
Dhanyavrata-vidhiḥ
Ritual-Manual
في الإطار التعليمي البوراني حيث يعلّم فاراها (Varāha) الإلهة بريثيفي (Pṛthivī)، يعرض هذا الأدهيايا نظامًا عمليًا يُسمّى دهنيافراتا (Dhanyavrata) منقولًا على لسان أغاستيا (Agastya). يحدّد النص بدءه في شهر مارغاشيرشا (Mārgaśīrṣa)، في الشقلا-بكشا (śukla-pakṣa) يوم البراتيباد (pratipad)، ويأمر بتسلسل منضبط: مراعاة ليلية (nakta)، وعبادة فيشنو (Viṣṇu) وأغني (Agni)، وربط المانترا بجناردانا (Janārdana) عضوًا عضوًا: القدمان، البطن، الصدر، الذراعان، الرأس، ثم شموله الكوني. كما يوجب إنشاء حوض الهومة (homa-kuṇḍa) وإجراء قرابين النار بالمانترا المقرّرة. وتختلف أحكام الطعام بحسب الشهور (أطعمة مع الغِهرتا ghṛta، ولبن الأرز pāyasa، والسكتو saktu)، ثم تُختتم بنسك العطاء: تقديم صورة ذهبية للنار وإكرام براهمانا (brāhmaṇa). ويُذكر أن هذا النذر يمنح فورًا «الدهنْيَتفا» (الخصب والرخاء)، ويمحو المساوئ السابقة، وينفع القارئين والسامعين؛ ويُساق مثال بأن كوبيرا (Kubera، دانادا Dhanada) أدّاه في دهر سابق.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि धन्यव्रतम् अनुत्तमम् । येन सद्यो भवेद् धन्य अधन्योऽपि हि यो भवेत् ॥ ५६.१ ॥
قال أغاستيا: «بعد ذلك سأبيّن النذر الذي لا نظير له، المسمّى دهنيافراتا (Dhanyavrata)، الذي به يصير المرء حالًا “دهانيا” (مباركًا محظوظًا)، وحتى من كان “أدهانيا” (منحوسًا) يمكن أن يصير كذلك».
Verse 2
मार्गशीर्षे सिते पक्षे प्रतिपद्यां तिथिर्भवेत् । तस्यां नक्तं प्रकुर्वीत विष्णुमग्निं प्रपूजयेत् ॥ ५६.२ ॥
في شهر مارغا شيرشا (Mārgaśīrṣa)، في النصف المضيء، حين يحلّ يوم براتيبادا (Pratipadā)، في ذلك اليوم ينبغي أداء نسك «نَكْتَم»—الصوم نهارًا والأكل ليلًا—مع عبادة فيشنو وأغني على الوجه اللائق.
Verse 3
वैश्वानराय पादौ तु अग्नयेत्युदरं तथा । हविर्भुञ्जाय च उरो द्रविणोदेति वै भुजौ ॥ ५६.३ ॥
القدمان لِفايشفانارا (Vaiśvānara)؛ وكذلك يُسمّى البطن «أغني» (Agni). ويُعيَّن الصدر «هافيربهنج» (Havirbhuñj)، والذراعان حقًّا هما «درافينودِتي» (Draviṇodeti).
Verse 4
संवर्त्तायेति च शिरो ज्वलनायेति सर्वतः । अभ्यर्च्यैवं विधानॆन देवदेवं जनार्दनम् ॥ ५६.४ ॥
بتلاوة اللقبين «سَمْفَرْتّايَا» و«جْفَلَنَايَا»، وبعبادة الرأس من كل جهة وفق هذا المنهج المقرر، ينبغي تبجيل جناردانا، إله الآلهة.
Verse 5
तस्यैव पुरतः कुण्डं कारयित्वा विघानतः । होमं तत्र प्रकुर्वीत एभिर्मन्त्रैर्विचक्षणः ॥ ५६.५ ॥
وأمام ذلك الموضع مباشرةً، بعد أن يُنشأ كُندَةٌ (حفرة النار) بلا عائق، على العارف بالطقس أن يُجري هناك الهَوما (قربان النار) بهذه المانترا.
