Adhyaya 5
Varaha PuranaAdhyaya 555 Shlokas

Adhyaya 5: Reconciliation of Action and Knowledge: Offering All Acts to Nārāyaṇa and the Hymn to the Yajña-Puruṣa

Karma-jñāna-samuccayaḥ: Nārāyaṇa-samarpaṇaṃ yajñanara-stavaś ca

Ethical-Discourse (Liberation Hermeneutics) + Stotra (Yajña-Theology)

في إطار التعليم بين فاراها (Varāha) وبريثيفي (Pṛthivī)، يعرض هذا الفصل اقتراب الملك أشفاشيراس (Aśvaśiras) من كابيلا (Kapila) لرفع شكٍّ خلاصيٍّ محوري: أتنال الموكشا (mokṣa) بالكَرْما (karma: الأعمال والطقوس) أم بالجْنْيانا (jñāna: المعرفة)؟ يجيب كابيلا بسابقةٍ مضمَّنة: سأل رايبهيا (Raibhya) بْرِهَسْبَتي (Bṛhaspati) السؤال نفسه، فبيّن بْرِهَسْبَتي أن الأفعال، خيرها وشرّها، لا تُقيِّد إذا أُنجزت بإيداعها في نارايانا (nārāyaṇe nyasya)، أي بتسليمها وتقديمها له. ثم يَرِد مثالٌ آخر عن مناظرة الطالب الفيدي ساميامانا (Saṃyamana) والصياد نِشْتُهُراكا (Niṣṭhuraka)، مع تشبيه «النار والشبكة الحديدية»، لإثبات أن اقتلاع الجذر—تملّك الأنا ونسبتها للأفعال—يُنهي قيودًا متشعّبة. ويُختَتم الفصل بتخلّي أشفاشيراس عن المُلك، وممارسته التقشّف في نايميشا (Naimiṣa)، وتسبيحه لنارايانا بوصفه يَجْنْيا-بوروشا (Yajña-Puruṣa) الكوني، حتى يذوب ذهنه في ذلك المبدأ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAśvaśirasKapilaBṛhaspatiRaibhyaVasuSaṃyamanaNiṣṭhuraka

Key Concepts

karma-jñāna-samuccaya (integration of action and knowledge)nārāyaṇārpaṇa (offering of all acts to Nārāyaṇa) and akarma (non-binding action)advaita-vāsanā-siddhi (non-dual conditioning as a yogic attainment)mūla-nāśa (root-destruction of ego/appropriation) as liberation strategyyajñanara / yajñamūrti (cosmic embodiment of sacrifice)rājadharma to vānaprastha/saṃnyāsa transition (royal renunciation model)

Shlokas in Adhyaya 5

Verse 1

अश्वशिरा उवाच । भवन्तौ मम सन्देहमेकं छेत्तुमिहार्हतः । येन छिन्नेन जायेत मम संसारविच्युतिः ॥ ५.१ ॥

قال أَشْوَشِيرَا: «إنكما أهلٌ لأن تقطعا عني شكًّا واحدًا هنا؛ فإذا قُطع ذلك الشكّ نشأت لي النجاة من دوران السَّمْسَارَا (التناسخ).»

Verse 2

एवमुक्ते नृपतिना तदा योगिवरो मुनिः । कपिलः प्राह धर्मात्मा राजानं यजतां वरम् ॥ ५.२ ॥

فلما قال الملك ذلك، حينئذٍ خاطبَهُ الحكيمُ اليوغيُّ الجليل كَبِيلَا، ذو النفس القائمة على الدَّرْمَا، موجِّهًا كلامه إلى الملك—خيرِ من يقيمون اليَجْنَا (القرابين الطقسية).

Verse 3

कपिल उवाच । कस्ते मनसि सन्देहो राजन् परमधार्मिक । छिन्दामि येन तच्छ्रुत्वा ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ५.३ ॥

قال كَبِيلَا: «أيها الملكُ الأشدُّ تمسّكًا بالدَّرْمَا، أيُّ شكٍّ قام في قلبك؟ قل ما تتمنّى معرفته؛ فإذا سمعته قطعتُه وأزلتُه.»

