Adhyaya 76
Varaha PuranaAdhyaya 7616 Shlokas

Adhyaya 76: Description of Svarga: Amarāvatī, the Sudharmā Assembly Hall, and the Directional Cities

Svarga-lokasya Amarāvatī-dharmasabhā ca (Sudharmā) — digpura-varṇanam

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

في إطار حوار فاراها–بريثيفي، يركّز هذا الفصل على الجغرافيا الكونية: يصف رودرا إقليماً متلألئاً شرق جبل ميرو، تحيط به حلقة من الجبال كالسور (cakravāṭa) وهو غنيّ بأنواع المعادن. وفي داخله تقوم حاضرة السماء «أمارافاتِي»، محصّنة بأسوار من ذهب جامبونادا (jāmbūnada)، عامرة بالقصور الطائرة (vimāna)، والبرك العظيمة، والرايات والزينة الزهرية، ويسكنها الديفا والياكشا والأبساراس والريشي. وفي قلبها تقوم «سودهارما سبها»، قاعة مرصّعة بالجواهر يجلس فيها إندرا (Śacīpati، Sahasrākṣa) متصدّراً بين الكائنات الكاملة. ثم يرسم السرد مدناً أخرى موزّعة بحسب الجهات، منسوبة إلى أغني وياما ونيررتي وفارونا وفايو وكوبيرا وإيشانا، مقدّماً السَّفَرغا عالماً منظّماً متعدد الأقاليم.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Meru-centered cosmography (Meru, cakravāṭa)Amarāvatī as an idealized divine citySudharmā sabhā (divine assembly space)Directional polity: digpura system linked to deitiesMaterial splendor as a marker of cosmic order (dhātu, jāmbūnada, vajra, vaidūrya)Svarga as structured environment rather than purely moral abstraction

Shlokas in Adhyaya 76

Verse 1

रुद्र उवाच । तस्यैव मेरोः पूर्वे तु देशे परमवर्चसे । चक्रवाटपरिक्षिप्ते नानाधातुविराजिते ॥ ७६.१ ॥

قال رودرا: «إلى شرق جبل ميرو نفسه تقعُ أرضٌ ذاتُ بهاءٍ فائق، محاطةٌ بـ(تشاكرافاطا) كحلقةٍ من الجبال أو حاجزٍ للرياح، متلألئةٌ بأنواعٍ شتّى من المعادن».

Verse 2

तत्र सर्वामरपुरं चक्रवातसमुद्धतम् । दुर्धर्षं बलदृप्तानां देवदानवरक्षसाम् । तत्र जाम्बूनदमयः सुप्राकारः सुतोरणः ॥ ७६.२ ॥

وهناك قامت مدينةُ جميع الخالدين، كأنّ زوبعةً قد رفعتها؛ عصيّةٌ على الاقتحام حتى على الآلهة والدانَفَة والراكشَسَة الذين سكروا بالقوة. وفيها سورٌ بديعٌ من ذهب جامبونادا، مزوّدٌ ببوّاباتٍ حسنة الصنع.

Verse 3

तस्याप्युत्तरपूर्वे तु देशे परमवर्चसे । आलोकजनसंपूर्णा विमानशतसंकुला ॥ ७६.३ ॥

وفي ناحيتها الشمالية الشرقية أرضٌ ذاتُ إشراقٍ أسمى، عامرةٌ بأناسٍ نورانيّين، مزدحمةٌ بمئاتِ الفيمانا (مراكب سماوية/قصور جوّية).

Verse 4

महावापीसमायुक्ता नित्यं प्रमुदिता शुभा । शोभिता पुष्पशबलैः पताकाध्वजमालिनी ॥ ७६.४ ॥

وهي مزوَّدةٌ ببركةٍ عظيمة (أو بئرٍ مدرَّج)، دائمةُ البِشر مباركةٌ، مزدانةٌ بأزهارٍ متنوّعة الألوان، ومتقلِّدةٌ بأكاليل من الرايات والألوية.

Verse 5

देवैर्यक्षोप्सरोभिश्च ऋषिभिश्च सुषोभिता । पुरन्दरपुरी रम्या समृद्धा त्वमरावती ॥ ७६.५ ॥

مُزَيَّنةٌ بالآلهة والياكشا والأبساراس والريشيين، مدينةُ بورندرا البهيّة—بل أنتِ حقًّا أمارافتي—مزدهرةٌ وافرةُ الخيرات.

Verse 6

तस्या मध्येऽमरावत्यां वज्रवैडूर्यवेदिका । त्रैलोक्यगुणविख्याता सुधर्मा नाम वै सभा ॥ ७६.६ ॥

وفي وسط تلك الأمارافتي منصّةٌ من الألماس والڤيدوريا (حجر عين القط/البيريل). وهناك قاعةُ اجتماع تُدعى «سودهَرما»، مشهورةٌ بفضائلها في العوالم الثلاثة.

Verse 7

तत्रास्ते श्रीपतेः श्रीमान् सहस्राक्षः शचीपतिः । सिद्धादिभिः परिवृतः सर्वाभिर्देवयोनिभिः ॥ ७६.७ ॥

هناك يقيمُ سَهَسْرَاكْشَةُ البهيّ—سيّدُ شَجِي (إندرا)—في حضرةِ شريپتي (فيشنو)، محاطًا بالسِّدْهَات وسائرِ الكُمَّل، وبجميعِ أصنافِ المولودين من الأصول الإلهية.

