Adhyaya 67
Varaha PuranaAdhyaya 6710 Shlokas

Adhyaya 67: On the Two ‘Sita–Kṛṣṇā’ Figures, the Sevenfold Ocean, and the Twelvefold Year

Sitakṛṣṇā-dvividhatā, Samudra-saptatva, Saṃvatsara-dvādaśatva ca

Cosmology & Temporal-Ecology (Symbolic Exegesis)

في الإطار التعليمي بين فاراها وبريثيفي، يورد هذا الأدهيايا حوارًا فرعيًا يسأل فيه بهادرآشفا الحكيم أغاستيا عن كوزمولوجيا رمزية: لماذا تظهر شخصيتان تُدعَيان سيتاكريشنا كمرأتين مختلفتين، وكيف يصير الواحد سباعيًّا، وكيف يصير آخر اثني عشريًّا مع كونه «ذا جسدين» و«ذا ستة رؤوس». يبيّن أغاستيا أن هذه إشارات تأويلية: سيتاكريشنا تدل على مبدأين مقترنين (الصدق/اللاصدق) وتُعرَّف أيضًا بالليل؛ و«الواحد الذي يصير سبعة» يُطابِق المحيط في ترتيبه السباعي؛ و«الاثنا عشر، ذو الجسدين، ذو الستة رؤوس» هو السَّمْفَتْسَرا (السنة)، منظَّمة عبر مسارين أو حركتين، وبستة فصول بوصفها «وجوهه». ويربط النص بين الليل والنهار وبين الشمس والقمر في نشأة العالم وترتيبه، ويختم بأن إدراك فيشنو يتطلب الارتباط بالطقوس الفيدية، كأخلاق ضمنية لحفظ توازن الكون والأرض عبر الزمن المنضبط والممارسة.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBhadrāśvaAgastya

Key Concepts

Sitakṛṣṇā as satya/asatya (symbolic dualism)Rātri (night) as a cosmological principleSamudra as saptadhā (sevenfold ocean schema)Saṃvatsara as dvādaśadhā (twelvefold year)Ṛtavaḥ ṣaṭ (six seasons) as temporal structureAhorātra (day-night) and sūrya-candramas (sun-moon) as world-ordering forcesVeda-kriyā (Vedic ritual action) as prerequisite for perceiving the supreme

Shlokas in Adhyaya 67

Verse 1

भद्राश्व उवाच । भगवन् सितकृष्णे द्वे भिन्ने जगति केशवान् । स्त्रियौ बभूवतुः के द्वे सितकृष्णा च का शुभा ॥ ६७.१ ॥

قال بهادرَاشڤا: «يا أيها المبارك، ذكرتَ في العالم امرأتين—سيتا وكريشنا—مختلفتين، وكلتاهما متعلّقتان بكِشَڤا. فمن هما هاتان المرأتان؟ ومن هي المباركة التي تُدعى سيتا-كريشنا؟»

Verse 2

कश्चासौ पुरुषो ब्रह्मन् य एकः सप्तधा भवेत् । कोऽसौ द्वादशधा विप्र द्विदेहः षट्शिराः शुभः ॥ ६७.२ ॥

«من هو، أيها البراهمن، ذلك الشخص الذي وهو واحد يصير سبعة أوجه؟ ومن هو، أيها العالِم، ذلك المبدأ نفسه الذي يصير اثني عشر—ذو جسدين، ذو ستة رؤوس—مباركًا؟»

Verse 3

दाम्पत्यं च द्विजश्रेष्ठ कृतसूर्योदयादनम् । कस्मादेतज्जगदिदं विततं द्विजसत्तम ॥ ६७.३ ॥

«وكذلك في شأن الحياة الزوجية، يا أفضلَ ذوي الميلادين—مع الطقس المُقام عند شروق الشمس—لِمَ هذا العالمُ مبسوطٌ ممتدٌّ على هذا النحو، يا أسمى ذوي الميلادين؟»

Verse 4

अगस्त्य उवाच । सितकृष्णे स्त्रियौ ये ते ते भगिन्यौ प्रकीर्तिते । सत्यासत्ये द्विवर्णा च नारी रात्रिरुदाहृता ॥ ६७.४ ॥

قال أغاستيا: «إنّ هاتين المرأتين—البيضاء والسوداء—معلَنٌ أنهما أختان. وكحقيقة ولاحقيقة، وذات لونين، هكذا وُصفت المرأة المسماة “الليل”.»