Verse 4

राजोवाच । कर्मणा प्राप्यते मोक्ष उताहो ज्ञानिना मुने । एतन्मे संशयं छिन्धि यदि मेऽनुग्रहः कृतः ॥ ५.४ ॥

قال الملك: «أيها الحكيم، أَتُنالُ المُكْشَا (التحرّر) بالعمل (كارما)، أم تُنالُ بالعارف (جْنَانِين)؟ فاقطع عني هذا الشكّ، إن كنت قد تفضّلت عليّ بعنايتك.»

Verse 5

कपिल उवाच । इमं प्रश्नं महाराज पुरा पृष्टो बृहस्पतिः । रैभ्येण ब्रह्मपुत्रेण राज्ञा च वसुनापुराः । वसुरासीन्नृपश्रेष्ठो विद्वान् दानपतिः पुरा ॥ ५.५ ॥

قال كَبِيلَا: «أيها الملك العظيم، إن هذا السؤال بعينه قد سُئِل عنه بْرِهَسْبَتِي (Bṛhaspati) في الأزمنة السالفة—سأله رَيْبْهْيَا (Raibhya) ابنُ بْرَهْمَا (Brahmā)، وسأله أيضًا الملكُ فَسُو (Vasu). وكان فَسُو آنذاك من خيار الملوك، عالمًا، مشهورًا بأنه سيّدُ العطاء (dāna).»

Verse 6

चाक्षुषस्य मनोः काले ब्रह्मणोऽन्वयवर्धनः । वसुश्च ब्रह्मणः सद्म गतवान्स्तद्दिदृक्षया ॥ ५.६ ॥

في زمن تشاكشوشا مانو، جاء أنفايَفَردَهنَةُ—المرتبط بسلالة براهما—ومعه فاسو إلى مقام براهما، رغبةً في مشاهدة حضرته.

Verse 7

पथि चैत्ररथं दृष्ट्वा विद्याधरवरं नृप । अपृच्छच्च वसुः प्रीत्या ब्रह्मणोऽवसरं प्रभो ॥ ५.७ ॥

أيها الملك، لما رأى فاسو في الطريق تشيترَرَثَ، وهو من خيار الفيديادهرة، سأله بمحبةٍ وإجلال عن فرصة المثول بين يدي براهما، يا مولاي.

Verse 8

सोऽब्रवीद् देवसमितिर्वर्तते ब्रह्मणो गृहे । एवं श्रुत्वा वसुस् तस्थौ द्वारि ब्रह्मौकसस् तदा । तावत् तत्रैव रैभ्यस् तु आजगाम महातपाः ॥ ५.८ ॥

فقال: «إن مجمع الآلهة منعقدٌ في دار براهما». فلما سمع فاسو ذلك وقف عند باب مسكن براهما. وفي تلك الأثناء، قدم إلى الموضع نفسه الناسك العظيم رَيْبْهْيَةُ.

Verse 9

स राजा प्रीतमनसा वसुः सम्पूर्णमानसः । उवाच पूजयित्वाग्रे क्व प्रयातोऽसि वै मुने ॥ ५.९ ॥

وكان الملك فاسو مسرورَ القلب، كاملَ السكينة في ذهنه، فقال—بعد أن قدّم الإكرام أولاً—: «أيها المُنيّ، إلى أين تمضي حقًّا؟»

Verse 10

रैभ्य उवाच । अहं बृहस्पतेः पार्श्वे आगतोऽस्मि महानृप । किञ्चित्कार्यान्तरं प्रष्टुमहं देवपुरोहितम् ॥ ५.१० ॥

قال رَيْبْهْيَةُ: «أيها الملك العظيم، لقد جئتُ إلى حضرة بْرِهَسْبَتِي، مُعلّم الآلهة، لأسأل الكاهن الإلهي عن شأنٍ آخر.»

Verse 11

एवं वदति रैभ्ये तु ब्रह्मणस्तन्महासदः । उत्तस्थौ स्वानि धिष्ण्यानि गता देवगणाः प्रभो ॥ ५.११ ॥

وبينما كان رايبْهيا يتكلم هكذا، نهضت المحفل العظيم لبراهما؛ وانصرفت جموع الآلهة، يا ربّ، إلى مساكنها الخاصة.

