Adhyaya 48
Varaha PuranaAdhyaya 4825 Shlokas

Adhyaya 48: The Kalki Dvādaśī Observance and the Episode of King Viśāla

Kalki-dvādaśī-vrata-vidhiḥ tathā Viśāla-rājopākhyānam

Ritual-Manual with Purāṇic Exemplum (Avatāra-Theology and Royal Ethics)

في الإطار التعليمي بين فاراها (Varāha) وبريثيفي (Pṛthivī)، يورد هذا الفصل وصفَ نذرِ دْفادَشي (Dvādaśī) في بهادرابادا-شوكلا (Bhādrapada-śukla) المكرَّس لكالكي (Kalki) بوصفه هيئةً لفيشنو (Viṣṇu): تسبيحٌ مع استحضار الأعضاء اسمًا فاسمًا على طريقة أَنْغا-نياسا (aṅga-nyāsa)، وتنصيبُ تمثالٍ ذهبيٍّ لكالكي، ثم إهداؤه إلى براهمنٍ عالم. ثم ينتقل السرد إلى مثال الملك فيشالا (Viśāla) ملك كاشي (Kāśī) الذي فقد مُلكه واعتزل إلى غندهامادانا (Gandhamādana) قرب بادري (Badarī)، حيث لقي نارا ونارايانا (Nara وNārāyaṇa) فعرضا عليه منحةً، فطلب القدرة على إقامة يَجْنَات (yajñas) مع دَكْشِنات (dakṣiṇās) متنوعة. ويشرح نارا تسلسل أفاتارات فيشنو ويربط صور العبادة بمقاصد محددة: المعرفة، حفظ السلالة، الحماية، الرخاء، الذرية، الجمال، وإهلاك الأعداء. ويُختَم بأن ممارسة فيشالا لدْفادَشي أعادت إليه السيادة وقادته في النهاية إلى التحرر، مُظهِرةً أن الطقس المنضبط أساسٌ للنظام الاجتماعي وثبات الأرض.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsāViśāla (rājā)NaraNārāyaṇa

Key Concepts

Bhādrapada-śukla Dvādaśī (tithi-based vrata timing)Kalki-arcana (iconic worship and aṅga-invocation)Dāna to śāstra-vit brāhmaṇa (ritual economy and learned stewardship)Viṣṇu avatāra taxonomy (Matsya–Kūrma–Varāha–Narasimha–Vāmana–Rāma–Vāsudeva–Buddha–Kalki)Yajña and dakṣiṇā (royal duty and redistribution)Restoration of rājya and attainment of nirvāṇa (political order to soteriology)Prakṛti-sthāpanā (re-establishing the world in balanced condition)Earth-centered ethics (Pṛthivī’s stability as a consequence of dharma)

Shlokas in Adhyaya 48

Verse 1

दुर्वासा उवाच । तद्वद् भाद्रपदे मासि शुक्लपक्षे तु द्वादशीम् । सङ्कल्प्य विधिना देवं अर्च्छयेत् परमेश्वरम् ॥ ४८.१ ॥

قال دورفاسا: «وكذلك، في شهر بهادرابادا، في النصف المضيء، في يوم الدوادشي، بعد عقد السَّنْكَلْبَة (النية الشعائرية)، ينبغي أن يُعبَد الربّ الأعلى—باراميشڤارا—وفقًا للكيفية المقرَّرة».

Verse 2

नमोऽस्तु कल्किने पादौ हृषीकेशाय वै कटिम् । म्लेच्छविध्वंसनायेति जगन्मूर्त्ते तथोदरम् ॥ ४८.२ ॥

التحية والسجود لكالكين—لقدميه؛ ولِهْرِشيكيشا—لخاصرته؛ ولِـ«مُهلكِ المْلِتشّا»؛ وكذلك التحية لبطنِ ذي الصورة الكونية، الذي هيئته هي العالم كله.

