Adhyaya 23
Varaha PuranaAdhyaya 2336 Shlokas

Adhyaya 23: The Birth of Gaṇapati, the Emergence of the Vināyakas, and the Significance of the Fourth Lunar Day

Gaṇapater Janma, Vināyakānāṃ Utpattiḥ, Caturthī-Māhātmyaṃ ca

Mythic-Etiology and Ritual-Manual (Vighna-Management; Tithi Observance)

في الإطار التعليمي بين فاراها وبريثيفي، يبيّن هذا الفصل كيف يُصان النظام في شؤون الدنيا عبر عوائق (vighna) تُدار بضوابط. ولما سُئل عن أصل غَنابتي، يَرِدُ خبرٌ سببيّ: إن الآلهة أرادت وضع موانع للأفعال غير اللائقة فتوجّهت إلى رودرا في كايلاسا. ومن نظرة شيفا وضحكته—المتصلة بتأملٍ في الأكَاشا (ākāśa) وتعليم الوجود المتجسّد—تجلّى كائنٌ شديد الإشراق، ثم لُعن فصار ذا رأس فيل. ومن جسد رودرا المرتجف خرجت فيناياكات (Vināyaka) كثيرة أقلقت الأرض، حتى تدخّل براهما فثبّت وظيفتها رسميًا. ونُصّب غانيشا أولَ من تُقدَّم له العبادة، ودُشّن ومُدح، ووُصفت مراعاة اليوم القمري الرابع (caturthī) بالقرابين والتلاوة لدرء العوائق، بوصفها حفظًا لثبات الأرض (pṛthivī-dhāraṇa) عبر تدبيرٍ طقسيّ للقوى المُزعزِعة.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

gaṇapati/gaṇeśa-jñāna (etiology of Gaṇeśa)vighna and vināyaka (ritualized obstacles and their regulation)ākāśa-mūrti and śarīra–śarīrin doctrine (embodiment and perceptibility)abhiṣeka and pūrvapūjā (consecration and precedence in worship)caturthī-vrata (tithi-based observance)pṛthivī-kṣobha and restoration of balance (earth’s disturbance and stabilization)

Shlokas in Adhyaya 23

Verse 1

प्रजापाल उवाच । कथं गणपतेर्जन्म मूर्तिमन्तं च सत्तम । एतन्मे संशयं छिन्धि धृतिकष्टं व्यवस्थितम् ॥ २३.१ ॥

قال براجابالا: «كيف وُلِدَ غَنَپَتِي، وكيف صار ذا جسدٍ متجسِّدًا، يا خيرَ الكائنات؟ اقطع عني هذا الشكّ الذي استقرّ راسخًا كعُسْرٍ ملازم».

Verse 2

महातपा उवाच । पूर्वं देवगणाः सर्वे ऋषयश्च तपोधनाः । कार्यारम्भं तथा चक्रुः सिध्यन्ते च न संशयः ॥ २३.२ ॥

قال مهاتابا: «فيما مضى، كانت جموعُ الآلهة كلُّها، ومعهم الرِّشِيّون ذوو ثروةِ الزهد، يبدؤون أعمالهم على هذا النحو؛ فينالون التمامَ والنجاح، بلا ريب».

Verse 3

सन्मार्गवर्तिषु यथा सिद्ध्यन्ते विघ्नतः क्रियाः । असत्कारिषु सर्वेषु तद्वदेवमविघ्नतः ॥ २३.३ ॥

وكما أنّ السائرين في الطريق القويم تُنجَز أعمالُهم وإن وُجدت العوائق، كذلك أيضًا في جميع من لا يؤدّون الاحترام اللائق (أو الضيافة الواجبة) يكون الأمر على هذا النحو—حقًّا، بلا عائق.

