا؛ ثم إن في الجهات الثماني جبالًا مباركة تُسمّى جبال الحدود، تُحدِّد نطاقه وتُقيم حدوده.

Verse 4

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥

وفي الجهة الشرقية جبلان: جَثَرا (Jaṭhara) ودِفَكُوطَ (Devakūṭa). وهذان يمتدان من الشرق إلى الغرب ويقعان بين المحيطات. ويسمّي الحكماء هذه الثمانية «جبال الحدود» (maryādā-parvata).

Verse 5

योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥

يا خيرَ ذوي الولادتين، إن ميرو الذي وُصِف بأنه «الجبل الذهبي»—سأذكر الآن عروضه (أبعاده). فاستمعوا إليها وأنا أقولها.

Verse 6

महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥

والآن لميرو أربعةُ دعائمَ عظيمة تمتدّ نحو الجهات الأربع؛ وبها استُمسِكت الأرضُ ذاتُ القارات السبع فلم تتحرّك.

Verse 7

दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥

ومن بينها يُحسَب الامتداد بعشرة آلاف يوجانا. وقد شُكِّلت أفقياً وعمودياً، وأُحيطت بحوافّ من الهريتالا (مادة صفراء شبيهة بالأوربيمنت).

Verse 8

मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥

وهي مُزَيَّنةٌ بأخاديد من مَنَهَشِلا (أوربيمنت أحمر)، مُنَمَّقة بالذهب والجواهر؛ وبكثرة مساكن السِّدْهَة ومواضع اللهو، تتلألأ بإشراقٍ بهيّ.

Verse 9

पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥

إلى شرقه ماندارا، وإلى جنوبه غندهامادانا. وعلى الجانب الغربي فيبولا، وفي الشمال سوبارشڤا قائمٌ هناك.

Verse 10

तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥

وعلى قمم تلك الجبال أُقيمت أربعةُ أشجارٍ عظيمة. تخدمها الآلهةُ والدايتيا والأبساراس—أشجارٌ موهوبةٌ بمجموعٍ من الفضائل المتراكمة.

Verse 11

मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥

وعلى قمة جبل ماندارا شجرةٌ تُسمّى كَدَمْبَا؛ لها أغصانٌ طويلةٌ ممتدّة تُكوِّن تاجها. وتُعَدّ هذه الكدمبا شجرةَ «تشايتيا» (caitya)، أي شجرةً مرتبطةً بنُصُبٍ تذكاريٍّ أو حَرَمٍ مقدّس.

Verse 12

महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥

وهو على مقدار جرّة ماء عظيمة (مها-كومبها)، مُزَيَّنٌ بأزهارٍ قد انفتحت خيوطُها انفتاحًا تامًّا، وبغاباتٍ فائقة العِطر بهيجة، جميلةٍ بما ينبت فيها في كلِّ فصل.

Verse 13

समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥

وباختصار، كان مُحاطًا بعوالم تُنَمِّي الكائنات الحيّة؛ ثم—متجاوزًا الألف (قدرًا أو امتدادًا)—ملأ الجهات كلَّها بالعطر.

Verse 14

भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥

هذه هي الشجرة المسماة «بهدراشڤا» (Bhadrāśva)، المولودة من كيتو (Ketu) في جبل ڤرشادري (Varṣādri، جبل المطر). إنها مشهورة، جميلة، بهيّة—شجرة عظيمة ذات أغصان قوية؛ وهناك يُخدَم هريشيكيشا (Hṛṣīkeśa) خدمةً مباشرة من جماعات السِّدّها (Siddhas).

Verse 15

तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥

ولأجل شجرة الكَدَمْبَة المباركة تلك، بلغ هري (Hari)—ذو الوجه الشبيه بوجه الحصان—سفحَها مرارًا وتكرارًا؛ إذ إنه حقًّا أرفعُ الخالدين منزلةً.

Verse 16

तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥

وبواسطته شوهد ذلك الإقليم (ڤرشا، varṣa)، وعُرف الأمر بين جميع قادة ذوي القدمين (أي البشر). وباسمه نفسه سُمِّي «بهدراشڤا»—ولا ريب في ذلك.