Verse 3

शितिकण्ठाय कण्ठं तु खड्गपाणेति वै भुजौ । चतुर्भुजायेति हस्तौ विश्वमूर्त्ते तथा शिरः ॥ ४८.३ ॥

لْيُسَمَّ الحلقُ «لِشِيتِيكانثا»؛ ولْتُسَمَّ الذراعان حقًّا «ذراعا خَدْغَپاني (حامل السيف)»؛ ولْتُسَمَّ اليدان «لِذي الأذرع الأربعة»؛ وكذلك لْيُسَمَّ الرأسُ «لِفيشفامورتي، ذي الهيئة الكونية».

Verse 4

एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत् तस्याग्रतो घटम् । विन्यसेत् कल्किनं देवं सौवर्णं तत्र कारयेत् ॥ ४८.४ ॥

فإذا عُبِدَ على هذا النحو، فعلى الممارسِ اللبيب أن يضع، كما من قبل، إناءَ ماءٍ أمامه؛ وهناك يُقيم الإله كالكين، ويأمر بصنع صورةٍ ذهبيةٍ له في ذلك الموضع.

Verse 5

सितवस्त्रयुगच्छन्नं गन्धपुष्पोपशोभितम् । कृत्वा प्रभाते विप्राय प्रदेयं शास्त्रवित्तमे । एवं कृते भवेद्यस्तु तन्निबोध महामुने ॥ ४८.५ ॥

بعد أن يُهَيَّأ مُغَطّىً بزوجٍ من الثياب البيضاء ومُزَيَّنًا بالعطور والزهور، ينبغي أن يُعطى عند الفجر لبرهمنٍ عالمٍ بالشاسترا. وأيُّ ثمرةٍ تنشأ إذا فُعِلَ ذلك على هذا الوجه—فاسمعها، أيها الحكيم العظيم.

Verse 6

पूर्वं राजा विशालोऽभूत् काश्यां पुर्यां महाबलः । गोत्रजैर्हृतराज्योऽसौ गन्धमादनमाविशत् ॥ ४८.६ ॥

كان في الزمن الأول ملكٌ عظيمُ البأس يُدعى فيشالا في مدينة كاشي. وقد سُلِبَ مُلكُه على يد أفرادٍ من سلالته نفسها، فدخل (ومضى إلى) غندهمادانا.

Verse 7

तस्य द्रोण्यां महाराज बदरीं प्राप्य शोभनाम् । हृतराज्यो विशेषेण गतश्रीको नरोत्तमः ॥ ४८.७ ॥

أيها الملك العظيم، لما بلغ في ذلك الوادي بَدَرِي (Badarī) البهيّة، وصل أفضلُ الناس وقد سُلب مُلكه، ولا سيّما حُرم من بهائه ورخائه السابقين.

Verse 8

कदाचिदागतौ तत्र पुराणावृषिसत्तमौ । नरनारायणौ देवौ सर्वदेवनमस्कृतौ ॥ ४८.८ ॥

وفي وقتٍ ما، قدم إلى هناك الحكيمان القديمان الأسمى—نَرا ونارايَنا—وهما كائنان إلهيّان تُؤدّى لهما التحية من جميع الآلهة.

Verse 9

तौ दृष्ट्वा तत्र राजानं पूर्वागतमरिंदमौ । ध्यायन्तं परमं ब्रह्म विष्ण्वाख्यं परमं पदम् ॥ ४८.९ ॥

فلما رأى الاثنان قاهرَا الأعداء الملكَ الذي سبق إلى ذلك الموضع، أبصراه متأمّلًا في البَرَهْمَن الأعلى، المقام الأسمى المعروف باسم فيشنو.

Verse 10

तौ प्रीतावूचतुस् तं तु राजानं क्षीणकल्मषम् । वरं वृणीष्व राजेन्द्र वरदौ स्वस्तवागतौ ॥ ४८.१० ॥

فَسُرَّ الاثنان وخاطبا الملكَ الذي نَفِدَتْ أدرانُه: «يا سيّد الملوك، اختر نعمةً. لقد قدمنا سالمين، ونحن مانحا العطايا».

Verse 11

राजोवाच । भवन्तौ कौ न जानामि कस्य गृह्णाम्यहं वरम् । आराधयामि यत् तस्माद् वरमिच्छामि शोभनम् ॥ ४८.११ ॥

قال الملك: «لا أعلم من أنتما؛ فمِمَّن أتقبّل العطية؟ ولأنني أُقيم العبادة لمن أعبده، فإني أبتغي نعمةً مباركةً حسنة».