Verse 12

तावद् बृहस्पतिस्तत्र रैभ्येण सह संविदम् । कृत्वा स्वधिष्ण्यमगमद् वसुनाच सुपूजितः ॥ ५.१२ ॥

وفي تلك الأثناء، أجرى بْرِهَسْبَتِي هناك مشاورةً مع رايبْهيا، ثم مضى إلى مقامه الخاص، وقد أكرمه فاسو إكرامًا لائقًا.

Verse 13

रैभ्य आङ्गिरसो राजा वसुश्चोपाविवेश ह । उपविष्टेषु राजेन्द्र तेषु तेष्वपि सोऽब्रवीत् ॥ ५.१३ ॥

وجلس الملك رايبْهيا، المنحدر من أنغِيرَس، وجلس فاسو أيضًا. فلما جلس أولئك الملوك، يا ملك الملوك، خاطبهم هو كذلك.

Verse 14

बृहस्पतिर्देवगुरू रैभ्यं वचनमन्तिके । किं करोमि महाभाग वेदवेदाङ्गपारग ॥ ५.१४ ॥

وخاطب بْرِهَسْبَتِي، مُعلّم الآلهة، رايبْهيا عن قرب قائلاً: «ماذا عليّ أن أفعل، أيها السعيد الحظ، يا من بلغت الغاية في الفيدا وملحقاتها (فيدأنغا)؟»

Verse 15

रैभ्य उवाच । बृहस्पते कर्मणा किं प्राप्यते ज्ञानिना । अथवा । मोक्ष एतन्ममाचक्ष्व पृच्छतः संशयं प्रभो ॥ ५.१५ ॥

قال رايبْهيا: «يا بْرِهَسْبَتِي، ماذا ينال العارف بالعمل (الكَرْما)؟ أو—حدّثني عن الموكشا، يا ربّ، إذ أسأل لرفع شكي وإزالة ترددي.»

Verse 16

बृहस्पतिरुवाच । यत्किञ्चित् कुरुते कर्म पुरुषः साध्वसाधु वा । सर्वं नारायणे न्यस्य कुर्वन् नैव च लिप्यते ॥ ५.१६ ॥

قال بْرِهَسْبَتِي: أيُّ عملٍ يفعله الإنسان—محمودًا كان أو غير محمود—إذا أودعَه كلَّه في ناراياṇa وقدَّمه له ثم عمل بروح القُربان، فلا يتلطّخ به ولا يُقيَّد بسببه.

Verse 17

श्रूयते च द्विजश्रेष्ठ संवादो विप्रलुब्धयोः । आत्रेयो ब्राह्मणः कश्चिद् वेदाभ्यासरतो मुनिः ॥ ५.१७ ॥

ويُروى أيضًا، يا أفضلَ ذوي الولادتين، أنّه كان هناك حوارٌ بين براهمنَين قد خُدِعا. وكان فيهم براهمنٌ من سلالة آتْرِيَة (Ātreya)، مُنيٌّ مواظبٌ على دراسة الفيدات وتلاوتها.

Verse 18

वसत्यविरतं प्रातःस्नायी त्रिषवणे रतः । नाम्ना संयमनः पूर्वमेकस्मिन् दिवसे नदीम् । धर्मारण्ये गतः स्नातुं धन्यां भागीरथीं शुभाम् ॥ ५.१८ ॥

فيما مضى كان رجلٌ يُدعى سَمْيَمَنَة (Saṃyamana) مواظبًا على السُّكنى في العبادة، يغتسل عند الفجر، ملازمًا لشعائر الأوقات الثلاثة. وفي يومٍ ما قصد «دهرما-أرَنيا» ليغتسل في نهر بهاگيرثي (Bhāgīrathī) المبارك الميمون.

Verse 19

तत्रासीनं महायूथं हरिणानां विचक्षणः । लुब्धो निष्ठुरको नाम धनुःपाणिः कृतान्तवत् । आययौ तं जिघांसुः स धनुष्यायोज्य सायकम् ॥ ५.१९ ॥

وهناك رأى قطيعًا عظيمًا من الأيائل جالسًا للراحة. فجاء صيّادٌ حادّ البصر يُدعى نِشْثُورَكَة (Niṣṭhuraka)، قابضًا على قوسه كأنّه الموتُ بعينه، قاصدًا قتلها، وقد ركّب السهم على القوس.