Verse 4

ततो देवाः सपितरश्चिन्तयामासुरोजसा । असत्कार्येषु विघ्नार्थं सर्व एवासभ्यमन्त्रयन् ॥ २३.४ ॥

ثم إنّ الآلهة، مع البِتْرِ (أرواح الأسلاف)، تشاوروا بقوّة؛ واجتمعوا جميعًا على تدبيرٍ واستدعاء وسائلَ وقايةٍ بقصد إحداث العوائق للأعمال غير اللائقة.

Verse 5

ततस्तेषां तदा मन्त्रं कुर्वतस्त्रिदिवौकसाम् । बभूव बुद्धिर्गमने रुद्रं प्रति महात्मतिम् ॥ २३.५ ॥

ثمّ، وبينما كان سكانُ السماوات الثلاث يجرون مشورتهم، نشأت فيهم عزيمةُ الذهاب إلى رودرا، العظيمِ الهمّة.

Verse 6

ते तत्र रुद्रमागम्य कैलासनिलयं गुरुम् । ऊचुः सविनयं सर्वे प्रणिपातपुरःसरम् ॥ २३.६ ॥

هناك، لما اقتربوا من رودرا—المعلّم الجليل المقيم في كايلاسا—تكلّموا جميعًا بتواضع، بعد أن تقدّموا بالسجود والانطراح إجلالًا.

Verse 7

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव शूलपाणे त्रिलोचन । विघ्नार्थमविशिष्टानामुत्पादयितुमर्हसि ॥ २३.७ ॥

قالت الآلهة: «يا إله الآلهة، يا المهاديفا، يا حامل الرمح الثلاثي، يا ذا العيون الثلاث؛ ينبغي لك أن تُظهر (كائناً) لرفع العوائق عن الجميع بلا تمييز»۔

Verse 8

एवमुक्तरस् तदा देवैर् भवः परमया मुदा । उमां निरीक्षयामास चक्षुषाऽनिमिषेण ह ॥ २३.८ ॥

فلما خوطب بهاڤا (شيفا) بذلك من قِبَل الآلهة في ذلك الحين، امتلأ فرحًا عظيمًا، ثم نظر إلى أُوما بعينٍ لا ترمش.

Verse 9

देवानां सन्निधौ तस्य पश्यतो मां महात्मनः । चिन्ताऽभूद् व्योम्नि मूर्तिभ्यो दृश्यते केन हेतुना ॥ २३.९ ॥

في حضرة الآلهة، وبينما كان ذلك العظيم النفس ينظر إليّ، خطرت فكرة: «لأي سبب يُرى هذا في السماء على هيئة صورٍ متجسدة؟»

Verse 10

पृथिव्या विद्यते मूर्तिरपां मूर्तिस्तथैव च । तेजसः श्वसनस्यापि मूर्तिरेषा तु दृश्यते । आकाशं च कथं नेति मत्वा देवो जहास च ॥ २३.१० ॥

«للأرض صورةٌ محسوسة، وللمياه كذلك صورة. وتُدرَك أيضًا صورةٌ للنار بل وللريح. غير أنّه إذ فكّر: “وكيف يمكن أن يكون الفضاء (ākāśa) ذا صورة تُتَناوَل؟” — وبعد هذا التأمّل ضحك الإله.»

Verse 11

ज्ञानशक्तिमुमां दृष्ट्वा यद् दृष्टं व्योम्नि शम्भुना । यच्चोक्तं ब्रह्मणा पूर्वं शरीरं तु शरीरिणाम ॥ २३.११ ॥

لمّا عاين أُما (Umā) بوصفها شاكتي المعرفة—وتذكّر ما رآه شَمبهو (Śambhu) في السماء—وما قاله براهما (Brahmā) من قبل: فإنّ هذا حقًّا بشأن جسد الكائنات المتجسّدة.