Verse 17

दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥

وعلى قمة الجبل الجنوبي أيضًا—كأنها موضعٌ تؤمه الآلهة—تقف شجرةُ الجامبو، تُزهر وتُثمر في آنٍ واحد، مزدانةً بأغصانٍ عظيمة.

Verse 18

तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥

إن ثمارها حقًّا عظيمةُ المقدار، حلوةٌ رقيقة، تشبه الرحيق، وتسقط على قمة الجبل.

Verse 19

तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥

ومن ذلك الجبل الأسمى انبثق مجرى يحمل رَشْحَ الثمار؛ وخرج نهرٌ إلهي يُدعى «جامبوندي»، جارياً كالعسل.

Verse 20

तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥

وهناك نشأ ذهبٌ يُسمّى «جامبوندا»، متلألئًا كالنار؛ زينةٌ لا نظير لها للآلهة، موصوفٌ بأنه مُزيلٌ للخطايا.

Verse 21

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥

وشرب الديفا والدانافا والغندهرفا والياكشا والراكشاسا والغوهيَكا ذلك الشراب العسليّ الجاري من ثمر الجامبو، المشهور بأنه كالأمريتة.

Verse 22

सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥

تلك الناحية، المشهورة باسم «كيتو» في القسم الجنوبي، ذائعة الصيت بين عوالم جامبو؛ وباسمها سمّاها الناس «جامبودفيبا».

Verse 23

विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥

إلى جنوب جبل فيبولا العظيم النفس، نشأت شجرة عظيمة جداً—شجرة الأشفَتّه (aśvattha)—تُعرف باسم «شرِنغا» (Śṛṅga).

Verse 24

महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||

تلك الشجرة شاهقة الارتفاع، عظيمة الجذع، مأوى لكثير من الكائنات والخصال؛ وتحمل ثماراً مباركة بهيّة، كبيرة كالقِرَب والجرار، متوافرة في كل فصل.

Verse 25

स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥

ذلك «كيتو»، المتصل بـ«كيتومالا» والمخدوم من الدِّيفات والغاندهرفات، يُشاد به هناك باسم «كيتومالا». فافهموا الآن، يا سادة البراهمة، البيان الاشتقاقي المتعلق بهذا الاسم ووظيفته.

Verse 26

क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥

لما تمّ خضُّ محيط اللبن (كشِيرودا)، وُضِعت الأكاليل على كتفه. فبإندرا ذُكر «تشيتياكيتو» حينئذٍ باسم «كيتومالا»؛ ولذلك اشتهرت تلك المنطقة (فارشا) الموسومة بتلك العلامة باسم «كيتومالا».

Verse 27

सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥

على القمّة الشمالية لسوبارشڤا توجد شجرة عظيمة تُدعى «ڤَطَ»؛ وهي نياگروذَ (شجرة البانيان) ذات جذعٍ فسيح، يبلغ محيط امتدادها ثلاث يوجانات.

Verse 28

माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥

وهو مُزَيَّن من كل جانب بأنواعٍ شتّى من الأكاليل وحبال الزهور، ومُجَمَّل بأغصانٍ متدلّية؛ يخدمه السِّدْهَة ويوقّرونه.

Verse 29

प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥

وله ثمارٌ دائمة بلون الذهب، تشبه القِرَب أو الجرار المتدلّية؛ وتُوصَف تلك الشجرة بأنها «شجرة الراية» (كيتو-فْرِكشا) التي تظهر في أرض الأوتّراكورو.

Verse 30

सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥

وهناك كان إخوةُ سَنَتْكُمارا الأصغر، وهم أبناءُ براهما المولودون من الذهن، وعددهم سبعة؛ أولئك العظام اشتهروا باسم «كورافا».

Verse 31

तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥

وهناك، على لسان عظماء النفوس ذوي معرفةٍ ثابتةٍ راسخة، منزَّهين عن الهوى، وُصِفَ عالمٌ سرمديّ: غيرُ فانٍ، ومع ذلك يمتدّ إلى حدّ نهاية الانحلال الكوني.

Verse 32

तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥

تلك المنطقة (فارشا) موسومةٌ بأسماء أولئك السبعة من ذوي النفوس العظيمة؛ وإنّ الكورو الشماليين مشهورون على الدوام، في السماء وههنا في عالم البشر أيضًا.

Frequently Asked Questions

Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.

No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).

It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.

The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.