
Āṣāḍha-śukla-dvādaśī-vrata-vidhiḥ caturvyūha-nyāsaś ca
Ritual-Manual with Etiological Narrative (vrata-māhātmya)
في الإطار التعليمي بين فاراها وبريثيفي، يعرض هذا الفصل طريقةَ فِرْتَة (vrata) تُنسب إلى دورفاساس لِصوم دْفادَشي (Dvādaśī) من النصف المضيء لشهر آṣāḍha. يقوم العابد بالعبادة بالعطور والزهور، ويُسند الألقاب الإلهية إلى أعضاء الجسد (pāda، kaṭi، jaṭhara، uraḥ، bhuja، kaṇṭha، śiraḥ)، ثم يُجري نْياسا (nyāsa) بتثبيت تمثال ذهبي لفاسوديفا (Vāsudeva) مع الكاتورفيوها (caturvyūha) الأزلي. وتتضمن السلسلة الطقسية وضعَ غَهاṭا (ghaṭa)؛ أي إناء ماء مُكسوّ بالثياب أمام موضع العبادة، ثم إهداء الصورة المعبودة صدقةً إلى براهمن يتلو الفيدا. ولتقرير الفاعلية، يروي النص شكوى الأرض من أثقالٍ قاهرة (ملوك أقوياء وقوى معادية)، وتضرع الآلهة إلى نارايانا (Nārāyaṇa)، وعزم الرب على التجسد عبر امرأةٍ تصوم آṣāḍha-śukla مع زوجها؛ ويُستشهد بفاسوديفا وديفكي (Devakī) إذ نالا الرخاء والذرية بحفظ دْفادَشي.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । आषाढेऽप्येवमेवं तु संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैरनेकशः ॥ ४६.१ ॥
قال دورفاسا: «وكذلك في شهر آṣāḍha، إذا عزم الإنسان عزمَ الطقس (سَنْكَلْپَ) على وفق الطريقة المقرّرة، فليعبد الإلهَ الأعلى مراراً بالعطور والزهور».
Verse 2
वासुदेवाय पादौ तु कटिं संकर्षणाय च । प्रद्युम्नायेति जठरं अनिरुद्धाय वै उरः ॥ ४६.२ ॥
«(يُخصَّص/يُقدَّم) القدمان لِفاسوديفا؛ والخصر لِسَنْكَرْشَنَة؛ والبطن مع قول: “لِبراديومنَة”؛ والصدر حقّاً لِأنيرودها».
Verse 3
चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं भूपतये तथा । स्वनाम्ना शङ्खचक्रौ तु पुरुषायेति वै शिरः ॥ ४६.३ ॥
«(يُعيَّن) الذراعان بقول: “لِتشَكْرَپَانِي”؛ وكذلك الحلق بقول: “لِبْهُوپَتِي”. وأمّا الصدفة (شَنْخَة) والقرص (تَشَكْرَة) فيُسَمَّيان باسميهما؛ وأمّا الرأس فبقول: “لِپُرُوشَة”.»
Verse 4
एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत्तस्याग्रतो घटम् । विन्यस्य वस्त्रसंयुक्तं तस्योपरि ततो न्यसेत् । काञ्चनं वासुदेवं तु चतुर्व्यूहं सनातनम् ॥ ४६.४ ॥
فإذا أتمّ العبادة على هذا النحو، فعلى العارف المتبصّر أن يضع—كما سلف البيان—إناءَ ماءٍ أمامه؛ فإذا ثبّته مع قماشٍ، وضع فوقه تمثالَ فاسوديفا من ذهب، وهو صورةُ التجلي الرباعيّ الأزليّ (caturvyūha).
Verse 5
तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्यात् वेदवादिनि सुव्रते । एवं नियमयुक्तस्य यत्पुण्यं तच्छृणुष्व मे ॥ ४६.५ ॥
وبعد أن يعبده على وفق السنن المقرّرة، مرتّبًا بالعطور والزهور ونحوها، فعليه—كما قيل من قبل—أن يهب ذلك العطاء لبرهمنٍ يتلو الفيدا وحسنِ السيرة في نذره. والآن فاسمع مني ما يناله من الثواب من كان ملتزمًا بهذه الضوابط والرياضات.
Verse 6
वसुदेवोऽभवद् राजा यदुवंशविवर्धनः । देवकी तस्य भार्या तु समानव्रतधारिणी ॥ ४६.६ ॥
صار فاسوديفا ملكًا، مُنمّيًا لسلالة يادو. وكانت ديفكي زوجته، امرأةً تحمل انضباطًا ونذرًا مماثلًا (مشتركًا).
Verse 7
सा त्वपुत्राऽभवत् साध्वी पतिधर्मपरायणा । तस्य कालेन महता नारदोऽभ्यगमद् गृहम् ॥ ४६.७ ॥
غير أنها بقيت بلا ابنٍ—امرأةً صالحةً مكرّسةً لواجبات الدهرما تجاه زوجها. وبعد زمنٍ طويلٍ جدًّا أتى نارادا إلى بيتهم.
Verse 8
वासुदेवेनासौ भक्त्या पूजितो वाक्यमब्रवीत् । वासुदेव शृणुष्व त्वं देवकार्यं ममानघ । श्रुत्वैतां च कथां शीघ्रमागतोऽस्मि तवान्तिकम् ॥ ४६.८ ॥
ولما عُبد بواسوديفا بصدق المحبة، قال هذه الكلمات: «يا فاسوديفا، يا من لا دنس فيك، اصغِ إلى هذه المهمة الإلهية التي لي. لما سمعتُ هذه القصة أتيتُ سريعًا إلى حضرتك».