Verse 12

यच्चापि हसितं तेन देवेन परमेष्ठिना । एतत्कार्यचतुष्केण पृथिव्यादिचतुष्वपि ॥ २३.१२ ॥

وكذلك الضحك الذي أبداه ذلك الإله، باراميشثين (Parameṣṭhin)، ينبغي أن يُفهم على صلةٍ بهذه المجموعة الرباعية من الأفعال، وكذلك بالنسبة إلى المجموعة الرباعية التي تبدأ بالأرض.

Verse 13

मूर्त्तिमानतितेजस्वी हसतः परमेष्ठिनः । प्रदीप्तास्यो महादीप्तः कुमारो भासयन् दिशः । परमेष्ठिगुणैर्युक्तः साक्षाद् रुद्र इवापरः ॥ २३.१३ ॥

ومن باراميشثين (Parameṣṭhin) وهو يضحك ظهر فتى متجسّد ذو بهاءٍ يفوق الوصف؛ فمه متّقد كالنار، شديد الإشراق، يضيء الجهات؛ موصوف بصفات باراميشثين، فكان ظاهرًا كأنه رودرا (Rudra) نفسه، كأنما رودرا آخر.

Verse 14

उत्पन्नमात्रो देवानां योषितः सप्रमोहयन् । कान्त्या दीप्त्या तथा मूर्त्या रूपेण च महात्मवान् ॥ २३.१४ ॥

ما إن وُلد حتى أوقع ذلك العظيم الروح نساء الآلهة في الدهشة والافتتان—بجماله، وبريقه، وهيئته المتجسّدة، وطلعته.

Verse 15

तं दृष्ट्वा परमं रूपं कुमारस्य महात्मनः । उमा अनिमेषनेत्राभ्यां तमपश्यत भामिनी ॥ २३.१५ ॥

لمّا رأت أُما (Umā) الصورة السامية لذلك الكومارا (Kumāra) العظيم الروح، نظرت إليه بعينين لا ترمشان؛ فالسيّدة المتلألئة ثبّتت بصرها عليه.

Verse 16

तं दृष्ट्वा कुपितो देवः स्त्रीभावं चञ्चलं तथा । मत्वा कुमाररूपं तु शोभनं मोहनं दृशाम् । ततः शशाप तं देवः स्त्रीशङ्कां परमेश्वरः ॥ २३.१६ ॥

فلما رآه الإله غضب، وعدَّ حال الأنوثة متقلِّبًا؛ ورأى هيئة الفتى جميلةً فاتنةً للأبصار. عندئذٍ لعنَهُ باراميشڤارا، الربّ الأعلى، بلعنة «الشكّ الأنثوي» (strī-śaṅkā).

Verse 17

कुमार गजवक्त्रस्त्वं प्रलम्बजठरस्तथा । भविष्यसि तथा सर्पैरुपवीतगतिर्ध्रुवम् ॥ एवं शशाप तं देवस्तीव्रकोपसमन्वितः ॥ २३.१७ ॥

«يا غلام، سيكون لك وجهٌ كوجه الفيل، وبطنٌ متدلٍّ كذلك. وستحمل يقينًا الأفاعيَ خيطًا مقدّسًا (upavīta).» هكذا، والإله ممتلئٌ بغضبٍ شديد، أنزل عليه اللعنة.

Verse 18

अर्द्धकोट्या च रोमाणामात्मनोऽङ्गे त्रिलोचनः । कूपकास्वेदसलिलपूर्णशूलधरस्तथा । धुन्वन् शरीरमुत्थाय ततो देवो रुषान्वितः ॥ २३.१८ ॥

تريلوتشانا (شِيفا)، وعلى جسده نصفُ كوṭي من الشَّعر، وحاملًا رمحَ الثلاثِ شعبٍ (التريشولا) وقد امتلأ موضعُ تثبيته بماء العَرَق، نهض وهو يهزّ جسده؛ ثم امتلأ الإله غضبًا.