Verse 20

ततः संयमनो विप्रो दृष्ट्वा तं मृगयारतम् । वारयामास मा भद्र जीवघातमिमं कुरु ॥ ५.२० ॥

ثم إنّ البراهمن سَمْيَمَنَة، لما رآه مولعًا بالصيد، منعه وقال: «يا أيها الرجل الصالح، لا ترتكب هذا الفعل، فعلَ قتلِ الكائنات الحيّة.»

Verse 21

एतच्छ्रुत्वा वचो व्याधः स्मितपूर्वमिदं वचः । उवाच नाहं हिंसामि पृथग्जीवं द्विजोत्तम ॥ ५.२१ ॥

فلما سمع الصيّاد (فيادها) تلك الكلمات، ابتسم أولاً ثم قال: «يا أفضلَ ذوي الولادتين، إنّي لا أقتل كائناً حيّاً على أنه شيءٌ منفصلٌ عنّي».

Verse 22

परमात्मा त्वयं भूतैः क्रीडते भगवान् स्वयम् । क्रीता मृदा बलीवर्द्धास्तद्वदेतन्न संशयः ॥ ५.२२ ॥

أنتَ هو الباراماتمان؛ والبهاغافان نفسه يلهو بالكائنات. وكما تُشترى الثيران بكتلةٍ من تراب، كذلك الأمر هنا—لا ريب في ذلك.

Verse 23

अहे भावः सदा ब्रह्मन्नविद्येयं मुमुक्षुणाम् । यात्राप्राणरतं सर्वं जगदेतद्विचेष्टितम् । तत्राहमिति यः शब्दः स साधुत्वं न गच्छति ॥ ५.२३ ॥

يا براهمن، إنّ هذا الحال من الوجود هو على الدوام جهلٌ (أڤيديا) لمن يطلبون التحرّر: فالعالم كلّه منشغلٌ بالحركة والعمل، متعلّقٌ بالمعاش كأنه نَفَسُه. وأمّا التصوّر الذي يُعبَّر عنه بلفظ «أنا» فلا يبلغ السادهوتفا، أي الصلاح الحق.

Verse 24

इत्याकर्ण्य स विप्रेन्द्रो द्विजः संयमनस्तदा । विस्मयेनाब्रवीद्वाक्यं लुब्धं निष्ठुरकं द्विजः ॥ ५.२४ ॥

فلما سمع ذلك، تكلّم سيّدُ البراهمة—ذلك ذو الولادتين المسمّى سَميَمَنا—بدهشةٍ، غير أنّ كلماته كانت مشوبةً بالطمع وقاسيةَ النبرة.

Verse 25

किमेतदुच्यते भद्र प्रत्यक्षं हेतुमद्वचः । ततः श्रुत्वा मुनेर्विप्रं लुब्धकः प्राह धर्मवित् । कृत्वा लोहमयं जालं तस्याधो ज्वलनं ददौ ॥ ५.२५ ॥

«ما هذا الذي يُقال، أيها السيد الصالح—قولٌ ظاهرٌ مؤيَّدٌ بالحجّة؟» ثم لما سمع الصيّادُ—وهو العارف بالدارما—كلامَ الحكيمِ البراهمني، أجاب؛ وصنع شبكةً من حديدٍ وأوقد ناراً تحتها.

Verse 26

दत्त्वा वह्निं द्विजं प्राह ज्वाल्यतां काष्ठसचयः । ततो विप्रो मुखेनाग्निं प्रज्वाल्य विरराम ह ॥ ५.२६ ॥

لمّا سلّم النار خاطبَ ذا المولدَين (البراهمن): «أوقدْ كومةَ الحطب». فقام البراهمن فأشعل النار بفمه، ثم كفَّ وتوقّف.

Verse 27

ज्वलिते तु पुनर्वह्नौ तं जालं लोहसम्भवम् । पृथक्पृथक् सहस्राणि निन्येऽन्तर्जालकैर्द्विज । एकस्थानगतस्यापि वह्नेरायसजालकैः ॥ ५.२७ ॥

ولكن لمّا اشتعلت النار ثانيةً، يا براهمن، حمل تلك الشبكة المصنوعة من الحديد، وجذبها إلى الخارج أجزاءً منفصلة بالآلاف بواسطة عُرى الشبك الداخلية؛ ومع أنّ النار بقيت في موضع واحد، فقد كانت محصورةً بشبكاتٍ حديدية.

