Adhyaya 34
Varaha PuranaAdhyaya 3415 Shlokas

Adhyaya 34: Account of the Origin of the Ancestors (Pitṛs) and the Regulations for Śrāddha Offerings

Pitṛ-saṃbhava-kathanaṃ śrāddha-vidhiś ca

Ritual-Manual (Śrāddha / Pitṛ-tarpaṇa) with Cosmogonic Framing

في إطار الحوار التعليمي في «فاراهـا بورانا» (فاراهـا يعلّم بْرِثِفِي)، يعرض هذا الأدهيايا تفسيرًا كونيًا لظهور الأسلاف «بيتْرِ» وتصنيفهم، ثم يحوّل قصة المنشأ إلى نظام عملي لطقوس الشرادها. يذكر أن براهما، قاصدًا الخلق، دخل تأمّلًا مركزًا؛ فخرج من جسده كائنات بلون الدخان نادت «pibāma» و«surāḥ/soma» طامحة إلى العلو. فسمّاهم براهما «بيتْرِ» لأهل البيوت، وميّز جماعات مثل «نانديموكها بيتْرِ» المكرّمين في vṛddhi-śrāddha. ثم يحدّد طرائق مختلفة لـ tarpaṇa/arcana بحسب الدور الاجتماعي والحالة الطقسية (agnihotrin، kṣatriya، vaiśya، śūdra، anāhitāgni). ويختم بجعل يوم amāvāsyā اليوم الأهم لتقديم القرابين مع kuśa وtila والماء، واعدًا بعطايا متبادلة: āyuḥ (طول العمر)، kīrti (الذكر الحسن)، dhana (المال)، putra (الولد)، vidyā (العلم).

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīMahātapā (narrator-voice)Brahmā

Key Concepts

pitṛ-saṃbhava (origin of the ancestors)dakṣiṇāyana as the pitṛ-pathnandīmukha-pitṛ and vṛddhi-śrāddhatarpaṇa with kuśa-tila-udaka (ritual offering protocol)amāvāsyā as a calendrical marker for ancestral ritesdharma of gṛhamedhin (householder obligations)social differentiation of ritual eligibility (agnihotrin / anāhitāgni; varṇa-based instructions)reciprocity economy of rites and boons (āyuḥ, kīrti, dhana, putra, vidyā)earth-ethics framing: household ritual as maintaining intergenerational continuity and social-ecological stability

Shlokas in Adhyaya 34

Verse 1

महातपा उवाच । पितॄणां सम्भवं राजन् कथ्यमानं निबोध मे । पूर्वं प्रजापतिब्रह्मा सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः ॥ ३४.१ ॥

قال مهاتابا: «أيها الملك، تفقّه مني الخبر الذي يُروى عن منشأ البِتْرِ (Pitṛs، الأسلاف). قديمًا كان براجابتي براهما، راغبًا في خلق كائنات شتّى، (فشرع في فعل الخلق).»

Verse 2

एकाग्रमनसा सर्वास्तन्मात्रा मनसा बहिः । कृत्वा परमकं ब्रह्म ध्यायन् सर्गेप्सुरुच्छकैः ॥ ३४.२ ॥

وبعقلٍ مُوحَّدٍ، بعدما أخرج بعقله جميع العناصر اللطيفة (tanmātra) إلى الخارج، تأمّل في البراهمان الأسمى—طامحًا إلى إظهار الخلق—في مقامٍ رفيع.

Verse 3

तस्यात्मनि तदा योगं गतस्य परमेष्ठिनः । तन्मात्रा निर्ययुर्देहाद् धूमवर्णाकृतित्विषः ॥ ३४.३ ॥

حينئذٍ، لما دخل الباراميشْثين في استغراق اليوغا داخل ذاته، انبثقت التانماترا—العناصر اللطيفة—من جسده، ذات لونٍ وهيئةٍ ولمعانٍ كالدخان.