Verse 19

यथा यथा असौ स शरीरमाद्यं धुनोति देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिः । तथा तथा चाङ्गरुहाश्चकासुर्जलं क्षितौ संन्यपतंस्तथान्याः ॥ २३.१९ ॥

كما أنّ ذلك الإله—وفي يده سلاحُ التريشيخا (triśikhā)—كان يهزّ جسده الأوّل مرارًا وتكرارًا، كذلك كانت شعيراتُ أطرافه تلمع مرارًا؛ وكذلك كانت المياه تهبط على الأرض من مواضعَ أخرى أيضًا.

Verse 20

विनायकानेकविधा गजास्या स्तमालनिलाञ्जनसन्निकाशाः । उत्तस्थुरुच्चैर्विविधास्त्रहस्ता स्ततस्तु देवा मनसाकुलेन ॥ २३.२० ॥

ثم نهضت أنواعٌ كثيرة من الفينايَكا (Vināyaka)—ذوو وجوهٍ كوجوه الفيلة، يشبهون سوادَ شجر التامالا وكحلَ الأَنْجَنَة الأزرق—وارتفعوا بصوتٍ عالٍ، يحملون في أيديهم أسلحةً شتّى؛ فاضطربت قلوبُ الآلهة وقلقت عقولُهم.

Verse 21

किमेतदित्यद्भुतकर्मकारी ह्येकः करोत्यप्रतिमं महच्च । कार्यं सुराणां कृतमेतदिष्टं भवेदथैतं परितं कुतस्तत् ॥ २३.२१ ॥

«ما هذا؟ إن فاعلًا واحدًا للأعمال العجيبة يُنجز فعلًا عظيمًا لا نظير له. ويبدو أن هذا هو العمل الذي اشتهته الآلهة وقد تمّ إنجازه؛ فكيف يمكن أن يقع انقلابٌ فيه، ومن أين ينشأ ذلك؟»

Verse 22

दिवौकसां चिन्तयतां तथा तु विनायकैः क्ष्मा क्षुभिता बभूव । चतुर्मुखश्चाप्रतिमो विमानम् आरुह्य खे वाक्यमिदं जगाद ॥ २३.२२ ॥

وبينما كان سكان السماء يتشاورون على هذا النحو، اضطربت الأرض (كشما) بفعل الفينايَكَات. ثم إن ذا الوجوه الأربعة الذي لا مثيل له (براهما) ركب مركبته السماوية (فيمانا) وتكلّم بهذه الكلمات في الفضاء.

Verse 23

धन्याः स्थ देवाः सुरनायकेन त्रिलोचनेनाद्भुतरूपिणा च । अनुगृहीताः परमेश्वरेण सुरद्विषां विघ्नकृतां नतौ च ॥ २३.२३ ॥

طوبى لكم، أيها الآلهة—فقد نلتم عطف قائد السورَات، ذي العيون الثلاث وصاحب الهيئة العجيبة؛ ونلتم كذلك نعمة الربّ الأعلى (باراميشڤارا). وبفعل سجوده تنقضي العوائق التي يصنعها أعداء الآلهة.

Verse 24

इत्येवमुक्त्वा प्रपितामहस्तानुवाच देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिम् । यस्ते विभो वक्त्रसमुद्भवः प्रभुर्विनायकानां भवतु त्विमेऽनुगाः ॥ २३.२४ ॥

وبعد أن قال ذلك، خاطب الجدّ الأكبر (براهما) الإلهَ حامل سلاح تريشيخا: «يا ذا البأس، ليكن الذي وُلد من فمك، وهو سيّد الفينايَكَات، قائدًا لهؤلاء الأتباع من خاصّتك.»

Verse 25

भवांस्तथा । अस्यात्मवरेण चाम्बरे त्वया चतुष्वस्तु शरीरचारी । आकाशमेतद् बहुधा व्यवस्थितं त्वया वरेण्यः कृत एव नान्यः ॥ २३.२५ ॥

وأنت كذلك. بفضلك الذاتيّ تتحرّك متجسّدًا في السماء على أربعة أنحاء. إن هذا الأكَاشا (الفضاء) قد نُظِّم في صور شتّى؛ أيها الجدير بالاصطفاء، إنما صُنِع على يديك وحدك لا على يد غيرك.