Verse 28

ततो लुब्धोऽब्रवीद्विप्रं एकां ज्वालां महामुने । गृहाण येन शेषाणां करिष्यामीह नाशनम् ॥ ५.२८ ॥

ثم قال الطامعُ للبراهمن: «أيها الحكيم العظيم، خُذْ هذه الشعلة الواحدة؛ فبها سأُحدث هنا هلاكَ ما تبقّى».

Verse 29

एवमुक्त्वा हुताशे तु तोयपूर्णं घटं द्रुतम् । चिक्षेप सहसा वह्निः प्रशशामाशु पूर्ववत् ॥ ५.२९ ॥

وبعد أن قال ذلك، قذف سريعًا في النار جرّةً مملوءةً بالماء؛ فانطفأت الشعلة فجأةً وعادت تهدأ كما كانت من قبل.

Verse 30

ततोऽब्रवील्लुब्धकस्तु ब्राह्मणं तं तपोधनम् । भगवन् या त्वया ज्वाला गृहोतासीद्धुताशनात् । प्रयच्छ येन मार्गाणि मांसान्यानाय्य भक्षये ॥ ५.३० ॥

ثم خاطب الصيّادُ ذلك البراهمنَ الغنيَّ بالزهد: «يا سيدي الموقَّر، امنحني الوسيلة التي بها—من النار التي قامت في بيتك من تلك الشعلة المتقدة—أهتدي إلى السُّبُل لجلب اللحوم وأكلها».

Verse 31

एवमुक्तस्तदा विप्रो यावदायसजालकम् । पश्यत्येव न तत्राग्निर्मूलनाशे गतः क्षयम् ॥ ५.३१ ॥

فلما خوطِبَ هكذا، نظرَ البراهمنُ إلى الشبكة الحديدية فرأى أنه لا نارَ هناك؛ ولما دُمِّر أصلُها من الجذور بلغَت نهايتَها.

Verse 32

ततो विलक्षणभावेन ब्राह्मणः शंसितव्रतः । तूष्णीम्भूतस्थितस्तावल्लुब्धको वाक्यमब्रवीत् ॥ ५.३२ ॥

ثم إنّ البراهمنَ—الممدوحَ النذرِ—تبدّلَت هيئتُه تبدّلًا بيّنًا، فوقف صامتًا هنيهة؛ وفي تلك الأثناء قال الصيّاد هذه الكلمات.

Verse 33

एतस्मिञ्ज्वलितो वह्निर्बहुशाखश्च सत्तम । मूलनाशे भवेन्नाशस्तद्वदेतदपि द्विज ॥ ५.३३ ॥

هنا تتّقد النارُ المتلظّية وتتفرّع إلى شعبٍ كثيرة، يا أكرمَ أهلِ الفضيلة. فإذا أُبيدَ الأصلُ لَحِقَ الفناءُ؛ وكذلك الأمرُ هنا أيضًا، يا ثنائيَّ الميلاد.

Verse 34

आत्मा स प्रकृतिस्थश्च भूतानां संश्रयो भवेत् । भूय एषा जगत्सृष्टिस्तत्रैव जगतो भवेत् ॥ ५.३४ ॥

ذلك الذاتُ (الآتمن)، القائمُ في البراكريتي (الطبيعة المادّية)، يصيرُ معتمدَ الكائنات؛ ثم تعودُ نشأةُ هذا العالم فتنبثق—وفيها حقًّا يكونُ العالمُ ويقوم.

Verse 35

पिण्डग्रहणधर्मेण यदस्य विहितं व्रतम् । तत्तदात्मनि संयोज्य कुर्वाणो नावसीदति ॥ ५.३५ ॥

وأيُّ نذرٍ (فرَتَه) شُرِعَ له وفقَ سنّةِ قبول «البِنْدَة» (القُربان الطقسي من الطعام)، فإنّ من يؤدّيه جامعًا كلَّ فعلٍ في ذاتِه لا يسقطُ في كربٍ ولا في انحطاط.

