Adhyaya 63
Varaha PuranaAdhyaya 6312 Shlokas

Adhyaya 63: Procedure for the Son-Obtaining Vow (Kṛṣṇāṣṭamī Observance)

Putraprāptivrata (Kṛṣṇāṣṭamī-vrata) vidhiḥ

Ritual-Manual (Vrata-vidhi)

ضمن إطار التعليم بين فاراها وبريثيفي، يقدّم أغاستيا طريقة موجزة لِـ putraprāpti-vrata المرتكزة على كريشناشتَمي (Kṛṣṇāṣṭamī) في النصف المظلم من شهر بهادرابادا (Bhādrapada). يحدّد النص عهود التهيؤ في شاشثي (Ṣaṣṭhī)، والعبادة في سبتَمي (Saptamī)، ثم في أشتَمي (Aṣṭamī) بوجا مطهَّرة عند الفجر مع الصوم (upavāsa)، مع هُوما (homa) بتقديم الشعير (yava) والسمسم الأسود (kṛṣṇa-tila) مع السمن (ghṛta) واللبن الرائب (dadhi)، ثم إطعام البراهمة (brāhmaṇas) مع الدكشِنا (dakṣiṇā). ويُؤمر بأن يبدأ طعام ما بعد الصوم بثمرة البِلفا (bilva). ويورد مثالاً قصصياً عن تقشّف الملك شوراسينا (Śūrasena) في الهيمالايا لتثبيت شرعية الشعيرة، وينتهي بربط النسب المؤدي إلى فاسوديفا (Vasudeva). ويُختَم الفصل بتوجيه للهبة في نهاية السنة وبوعد بمحو عام للآثام (pāpa)، مُشيراً إلى أن الانضباط الطقسي ممارسة دارمية تحفظ استمرار البيت والنظام الاجتماعي المرتبط بسلامة بريثيفي.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

putraprāpti-vrataKṛṣṇāṣṭamī (tithi-based observance)upavāsa and pūjā-vidhihoma with yava and kṛṣṇa-tilabrāhmaṇa-bhojana and dakṣiṇābilva as first post-fast foodvrata-phala (putra-prāpti, pāpa-kṣaya)exemplum of Śūrasena and Vasudeva

Shlokas in Adhyaya 63

Verse 1

अगस्त्य उवाच । अथापरं महाराज पुत्रप्राप्तिव्रतं शुभम् । कथयामि समासेन तन्मे निगदतः शृणु ॥ ६३.१ ॥

قال أغاستيا: «والآن أيضًا، أيها الملك العظيم، سأقصّ بإيجاز النذر المبارك لنيل الذرية؛ فاستمع إليّ وأنا أبيّنه».

Verse 2

मासे भाद्रपदे या तु कृष्णपक्षे नरेश्वर । अष्टम्यामुपवासेन पुत्रप्राप्तिव्रतं हि तत् ॥ ६३.२ ॥

يا سيّد الناس، إن هذا النذر الذي يُقام في شهر بهادرابادا، في النصف المظلم (كريشنا-بكشا)، بصوم اليوم القمري الثامن (أشتمِي)، هو حقًّا نذر نيل الابن.

Verse 3

षष्ठ्यां चैव तु संकल्प्य सप्तम्यामर्चयेद् हरिम् । देवक्युत्सङ्गगं देवं मातृभिः परिवेष्टितम् ॥ ६३.३ ॥

بعد أن يعقد السَّنْكَلْبَة (saṅkalpa) في اليوم القمري السادس، فليعبد هَري في اليوم السابع—الإله الجالس في حِجر ديفكي، المحاط بالأمهات الإلهيات (mātṛs).

Verse 4

प्रभाते विमलेऽष्टम्यामर्चयेत् प्रयतो हरिम् । प्राग्विधानॆन गोविन्दमर्चयित्वा विधानतः ॥ ६३.४ ॥

عند الفجر الطاهر، في يوم الأَشْتَمِي (اليوم القمري الثامن)، ينبغي للمرء بقصدٍ منضبط أن يعبد هاري؛ فإذا ما عَبَدَ غوفيندا وفق الإجراء المقرر سابقًا، فليمضِ بعد ذلك بحسب الأحكام والسنن الصحيحة.

Verse 5

ततो यवैः कृष्णतिलैः सघृतैर्होमयेद्दधि । ब्राह्मणान् भोजयेद् भक्त्या यथाशक्त्या सदक्षिणान् ॥ ६३.५ ॥

ثم ينبغي أن يُقام الهَوْمَة بتقديم الشعير (yava) والسمسم الأسود (kṛṣṇa-tila) ممزوجين بالسمن المصفّى المقدّس (ghṛta)، مع اللبن الرائب (dadhi)؛ وبالتعبّد يُطعَم البراهمة وتُعطى لهم دكشِنا (dakṣiṇā) لائقة بحسب الاستطاعة.