Verse 6
ततः संयावकं छन्नं भुञ्जीयाद् घृतसंयुतम् । कृष्णपक्षेऽप्येवमेव चातुर्मास्यं तु यावतः ॥ ५६.६ ॥
ثمّ ليتناول السَّمْيَافَكَة (طعامًا بسيطًا مُعَدًّا) مغطّىً ومصحوبًا بالغِرْتَه (السمن المصفّى). وفي الكِرِشْنَ-بَكْشَة (النصف المظلم من الشهر) كذلك يُتَّبع الإجراء نفسه طوال مدة نذر التشاتورماسيا.
Verse 7
चैत्रादिषु च भुञ्जीत पायसं सघृतं बुधः । श्रावणादिषु सक्तूंश्च ततश्चैतत् समाप्यते ॥ ५६.७ ॥
في الشهور التي تبتدئ بتشيترا (Caitra) على الحكيم أن يتناول البايَسَة (أرزًّا بالحليب حلوًا) ممزوجًا بالغِرْتَه؛ وفي الشهور التي تبتدئ بشرَافَنا (Śrāvaṇa) فليتناول السَّكْتُو (دقيق الحبوب المحمّصة). وبعد ذلك تُختَتم هذه الممارسة.
Verse 8
समाप्ते तु व्रते वह्निं काञ्चनं कारयेद् बुधः । रक्तवस्त्रयुगच्छन्नं रक्तपुष्पानुलेपनम् ॥ ५६.८ ॥
عند اكتمال النذر (vrata)، على العالم أن يأمر بصنع تمثالٍ ذهبيٍّ لأغني (إله النار)، مُغطّىً بزوجٍ من الثياب الحمراء، ومُدهونٍ (مُعطَّرٍ) بزهورٍ حمراء.
Verse 9
कुङ्कुमेन तथा लिप्य ब्राह्मणं देवदेव च । सर्वावयवसम्पूर्णं ब्राह्मणं प्रियदर्शनम् ॥ ५६.९ ॥
وكذلك، بعد أن يُدهَن بعجينة الكُنكُما (الزعفران)، ينبغي إكرامُ البراهمن، وكذلك إلهِ الآلهة؛ فكلاهما كاملُ الأعضاء، والبراهمنُ بهيُّ المنظر مُحبَّبٌ إلى العين.
Verse 10
पूजयित्वा विधानॆन रक्तवस्त्रयुगेन च । पश्चात् तं दापयेत् तस्य मन्त्रेणानेन बुद्धिमान् ॥ ५६.१० ॥
وبعد أن يُقام له التكريم وفقَ الشعيرة المقرَّرة، ومع زوجٍ من الثياب الحمراء أيضًا، فعندئذٍ ينبغي للحكيم أن يُمكِّن من إعطاء تلك القُربان له، مستعمِلًا هذا المانترا لذلك.
Verse 11
धन्योऽस्मि धन्यकर्मास्मि धन्यचेष्टोऽस्मि धन्यवान् । धन्येनानेन चीर्णेन व्रतेन स्यां सदा सुखी ॥ ५६.११ ॥
«أنا مُوفَّق؛ وأعمالي مُوفَّقة؛ ومساعيي مُوفَّقة؛ وأنا مُبارَك. بهذا النذر المبارك الذي أُدِّي على الوجه اللائق، عسى أن أكون سعيدًا على الدوام.»
Verse 12
एवमुच्चार्य तं विप्रे न्यस्य कोशं महात्मनः । सद्यो धन्यत्वमाप्नोति योऽपि स्याद् भाग्यवर्जितः ॥ ५६.१२ ॥
يا أيها البراهمن، إذا تلا المرءُ ذلك على هذا النحو ثم أودَع الخزانة/الصندوق للنفْس العظيمة، فإن حتى من كان محرومًا من الحظ الحسن ينال فورًا البركة والازدهار.