Verse 36

एवमुक्ते तु व्याधेन ब्राह्मणे राजसत्तम । पुष्पवृष्टिरथाकाशात् तस्योपरि पपात ह ॥ ५.३६ ॥

فلما قال الصيّاد ذلك، يا خيرَ الملوك، انهمرَتْ من السماء زخةُ أزهارٍ فوقَ ذلكَ البرهميّ.

Verse 37

विमानानि च दिव्यानि कामगानि महान्ति च । बहुरत्नानि मुख्यानि ददृशे ब्राह्मणोत्तमः ॥ ५.३७ ॥

ورأى البرهميّ الأسمى مركباتٍ سماويةً (فيمانا) عظيمةً تسيرُ حيثُ شاءت، كما رأى جواهرَ وكنوزًا نفيسةً كثيرة.

Verse 38

तेषु निष्ठुरकं लुब्धं सर्वेषु समवस्थितम् । ददृशे ब्राह्मणस्तत्र कामरूपिणमुत्तमम् ॥ ५.३८ ॥

وهناك، في جملةِ تلك الأمور، رأى البرهميّ قسوةً وطمعًا يسريان في الجميع؛ وفي ذلك الموضع عينه أبصر كائنًا فاضلًا قادرًا على التشكلِ كيفما شاء.

Verse 39

अद्वैतवासना सिद्धं योगाद् बहुशरीरकम् । दृष्ट्र्वा विप्रो मुदा युक्तः प्रययौ निजमाश्रमम् ॥ ५.३९ ॥

فلما رأى باليوغا حالَ من اكتملَتْ فيه نزعةُ التأملِ غيرِ الثنائي، متجلّيًا على هيئة «ذواتٍ كثيرة الأجساد»، انطلقَ البرهميّ مسرورًا إلى أشرمه الخاص.

Verse 40

एवं ज्ञानवतः कर्म कुर्वतोऽपि स्वजातिकम् । भवेन्मुक्तिर्द्विजश्रेष्ठ रैभ्य राजन् वसो ध्रुवम् ॥ ५.४० ॥

وهكذا، فإن من كان ذا معرفة، وإن كان يعمل الأفعال—وإن تصرّف ضمن حالته الاجتماعية الخاصة—تنشأ له الموكشا (التحرّر)، يا أفضلَ المولودين مرتين. يا رايبهيا، يا الملك فاسو، إن هذا لحقٌّ ثابت.

Verse 41

एवं तौ संशयच्छेदं प्राप्तौ रैभ्यवसू नृप । बृहस्पतेस्ततो धिष्ण्याज्जग्मतुर्निजमाश्रमम् ॥ ५.४१ ॥

وهكذا، أيها الملك، إنّ رَيْبْهْيَا وفَسُو، بعد أن نالا قطع الشكّ، انصرفا من المقام المقدّس لبِرِهَسْبَتِي، ومضيا إلى أشرمِهما الخاصّ.

Verse 42

तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र देवं नारायणं प्रभुम् । अभेदेन स्वदेहस्थं पश्यन्नाराधय प्रभुम् ॥ ५.४२ ॥

فلذلك، يا خيرَ الملوك، عليك أنت أيضًا أن تُجِلَّ الربَّ نارايَنا، السيّدَ المهيمن؛ بأن تراه بلا تمييزٍ كامنًا في جسدك نفسه، فاعبدِ الربَّ وقرّبه.

Verse 43

कपिलस्य वचः श्रुत्वा स राजाऽश्वशिरा विभुः । ज्येष्ठं पुत्रं समाहूय धन्यं स्थूलशिराह्वयम् । अभिषिच्य निजे राज्ये स राजा प्रययौ वनम् ॥ ५.४३ ॥

فلما سمع الملكُ الجليل أَشْوَشِيرَا كلامَ كَبِيلَا، استدعى ابنه الأكبر دَهنْيَا الملقّبَ سْثُولَشِيرَا، ثم أقامه بالتتويج والسكب المقدّس على مُلكه، وبعد ذلك مضى الملكُ إلى الغابة.