Verse 9
पृथिवी देवसमितौ मया दृष्टा यदूत्तम । गत्वा च जल्पती भारं न शक्ताऽऽहितुं सुराः ॥ ४६.९ ॥
يا خيرَ اليادويّين، لقد رأيتُ الأرضَ في مجمعِ الآلهة؛ ولمّا مضتْ إلى هناك كانت تشكو كربَها: إنّ الآلهةَ لم يقدروا على حملِ ذلك العبء.
Verse 10
सौभकंसजरासन्धाः पुनर्नरक एव च । कुरुपाञ्चालभोजाश्च बलिनो दानवाः सुराः । पीडयन्ति समेतां मां तान् हनध्वं सुरोत्तमाः ॥ ४६.१० ॥
سوبها، وكمسا، وجراسنده، وكذلك نارَكا أيضًا؛ ومعهم الكورو والبَانْتشالا والبُهوجا—داناڤاتٌ أقوياء وكائناتٌ تشبه السورا لكنها معادية—قد اجتمعوا ويؤذونني. يا أسمى الآلهة، اقتلوهم.
Verse 11
एवमुक्ताः पृथिव्या ते देवा नारायणं गताः । मनसा स च देवेशः प्रत्यक्षस्तत्क्षणात् बभौ ॥ ४६.११ ॥
فلما خاطبتهم بريثِڤي بذلك، قصد أولئك الآلهةُ نارايَنة؛ وذلك ربُّ الآلهة، إذ استُدعِيَ في القلب، تجلّى عيانًا في تلك اللحظة بعينها.
Verse 12
उवाच च सुरश्रेष्ठः स्वयं कार्यमिदं सुराः । साधयामि न सन्देहो मर्त्यं गत्वा मनुष्यवत् ॥ ४६.१२ ॥
وقال أرفعُ الآلهة: «يا آلهة، أنا بنفسي سأنجز هذا الأمر. لا ريب—سأذهب إلى عالم الفناء وأتصرف على هيئة إنسان».
Verse 13
किंत्वाषाढे शुक्लपक्षे या नारी सह भर्तृणा । उपोष्यति मनुष्येषु तस्या गर्भे भवाम्यहम् ॥ ४६.१३ ॥
غير أنّه بين البشر، أيُّ امرأةٍ تصوم (أوبافاسا) مع زوجها في النصف المضيء من شهر آṣāḍha، ففي رحمها أكون أنا متجسّدًا (متجسِّدًا كأفاتارا).
Verse 14
एवमुक्त्वा गतो देवः स्वयं चाहमिहागतः । उपदिष्टं तु भवतोऽपुत्रस्य विशेषतः । उपोष्य लभते पुत्रं सहभार्यो न संशयः ॥ ४६.१४ ॥
هكذا تكلّم الإله ثم مضى، وأنا بنفسي قد جئتُ إلى هنا. وقد أُعطيتَ هذا الإرشاد على وجه الخصوص لأنك بلا ابن: فبالصوم ينال المرءُ ابناً—مع زوجته—ولا شكّ في ذلك.
Verse 15
एतां च द्वादशीं कृत्वा वासुदेवस्तथाप्तवान् । महतिं च श्रियं प्राप्तः पुत्रपौत्रसमन्वितः ॥ ४६.१५ ॥
وبعد أن أقام فريضة الدوادشي هذه، نال فاسوديفا كذلك ثمرتها: حاز رخاءً عظيماً، ورُزق أبناءً وأحفاداً.
Verse 16
भुक्त्वा राज्यश्रियं सोऽथ गतः परमिकां गतिम् । एष ते विधिरुद्दिष्ट आषाढे मासि वै मुने ॥ ४६.१६ ॥
وبعد أن تمتّع ببهاء الحظّ الملكي، بلغ بعد ذلك المقام الأسمى. وقد بُيِّن لك هذا المنهج، أيها الحكيم، في شهر آṣāḍha (آشاده).
The text presents disciplined ritual observance (niyama-yukta vrata) as a means of restoring order when Earth is overburdened by oppressive power. It links personal restraint (upavāsa), correct procedure (vidhi), and socially embedded redistribution (dāna to a vedavādin brāhmaṇa) to broader terrestrial stability, using Pṛthivī’s complaint as an ethical prompt to address imbalance.
The observance is specified for Āṣāḍha (Āṣāḍhe), particularly the śukla-pakṣa (bright fortnight). The narrative emphasizes fasting/observance by a woman together with her husband during this period, and the chapter highlights Dvādaśī as the key tithi through the statement that performing “etāṃ ca dvādaśīm” yields results.
It frames imbalance as Pṛthivī-bhāra—Earth’s inability to bear accumulated burdens caused by powerful destructive forces and rulers. The gods’ consultation and Nārāyaṇa’s decision to intervene translate terrestrial distress into a moral-ecological problem: when governance and power become excessive, corrective action (here, ritual discipline and divine intervention) is narrated as restoring equilibrium.
The chapter references the Yadu lineage (Yaduvaṃśa) through King Vasudeva and his wife Devakī, presented as exemplars of the vrata’s efficacy. It also names Nārada as the messenger who conveys the Earth-burden narrative, Durvāsas as the ritual instructor, and Nārāyaṇa as the divine agent responding to the crisis.