Verse 13
इह जन्मनि सौभाग्यं धनं धान्यं च पुष्कलम् । अनेन कृतमात्रेण जायते नात्र संशयः ॥ ५६.१३ ॥
في هذه الحياة نفسها تنشأ السعادةُ والبركة—ومعها المالُ وكثرةُ الحبوب؛ وبمجرد القيام بهذا الفعل يتحقق ذلك، ولا شك في هذا.
Verse 14
प्राग्जन्मजनितं पापमग्निर्दहति तस्य ह । दग्धे पापे विमुक्तात्मा इह जन्मन्यसौ भवेत् ॥ ५६.१४ ॥
إنّ النارَ حقًّا تُحرقُ الإثمَ المتولِّدَ من ميلادٍ سابقٍ له. فإذا احترقَ ذلك الإثمُ زالَ، صارَ ذلك الشخصُ—وقد تحرَّرتْ روحُه—كذلك في هذه الحياةِ عينِها.
Verse 15
योऽपीदं शृणुयान्नित्यं यश्च भक्त्या पठेद् द्विजः । उभौ ताविह लोके तु धन्यौ सद्यो भविष्यतः ॥ ५६.१५ ॥
مَن يواظبُ على سماعِ هذا، ومَن كان من الدِّوِجَة (المولودَين مرّتَين) يتلوه بتعبّدٍ—فكِلاهُما في هذا العالم حقًّا سيصيران سريعًا مباركَين وميمونَين.
Verse 16
श्रूयते च व्रतं चैतच्चीर्णमासीन्महात्मना । धनदेन पुरा कल्पे शूद्रयोनौ स्थितेन तु ॥ ५६.१६ ॥
ويُسمَعُ أيضًا في المأثور أنّ هذا النذرَ بعينه قد أُدِّيَ قديمًا على يدِ العظيمِ دهنَدَة (Dhanada) في كَلْبَةٍ سابقة—حين كان قائمًا في مولدِ الشودرَة (Śūdra).
The chapter frames ritual discipline as a mechanism for social stability and personal flourishing: regulated consumption (nakta and month-specific foods), structured giving (dāna to a brāhmaṇa), and controlled fire-ritual (homa) are presented as practices that cultivate prosperity (dhanyatva) and reduce prior moral residue (pāpa). In an ecological-ethics framing consistent with Varāha–Pṛthivī discourse, the text implicitly links human restraint, orderly resource use (food rules), and ritualized fire to maintaining terrestrial well-being through regulated conduct rather than extraction or excess.
The vow begins in Mārgaśīrṣa during the śukla-pakṣa on pratipad tithi. The regimen references both śukla and kr̥ṣṇa pakṣa practice (“kr̥ṣṇa-pakṣe ’py evam eva”) and extends through a Cāturmāsya-linked period. It also specifies month-group dietary markers: in Caitra and subsequent months (caitrādiṣu) one eats pāyasa with ghṛta, and in Śrāvaṇa and subsequent months (śrāvaṇādiṣu) one eats saktu; the observance concludes after these prescriptions are completed.
Direct ecological vocabulary is not foregrounded, but an environmental-stewardship reading is supported by the chapter’s emphasis on restraint and regulated consumption (nakta, limited and prescribed foods), the controlled use of fire within a bounded ritual space (kuṇḍa and homa), and the redistribution of wealth/resources via dāna. Within the broader Varāha–Pṛthivī thematic frame, such prescriptions can be interpreted as minimizing disorderly use of resources and reinforcing reciprocal obligations that stabilize human–earth relations.
Agastya is the named speaker transmitting the vrata procedure. The chapter also references Dhanada (Kubera) as an exemplum, stating that he performed this vow in a prior kalpa while situated in a śūdra birth (śūdrayonau), emphasizing the vow’s accessibility and its association with prosperity across social conditions.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.