Verse 44

नैमिषाख्यं वरारोहे तत्र यज्ञतनुं गुरुम् । तपसाराधयामास यज्ञमूर्तिं स्तवेन् च ॥ ५.४४ ॥

يا ذاتَ العجيزةِ الحسناء، في الموضع المسمّى نَيْمِشَا، هناك استرضى بالتقشّف وبالمديح المعلّمَ الجليلَ الذي جسدُه هو القربان، وهو عينُ تجسّدِ اليَجْنَا.

Verse 45

धरण्युवाच । कथं यज्ञतनॊः स्तोत्रं राज्ञा नारायणस्य ह । स्तुतिः कृता महाभाग पुनरेतच्च शंस मे ॥ ५.४५ ॥

قالت دَهارَانِي: «كيف إذن ألّف الملكُ ترنيمةَ الثناء لنارايَنا، ذي الهيئة التي هي اليَجْنَا (القربان)؟ أيها السعيد الحظّ، أعدْ عليّ ذكرَ ذلك مرةً أخرى».

Verse 46

श्रीवराह उवाच । नमामि याज्यं त्रिदशाधिपस्य भवस्य सूर्यस्य हुताशनस्य । सोमस्य राज्ञो मरुतामनेक-रूपं हरिं यज्ञनरं नमस्ये ॥ ५.४६ ॥

قال شري فاراها: أنحني لهاري، المستحقّ للعبادة—الحاضر ربًّا للآلهة، وبهافا (شيفا)، وبالشمس، وبنار القربان، وبسوما الملك، وبالماروت ذوي الأشكال المتعددة؛ وأقدّم السجود لهاري بوصفه يَجْنَا-بوروشا، شخصَ القربان المتجسّد.

Verse 47

सुभीमदंष्ट्रं शशिसूर्यनेत्रं संवत्सरे छायनयुग्मकुक्षम् । दर्भाङ्गरोमाणमतैध्मशक्तिं सनातनं यज्ञनरं नमामि ॥ ५.४७ ॥

أنحني لليَجْنَا-بوروشا الأزلي: ذي الأنياب المهيبة؛ عيناه القمر والشمس؛ بطنه هو العام مع زوج الانقلابين (الانقلابين الشمسيين)؛ شعر جسده عشب الدَّربها؛ وقوته هي حطب الوقود الذي يُقيم الشعيرة.

Verse 48

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं शरीरेण दिशश्च सर्वाः । तमीद्यामीशं जगतां प्रसूतिं जनार्दनं तं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.४८ ॥

حقًّا إن الفضاء بين السماء والأرض مشمولٌ بجسده، وكذلك الجهات كلّها. لذلك أنحني دائمًا لذلك الربّ الجدير بالحمد، السيّد المتسلّط، منبع العوالم—جناردانا (Janārdana).

Verse 49

सुरासुराणां च जयाजयाय युगे युगे यः स्वशरीरमाद्यम् । सृजत्यनादिः परमेश्वरो य- स्तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नाथम् ॥ ५.४९ ॥

أنحني لذلك الربّ الذي هيئته يَجْنَا—الحاكم الأعلى الذي لا بداية له، والذي في كلّ عصر يُظهر جسده الأوّل من أجل غلبة الآلهة وهزيمتها وغلبة الأسورا وهزيمتهم؛ لذلك السيد ذي صورة القربان أتضرّع ساجدًا.

Verse 50

दधार मायामयमुग्रतेजा जयाय चक्रं त्वमलांशुशुभ्रम् । गदासिशार्ङ्गादिचतुर्भुजोऽयं तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५० ॥

وقد اتّقدتَ بضياءٍ مهيب، فحملتَ القرص (تشاكرا) للنصر—طاهرًا، لامعًا بأشعّة لا دنس فيها. وهذا ذو الأذرع الأربع يحمل الهراوة والسيف وقوس شارنغا (Śārṅga) وسائر الأسلحة؛ وأمام يَجْنَا-مورتي، تجسّد القربان، أنحني على الدوام.

Verse 51

क्वचित् सहस्रं शिरसां दधार क्वचिन्महापर्वततुल्यकायम् । क्वचित् स एव त्रसरेणुतुल्यो यस्तं सदा यज्ञनरं नमामि ॥ ५.५१ ॥

تارةً حمل ألفَ رأسٍ، وتارةً كان جسدُه كالجبل العظيم. وتارةً كان هو بعينه دقيقًا كذرّةٍ من غبار. إنّي أُداوم السجودَ لذلك الإنسانِ القُربانيّ (yajña-nara).