Verse 12

एवमुक्तौ तु तौ राज्ञा कामाराधयसे प्रभो । कं वा वरं वृणुष्व त्वं कथयस्व कुतूहलात् ॥ ४८.१२ ॥

فلما خاطب الملكُ هذينِ بتلك الكلمات قال: «يا ربّ، تفضّل بإكرام طلبي كما تشاء. اختر أيَّ نعمةٍ (vara) تريد، وأخبرني بها بدافع الفضول».

Verse 13

एवमुक्तस्ततो राजा विष्णुमाराधयाम्यहम् । कथयित्वा स्थितस्तूष्णीं ततस्तावूचतुः पुनः ॥ ४८.१३ ॥

فلما خوطب الملكُ هكذا قال: «سأعبد فيشنو (Viṣṇu)». ثم بعد أن قال ذلك لزم الصمت؛ فعاد الاثنان فتكلّما من جديد.

Verse 14

राजन् तस्यैव देवस्य प्रसादादावयोर् वरः । दातव्यस् ते वरं ब्रूहि कस् ते मनसि वर्तते ॥ ४८.१४ ॥

«أيها الملك، بفضل نعمة ذلك الإله بعينه، يجب علينا نحن الاثنين أن نمنحك نعمة. فقلْ: بيّن العطية؛ ما الذي يستقرّ في قلبك؟»

Verse 15

राजोवाच । यथा यज्ञेश्वरं देवं यज्ञैर्विविधदक्षिणैः । यष्टुं समर्थता मे स्यात् तथा मे ददतां वरम् ॥ ४८.१५ ॥

قال الملك: «امنحني نعمةً أكون بها قادرًا على عبادة الإله، ربّ القربان (Yajñeśvara)، بإقامة طقوس اليَجْنَة مصحوبةً بعطايا التكريم المتنوّعة (dakṣiṇā).»

Verse 16

नर उवाच । स्वयं नारायणो देवो लोकमार्गप्रदर्शकः । मया सह तपः कुर्याद् बदर्यां लोकभावनः ॥ ४८.१६ ॥

قال نارا: «ليقم ناراياṇa (Nārāyaṇa) نفسه—الإله الذي يُظهر سبيل العالم—بالزهد والتقشّف (tapas) معي في بدري (Badarī)، هو الذي يعضد العوالم ويُصلح شأنها».

Verse 17

अयं मत्स्योऽभवत् पूर्वं पुनः कूर्मस्वरूपवान् । वराहश्चाभवद् देवो नरसिंहस्ततोऽभवत् ॥ ४८.१७ ॥

سابقًا تجلّى الإله في صورة ماتسيا (السمكة)، ثم عاد فاتخذ هيئة كورما (السلحفاة). وكذلك صار الإله فاراها (الخنزير البري)، ثم بعد ذلك تجلّى نَرَسِمْها (الإنسان-الأسد).

Verse 18

वामनस्तु ततो जातो जामदग्न्यो महाबलः । पुनर्दाशरथिर्भूत्वा वासुदेवः पुनर्बभौ ॥ ४८.१८ ॥

ثم وُلِد فامانا، ثم جاء جامَدَغْنْيَ ذو القوة العظيمة (باراشوراما). ومرة أخرى، إذ صار ابن دَشَرَثَ (راما)، تجلّى فاسوديفا من جديد.

Verse 19

बुद्धो भूत्वा जनं ह्येष मोहयामास पार्थिव । सपत्नान् दस्यवो म्लेच्छान् पुनर्हत्वा महीमिमाम् । प्रकृतिस्थां चकारायं स एष भगवान् हरिः ॥ ४८.१९ ॥

أيها الملك، إذ صار بوذا، فقد أوقع الناس حقًّا في الوهم. ثم عاد فقتل الخصوم—اللصوص والمليتشا—وأعاد هذه الأرض إلى نظامٍ مستقرّ موافقٍ لطبيعتها. وهذا بعينه هو بهاگَفان هَري.