Verse 4

पिबाम इति भाषन्तः सुरान् सोम इति स्म ह । ऊर्ध्वं जिगमिषन्तो वै वियत्संस्थास्तपस्विनः ॥ ३४.४ ॥

قائلين: «لنشرب»، سمّوا السُّرَا «سوما» حقًّا؛ وأولئك الزهّاد القائمون في السماء كانوا صادقين في قصدهم الصعود إلى العلوّ.

Verse 5

तान्दृष्ट्वा सहसा ब्रह्मा तिर्यक्संस्थान उन्मुखान् । भवन्तः पितरः सन्तु सर्वेषां गृहमेधिनाम् ॥ ३४.५ ॥

فلما رآهم براهما بغتةً—مستقبلين العلوّ وأجسادهم على هيئةٍ معترِضة—قال: «لتكونوا أنتم البِتْرَة (Pitṛ)، أي الأرواح السلفية، لجميع أرباب البيوت».

Verse 6

ऊर्ध्ववक्त्रास्तु ये तत्र ते नान्दीमुखसंज्ञिताः । वृद्धिश्राद्धेषु सततं पूज्या श्रुतिविधानतः ॥ ३४.६ ॥

وأما الذين هناك «وجوههم إلى العلوّ» فيُسمَّون نانديموخا (Nāndīmukha). وفي طقوس فْرِدّهي-شرادّها (vṛddhi-śrāddha) التي تُقام في مناسبات الزيادة واليُمن، يجب إكرامهم على الدوام وفق أحكام الشروتي (Śruti).

Verse 7

अग्निं पुरस्कृतो यैस्तु ते द्विजा अग्निहोत्रिणः । नित्यैर्नैमित्तिकैः काम्यैः पार्वणैस्तर्पयन्तु तान् ॥ ३४.७ ॥

وأما الثنائيو الولادة الذين يقدّمون النار المقدّسة—حافظو الأَغْنِيهوترا (agnihotra)—فعليهم أن يُرضوا أولئك الأسلاف بالتَّرْبَنَة عبر الطقوس الدائمة (nitya)، والطقوس المناسبة للحدث (naimittika)، والطقوس المرغوبة لغرضٍ مخصوص (kāmya)، وكذلك بتقديمات البارفَنا (pārvana).

Verse 8

बहिःप्रवरणा ये च क्षत्रियास्तर्पयन्तु तान् । आज्यं पिबन्ति ये चात्र तानर्चयन्तु विषः सदा ॥ ३४.८ ॥

وأولئك الكشاتريا الموصوفون بـ«بَهِح-بْرَفَرَنَة» فليُرضُوا أولئك الأشخاص بالقرابين والتقادم؛ وفي هذا السياق ينبغي لعامة الناس (viśaḥ) أن يُظهروا دائمًا التبجيل لمن يشربون الآجيا (السمن المُصفّى المقدّس).

Verse 9

ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञाताः शूद्राः स्वपितॄणामतः । तानेवार्चयतां सम्यग्विधिमन्त्रबहिष्कृताः ॥ ३४.९ ॥

يجوز للشودرا، إذا أُذن لهم إذنًا صحيحًا من البراهمة، أن يؤدّوا العبادة لأجل أسلافهم؛ فليعبدوا أولئك الأسلاف على الوجه القويم، مع استبعادهم من الإجراء الطقسي الرسمي ومن المانترا الفيدية.

Verse 10

anAhitAgnayo ye cha brahmakShatravisho narAH | svakAlinaste.archayantu lokAgnipurataH sadA || 34.10 ||

الناس من البراهمة والكشاتريا والفيشا، الذين لم يُقيموا نار القربان (anāhita-agni)، فليعبدوا دائمًا في أوقاتهم المقرّرة أمام نار العالم (lokāgni).