Verse 52

चतुर्मुखो यः सृजते समग्रं रथाङ्गपाणिः प्रतिपालनाय । क्षयाय कालानलसन्निभो य-स्तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५२ ॥

إنّي أُداوم الانحناءَ ليَجْنَامُورتي (Yajñamūrti)، هيئةَ القربان المتجسّدة: فهو ذو الوجوه الأربعة يَخلقُ الخليقةَ كلَّها؛ وهو حاملُ القرص (التشاكرا) يحفظُها؛ وهو شبيهٌ بنارِ الزمان يُحدثُ الفناءَ والانحلال.

Verse 53

संसारचक्रक्रमणक्रियायै य इज्यते सर्वगतः पुराणः । यो योगिभिर्ध्यायते चाप्रमेयस् तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५३ ॥

إنّي أُداوم السجودَ لتلك اليَجْنَامُورتي: للقديمِ الساري في كلّ مكان، غيرِ القابل للقياس؛ الذي يُعبَد بوصفه المبدأَ الفاعلَ في دورانِ عجلةِ السمسارا؛ والذي يتأمّله اليوغيون في الذِّكر والتأمّل.

Verse 54

सम्यङ्मनस्यर्पितवानहं ते यदा सुदृश्यं स्वतनौ नु तत्त्वम् । न चान्यदस्तॊति मतिः स्थिरा मे यतस्ततो मावतु शुद्धभावम् ॥ ५.५४ ॥

حين قدّمتُ لك عقلي تقديمًا صادقًا، تجلّى مبدأُ الحقيقة جليًّا في جسدي نفسه. وثبتَ فهمي: لا شيء غير ذلك. فليحفظْ هذا الفهمُ، من كلّ جهة، صفاءَ نيّتي المطهَّرة.

Verse 55

इतीरितस्तस्य हुताशनार्चिः प्रख्यं तु तेजः पुरतो बभूव । तस्मिन् स राजा प्रविवेश बुद्धिं कृत्वा लयं प्राप्तवान् यज्ञमूर्तौ ॥ ५.५५ ॥

وهكذا إذ خوطِب، تجلّى أمامه نورٌ مشهور كأنه لهيبُ النار. فدخل الملكُ في تلك الحضرة المضيئة، مُثبّتًا ذهنه، وبلغ الانحلالَ والاندماجَ الأخير في يَجْنَامُورتي (Yajñamūrti)، هيئةِ القربان المتجسّدة.

Frequently Asked Questions

The text frames liberation as compatible with action when action is performed without possessive appropriation and is ‘deposited’ in Nārāyaṇa (nārāyaṇe nyasya). Knowledge functions as the root-level correction—removing the ‘I’-claim (ahaṃ-śabda/ahaṃkāra) that generates binding consequences—so karma becomes non-binding when integrated with this orientation.

No explicit tithi, nakṣatra, or month is specified. The narrative mentions daily-regimen markers: the Brahmin Saṃyamana bathes in the morning (prātaḥ-snānī) and is devoted to the three daily rites (triṣavaṇa). A single ‘one day’ (ekasmin divase) episode is used to situate the exemplum.

Environmental concern appears indirectly through the Dharmāraṇya–Bhāgīrathī setting and the ethical confrontation over hunting. The text recasts harm and agency through a metaphysical lens (critiquing egoic authorship), yet it still foregrounds restraint and reflection on ‘jīvaghāta’ (killing of living beings). For digital stewardship themes, the chapter can be read as regulating human conduct in forest–river ecologies by linking ethical action to non-possessive, non-exploitative intention.

The chapter references Kapila; Bṛhaspati (devaguru); Raibhya (identified as a Brahmaputra and as Āṅgirasa); King Vasu (a learned donor-king); Cākṣuṣa Manu as a genealogical/chronological marker; and the king Aśvaśiras with his son Sthūlaśiras (installed as successor). It also includes the exemplum figures Saṃyamana (a Vedic practitioner) and Niṣṭhuraka (a hunter) to stage doctrinal instruction.