Verse 6

ततः स्वयं तु भुञ्जीत प्रथमं बिल्वमुत्तमम् । पश्चाद् यथेष्टं भुञ्जीत स्नेहैः सर्वरसैर्युतम् ॥ ६३.६ ॥

ثم ليأكل المرء بنفسه أولًا ثمرة البِلفا الممتازة؛ وبعد ذلك فليأكل ما يشاء، مصحوبًا بأطعمة دسمة جامعة لمختلف المذاقات.

Verse 7

प्रतिमासमानेनैव विधिनोपोष्य मानवः । कृष्णाष्टमीमपुत्रोऽपि लभेत् पुत्रं न संशयः ॥ ६३.७ ॥

من صام وفق المنهج المقرر، محافظًا على النظام نفسه كل شهر—ولو كان عاقرًا بلا ولد—نال ابنًا بمواظبة كِرِشْنَاشْتَمِي (Kṛṣṇāṣṭamī)؛ ولا شك في ذلك (كما يذكر النص).

Verse 8

श्रूयते च पुरा राजा शूरसेनः प्रतापवान् । स ह्यपुत्रस्तपस्तेपे हिमवत्पर्वतोत्तमे ॥ ६३.८ ॥

ويُروى أيضًا في المأثور أنه في الأزمنة السالفة كان هناك ملكٌ باسلٌ ذو بأس، يُدعى شوراسينا (Śūrasena). ولأنه كان بلا ابن، فقد باشر التَّبَس (tapas، الزهد والرياضة) على جبل هِمافَت (Himavat)، أسمى الجبال.

Verse 9

तस्यैवं कुर्वतो देवो व्रतमेतज्जगाद ह । सोऽप्येतत्कृतवान् राजा पुत्रं चैवोपलभ्धवान् ॥ ६३.९ ॥

وبينما كان يفعل على ذلك النحو، أعلن الإله حقًّا هذا النذر المقدّس (فرَتا). فقام ذلك الملك به أيضًا، ونال كذلك ابنًا.

Verse 10

वासुदेवं महाभागमनेकक्रतুযाजिनम् । तं लब्ध्वा सोऽपि राजर्षिः परं निर्वाणमापतवान् ॥ ६३.१० ॥

ولمّا لقي فاسوديفا، ذا الحظ العظيم، مُقيمَ قرابين كثيرة، فإن ذلك الملكَ الحكيم، إذ ناله، بلغ النيرفانا العُليا (التحرّر النهائي).

Verse 11

एवं कृष्णाष्टमी राजन् मया ते परिकीर्तिता । संवत्सरान्ते दातव्यं कृष्णयुग्मं द्विजातये ॥ ६३.११ ॥

وهكذا، أيها الملك، قد بيّنتُ لك نذر كريشناشتَمي. وعند انقضاء السنة ينبغي أن يُعطى لِـ«ذِي الولادتين» (دڤيجا) زوجٌ من العطايا المرتبطة بكريشنا.

Verse 12

एतत् पुत्रव्रतं नाम मया ते परिकीर्तितम् । एतत् कृत्वा नरः पापैः सर्वैर् एव प्रमुच्यते ॥ ६३.१२ ॥

هذا النذر المسمّى «بوترا-فرَتا» قد شرحتُه لك. ومن أدّاه تحرّر من جميع الآثام.

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined vrata-practice—fasting, regulated worship, offering, and charitable feeding—as a dharmic technology for household continuity (putra-prāpti) and moral purification (pāpa-kṣaya). In a broader social-ethical sense, it promotes ordered reciprocity (dāna, brāhmaṇa-bhojana) and self-restraint (upavāsa) as stabilizing norms that indirectly support communal well-being and, by extension, Pṛthivī’s sustainable social ecology.

The rite is assigned to Bhādrapada māsa, kṛṣṇapakṣa, specifically Aṣṭamī with upavāsa. Preparations include saṅkalpa on Ṣaṣṭhī, worship on Saptamī, and a dawn (prabhāte) worship on Aṣṭamī. The procedure is to be repeated monthly (pratimāsam), with a concluding gift (dāna) prescribed at the end of a year (saṃvatsara-ante).

Environmental stewardship is not explicit as a doctrinal topic in these verses; however, the vrata’s emphasis on regulated consumption (upavāsa), careful ritual use of agricultural substances (yava, tila, ghṛta, dadhi), and redistribution through feeding and gifting can be read as a Purāṇic model of restraint and circulation of resources—an indirect ethic compatible with Pṛthivī-centered balance in the wider Varāha–Pṛthivī discourse framework.

The chapter references the sage Agastya as the immediate instructor within the narrative layer, King Śūrasena as an exemplum of an heirless ruler performing tapas, and Vasudeva as the resulting celebrated figure connected to the rite’s success. The mention of Himavat situates Śūrasena’s austerities in a recognized North Indian sacred geography.