Verse 5

यः पुमान् सप्तधा जात एको भूत्वा नरेश्वर । स समुद्रस्तु विज्ञेयः सप्तधैकॊ व्यवस्थितः ॥ ६७.५ ॥

يا سيّد الناس، إنّ ذلك الشخص الواحد الذي وُلِد على سبعة أنحاء مع بقائه واحدًا، ينبغي أن يُعرَف بأنه «المحيط»: واحدٌ، غير أنّه قائمٌ على سبعة أوجه.

Verse 6

योऽसौ द्वादशधा राजन् द्विदेहः षट्शिराः प्रभुः । संवत्सरः स विज्ञेयः शरीरे द्वे गती स्मृते । ऋतवः षट् च वक्त्राणि एष संवत्सरः स्मृतः ॥ ६७.६ ॥

أيها الملك، إنّ ذلك المبدأ السيّد، ذو الاثني عشر وجهًا، ذو جسدين، ذو ستة رؤوس، ينبغي أن يُعرَف بأنه «السَّنَة» (سَمْوَتْسَرَ). وفي جسده تُذكَر مساران؛ وتُقال الفصول الستة إنها وجوهه الستة—هكذا وُصفت السنة.

Verse 7

दाम्पत्यं तदहोरात्रं सूर्याचन्द्रमसौ ततः । ततो जगत्समुत्तस्थौ देवस्यास्य नृपोत्तम ॥ ६७.७ ॥

ومن ذلك نشأت رابطة الزوجية؛ ومن ذلك جاء النهار والليل؛ ثم ظهرت الشمس والقمر. وبعد ذلك انبثق العالم—يا أفضل الملوك—وكلّه منسوبٌ إلى هذه الألوهة.

Verse 8

स विष्णुः परमो देवो विज्ञेयो नृपसत्तम । न च वेदक्रियाहीनः पश्यते परमेश्वरम् ॥ ६७.८ ॥

ذلك فيشنو ينبغي أن يُعرَف بأنه الحقيقة الإلهية العليا، يا أفضل الملوك؛ ومن كان خاليًا من شعائر الفيدا لا يُبصر الربّ الأعلى.

Verse 9

॥ इति वराहपुराणे भगवच्छास्त्रे सप्तषष्ठितमोऽध्यायः ॥ ६७ ॥

وهكذا تنتهي في «فراهة بورانا» الشريعةُ الإلهيةُ، الفصلُ السابعُ والستون، في الكتاب المتعلّق بالربّ المبارك.

Verse 10

|| هكذا، في «فراهة بورانا»، في شاسترا البهاغافان، ينتهي الفصل السابع والستون ||

Frequently Asked Questions

The text frames cosmic order as intelligible through disciplined practice: it states that perceiving the supreme principle (identified with Viṣṇu) is not accessible to one who is deficient in Vedic rites (veda-kriyā). In a neutral scholarly reading, this functions as a norm of maintaining order—personal and societal—by aligning conduct with established ritual-temporal frameworks.

The chapter emphasizes ahorātra (day–night) and the saṃvatsara (year) structured as dvādaśadhā (twelvefold). It explicitly names the six seasons (ṛtavaḥ ṣaṭ) as integral to the year’s structure. No specific lunar tithis are mentioned in this passage.

Environmental balance is implied through the ordering of nature by time: the ocean is conceptualized as sevenfold (a way of classifying ecological space), while the year is defined through cyclical divisions and seasons. By linking world-emergence and stability to regulated cycles (sun–moon, day–night, seasons), the text can be read as presenting an early model of terrestrial stewardship grounded in respecting and maintaining temporal-ecological rhythms.

The chapter names Bhadrāśva (a royal interlocutor) and Agastya (a prominent sage figure) as the immediate participants in the explanatory exchange. No extended dynastic genealogy is provided within the cited verses.