Verse 8

तत्र चैव सुवंशः स्याद् भास्करस्य महात्मनः । साक्षात् तत्र सुराध्यक्षः सर्वदेवनमस्कृतः ॥ ७६.८ ॥

هناك حقًّا يُقال إن السلالة النبيلة للبهسكرا العظيم (إله الشمس) حاضرة؛ وهناك بعينه يتجلّى سيّد الآلهة، الذي تسجد له جميع الآلهة وتقدّمه بالنمسكار.

Verse 9

तस्याश्च दिक्षु विस्तीर्णा तत्तद्गुणसमन्विता । तेजोवती नाम पुरी हुताशस्य महात्मनः ॥ ७६.९ ॥

وفي جهات تلك الناحية امتدّت مدينة واسعة، متّصفة بكل صفة تليق بها؛ وهي المدينة المسماة «تيجوڤتي» Tejovatī، التابعة لهوتاشا (إله النار) عظيم النفس.

Verse 10

तत्तद्गुणवती रम्या पुरी वैवस्वतस्य च । नाम्ना संयमनी नाम पुरी त्रैलोक्यविश्रुता ॥ ७६.१० ॥

وتلك المدينة البهيّة، المتّصفة بتلك الفضائل، هي أيضًا لڤايفسڤتا (ياما)؛ واسمها «سَميَمَني» Saṃyamanī، مدينة مشهورة في العوالم الثلاثة.

Verse 11

तथा चतुर्थे दिग्भागे नैर्ऋताधिपतेः शुभा । नाम्ना कृष्णावती नाम विरूपाक्षस्य धीमतः ॥ ७६.११ ॥

وكذلك في الربع الاتجاهي الرابع، تحت السيادة المباركة لربّ ناحية نَيْرِتَة (الجنوب الغربي)، يوجد موضع يُدعى «كْرِشْنَاڤَتي» Kṛṣṇāvatī، مرتبط بالحكيم ڤيروباكشا Virūpākṣa.

Verse 12

पञ्चमे ह्युत्तरपुटे नाम्ना शुद्धवती पुरी । उदकाधिपतेः ख्याता वरुणस्य महात्मनः ॥ ७६.१२ ॥

حقًّا، في القسم الخامس من جهة الشمال توجد مدينة تُدعى «شودّهاڤتي» Śuddhavatī، مشهورة بأنها للڤارونا Varuṇa عظيم النفس، سيّد المياه.

Verse 13

तथा पञ्चोत्तरे देवस्वस्योत्तरपुटे पुरी । वायोर्गन्धवती नाम ख्याता सर्वगुणोत्तरा ॥ ७६.१३ ॥

وكذلك في الجهة الشمالية—على الجانب الشمالي من ديفاسفا—توجد مدينة؛ وهي مشهورة باسم «غندهفتي» (Gandhavatī)، تابعة للإله فايُو (Vāyu)، ومذكورة بأنها أسمى في جميع الصفات.

Verse 14

तस्योत्तरपुटे रम्या गुह्यकाधिपतेः पुरी । नाम्ना महोदया नाम शुभा वैदूर्यवेदिका ॥ ७६.१४ ॥

وعلى جانبها الشمالي تقع مدينة بهيجة تابعة لسيد الغوهيَكَة (Guhyakas)؛ تُدعى «مَهُودَيا» (Mahodayā)، وهي مباركة، ومزوّدة بمنصّات/مذابح من جوهرة الفيدُوريا (vaidūrya).

Verse 15

तथाष्टमेऽन्तरपुटे ईशानस्य महात्मनः । पुरी मनोहरा नाम भूतैर्नानाविधैर्युता । पुष्पैर्धन्यैश्च विविधैर्वनैराश्रमसंस्थितैः ॥ ७६.१५ ॥

وكذلك في الحِصن الداخلي الثامن توجد مدينة تُدعى «مَنُوهَرا» (Manoharā)، تابعة لإيشانا (Īśāna) العظيم النفس؛ تسكنها أنواع شتى من الكائنات، وهي موفورة بالزهور والحبوب وبغابات متنوعة أُقيمت فيها الأشرمات (مساكن النساك).

Verse 16

प्रार्थ्यते देवलोकोऽयं स स्वर्ग इति कीर्तितः ॥ ७६.१६ ॥

هذا عالم الآلهة يُبتغى ويُتمنّى؛ ولذلك يُذكر ويُسمّى «سفَرغا» (Svarga)، أي السماء.

Frequently Asked Questions

The chapter primarily instructs through cosmographic ordering: it presents svarga as a structured, directionally organized environment centered on Meru, where civic splendor, assembly space (Sudharmā), and deity-linked regions model an ideal of regulated cosmic governance rather than a direct code of social ethics.

No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) appear in this passage; the content is descriptive geography/cosmography rather than ritual timing.

Environmental balance is implied via spatial design: the realm is depicted as enclosed (cakravāṭa-parikṣipta), resource-rich (nānā-dhātu-virājita), and systematically partitioned into directional cities. This models a stable, managed cosmos that can be read as an analogue for terrestrial stewardship—order, containment, and resource awareness—within the broader Varāha–Pṛthivī Earth-centered narrative tradition.

The passage references primarily deity figures rather than human lineages: Indra (Sahasrākṣa, Śacīpati), Agni (Hutāśa), Yama (Vaivasvata), Nirṛti (associated here with Virūpākṣa), Varuṇa, Vāyu, Kubera (Guhyakādhipati), and Īśāna, along with classes of beings (deva, yakṣa, apsaras, ṛṣi, siddha).