Verse 20

पूज्यते मत्स्यरूपेण सर्वज्ञत्वमभीप्सुभिः । स्ववंशोद्धरणार्थाय कूर्मरूपी तु पूज्यते ॥ ४८.२० ॥

يُعبَد في صورة ماتسيا (السمكة) من قِبَل من يبتغون كُلِّيَّةَ المعرفة. ولأجل إنقاذ السلالة وحفظها يُعبَد في صورة كورما (السلحفاة).

Verse 21

भवोदधिनिमग्नेन वाराहः पूज्यते हरिः । नारसिंहेन रूपेण तद्वत् पापभयाद् नरैः ॥ ४८.२१ ॥

من غاص في محيط التكوّن الدنيوي (السَّمْسارا) فليُجِلَّ هَري في صورة فاراها. وكذلك من ابتُلِي بخوف الإثم من الناس فليُجِلَّه في صورة نَرَسِمْها.

Verse 22

वामनं मोहनाशाय वित्तार्थे जगदग्निजम् । क्रूरशत्रुविनाशाय यजेद् दाशरथिं बुधः ॥ ४८.२२ ॥

لإزالة الوَهْم، على الحكيم أن يعبد فامانا؛ ولتحصيل الثروة يعبد جغداغنيجا؛ ولإهلاك الأعداء القساة يعبد الحكيم داشَرَثي (راما).

Verse 23

बालकृष्णौ यजेद् धीमान् पुत्रकामो न संशयः । रूपकामो यजेद् बुद्धं कल्किनं शत्रुघातने ॥ ४८.२३ ॥

من أراد ولداً وهو ذو فطنة فليعبد بالا-كريشنا بلا شك. ومن أراد الجمال فليعبد البوذا؛ ولقتل الأعداء فليعبد كالكين.

Verse 24

एवमुक्त्वा नरस्तस्य इमामेवाब्रवीन् मुनिः । द्वादशीं कृतवान् सोऽपि चक्रवर्ती बभूव ह । तस्यैव नाम्ना बदरी विशालाख्या अभवन् मुने ॥ ४८.२४ ॥

وبعد أن قال ذلك، نقل نارا إليه هذه الكلمة بعينها؛ وهو أيضاً، إذ أقام مراسيم الدوادشي، صار حقّاً تشاكرافارتين (ملكاً عالمياً). وباسمه نفسه، أيها الموني، صار موضع بدري يُعرف بـ«فيشالا».

Verse 25

इह जन्मनि राजा असौ राज्यं कृत्वा इयाद् वनम् । यज्ञैश्च विविधैरिष्ट्वा परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ४८.२५ ॥

في هذه الحياة نفسها، ذلك الملك—بعد أن مارس المُلك—مضى إلى الغابة؛ وبعد أن أقام قرابين شتّى (يَجْنَات)، نال النيرفانا العليا، أي الخلاص النهائي.

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined ritual action (vrata, arcana, dāna, and yajña) as a mechanism for restoring social and political order while aligning human aims with a broader cosmic/terrestrial balance; the avatāra taxonomy is used to map specific intentions (knowledge, protection, prosperity, lineage, conflict resolution) to regulated forms of worship rather than impulsive action.

The observance is specified for Bhādrapada māsa during the śukla pakṣa on Dvādaśī tithi, with worship performed by rule (vidhinā) and the dāna (gift of the prepared item/image) given in the morning (prabhāte).

Although not a direct ecological manual, the chapter links dharma-centered rites and the avatāra principle to the re-establishment of the world in a stable condition (prakṛti-sthāpanā), implying that orderly governance, redistribution through dakṣiṇā/dāna, and restrained conduct contribute to Pṛthivī’s sustaining equilibrium—an Earth-centered ethic consistent with the Varāha–Pṛthivī framework.

The narrative references King Viśāla of Kāśī and the ascetic divine pair Nara and Nārāyaṇa at Badarī; it also enumerates culturally central avatāra figures of Viṣṇu (Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Jāmadagnya/Paraśurāma, Dāśarathi/Rāma, Vāsudeva/Kṛṣṇa, Buddha, and Kalki) as a doctrinal lineage of world-order interventions.