Verse 11

इत्येवं पूजिता यूयमिष्टान् कामान् प्रयच्छत । आयुः कीर्तिं धनं पुत्रान् विद्यामभिजनं स्मृतिम् ॥ ३४.११ ॥

«هكذا، بعدما كُرِّمتم على الوجه اللائق، امنحوا الأمنيات المرغوبة: طول العمر، والصيت، والمال، والبنين، والعلم، وشرف النسب، وصفاء الذاكرة.»

Verse 12

इत्युक्त्वा तु तदा ब्रह्मा तेषां पन्थानमाकरॊत् । दक्षिणायनसंज्ञं तु पितॄणां च पितामहः ॥ ३४.१२ ॥

وبعد أن قال ذلك، أقام براهما حينئذٍ طريقهم—وهو المسار المسمّى «دكشِنَايَنَة» (Dakṣiṇāyana)؛ وقد سنَّه بيتامها (الجدّ الأعظم) لآباء الأسلاف، البِتْر (Pitṛ).

Verse 13

तूष्णीं ससर्ज भूतानि तमूचुः पितरस्ततः । वृत्तिं नो देहि भगवन् यया विन्दामहे सुखम् ॥ ३४.१३ ॥

في صمتٍ خلقَ الكائنات. ثم قال له الآباءُ الأقدمون (الپِتْرِ): «يا بهاگَفان، امنحْنا وسيلةَ معيشةٍ بها ننالُ العافيةَ والهناء».

Verse 14

ब्रह्मा उवाच । अमावास्यादिनं वोऽस्तु तस्यां कुशतिलोदकैः । तर्पिता मानुषैस्तृप्तिं परां गच्छथ नान्यथा ॥ ३४.१४ ॥

قال براهما: «ليكن لكم يومُ الأَمَاوَاسْيَا (يومُ المحاق). في ذلك اليوم، إذا أرضاكم البشرُ بتقدمةِ الماء مع عشبِ الكوشا وبذورِ السمسم (تَرْپَنَة)، بلغتم الرضا الأعلى؛ وإلا فلا.»

Verse 15

तिलाः देयास्तथैतस्यामुपोष्य पितृभक्तितः । परं तस्य सन्तुष्टा वरं यच्छत मा चिरम् ॥ ३४.१५ ॥

وفي ذلك اليوم أيضًا ينبغي تقديمُ السمسم؛ فإذا صامَ المرءُ تعبّدًا ومحبةً للآباءِ والأسلاف (الپِتْرِ)، رضِيَ الپِتْرِ رضًا عظيمًا ومنحوه نعمةً (وَرًا) بلا إبطاء.

Frequently Asked Questions

The text frames ancestral rites as a normative duty of the gṛhamedhin (householder): by performing regulated tarpaṇa/arcana for the Pitṛs, society maintains intergenerational continuity and moral order. The instruction is reciprocal—proper remembrance and offering are portrayed as sustaining a stable human world (lineage, learning, reputation), which can be read as a social form of stewardship within the Varāha–Pṛthivī pedagogical horizon.

Amāvāsyā (new-moon day) is explicitly designated as the principal ritual day for the Pitṛs. The chapter also names dakṣiṇāyana as the Pitṛs’ path, functioning as a cosmological/seasonal marker associated with the southern course of the sun in classical Indian calendrical thought.

While it does not discuss landscapes directly, the chapter situates household ritual (use of water, kuśa grass, and tila) as a patterned practice that stabilizes community life across generations. In a Varāha–Pṛthivī framing, such regulated resource-use and remembrance functions as an early model of terrestrial balance: continuity of lineage and disciplined consumption are linked to orderly habitation on Earth rather than unchecked extraction or social disruption.

Brahmā (Prajāpati) is the central cosmogonic figure, presented as instituting the Pitṛs and their ritual pathway. The chapter also references culturally defined ritual identities—agnihotrin (maintainer of sacred fires), anāhitāgni (without established fires), and varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra)—as the social lineages through which the rites are operationalized.