Verse 26

प्रभोर्भव त्वं प्रतिमास्त्रपाणिना इमानि चास्त्राणि वरांश्च देहि । इत्येवमुक्त्वा ।अधिगते पितामहे त्रिलोचनश्चात्मभवं जगाद ॥ २३.२६ ॥

«تجلَّ يا ربُّ بوصفك السيِّد، حاملاً شارةَ الأسلحة؛ وامنحْ هذه الأسلحةَ والبركاتِ أيضاً». فلمّا قال ذلك، وبعد أن دنا من بيتامها (براهما)، خاطب ذو العيون الثلاث (تريلوتشانا) آتمابهَفا (المولودَ بذاته).

Verse 27

विनायको विघ्नकरो गजास्यो गणेशनामा च भवस्य पुत्रः । एते च सर्वे तव यान्तु भृत्या विनायकाः क्रूरदृष्टिः प्रचण्डाः । उच्छुष्मदानादिविवृद्धदेहाः कार्येषु सिद्धिं प्रतिपादयन्तः ॥ २३.२७ ॥

«إنه فيناياكا، مُحدِثُ العوائق، ذو وجه الفيل، يُدعى غانيشا، وهو ابن بهافا (شيفا). فلتنطلق جميعُ حاشيتك—هؤلاء الفيناياكات ذوو النظرات الشرسة والبطش الشديد—وقد تضخّمت أجسادهم بفضل أُتشّوشما، ودانا، وما شابه، مُقيمين النجاح في الأعمال.»

Verse 28

भवांश्च देवेषु तथा मखेषु कार्येषु चान्येषु महानुभावात् । अग्रेषु पूजां लभतेऽन्यथा च विनाशयिष्यस्यथ कार्यसिद्धिम् ॥ २३.२८ ॥

وأنت، بفضل مقامك الجليل، تنال التكريمَ والتقديمَ بين الآلهة، وفي القرابين (اليَجْنَة)، وفي سائر الأعمال. وإلا فإنك حقّاً ستُفضي إلى إهلاك تمام النجاح في الطقس أو في الأمر المقصود.

Verse 29

इत्येवमुक्त्वा परमेश्वरेण सुरैः समं काञ्चनकुम्भसंस्थैः । जलैस्तथासावभिषिक्तगात्रो रराज राजेन्द्र विनायकानाम् ॥ २३.२९ ॥

ولمّا قال هكذا، قام الإله الأعلى (باراميشڤارا) مع الآلهة بتتويجه، فصبّوا عليه مياهًا محفوظةً في جرارٍ من ذهب؛ فغدا—يا ملكَ الملوك—وجسدُه مدهونٌ بماء الاغتسال الطقسي، متلألئًا بوصفه الأوّل بين الفيناياكات.

Verse 30

दृष्ट्वाऽभिषिच्यमानं तु देवास्तं गणनायकम् । तुष्टुवुः प्रयताः सर्वे त्रिशूलास्त्रस्य सन्निधौ ॥ २३.३० ॥

ولمّا رأى الآلهةُ قائدَ الغَنات يُتَوَّج بالابهيشيكا، سبّحوه جميعًا وهم متأدّبون متيقّظون، وذلك بحضرة سلاح التريشولا (الرمح ذي الشعب الثلاث).

Verse 31

देवा ऊचुः । नमस्ते गजवक्त्राय नमस्ते गणनायक । विनायक नमस्तेऽस्तु नमस्ते चण्डविक्रम ॥ २३.३१ ॥

قالت الآلهة: «نَسْجُدُ لكَ يا ذا وجهِ الفيل؛ نَسْجُدُ لكَ يا قائدَ الغَنا (gaṇa). يا فيناياكا (Vināyaka)، فلتكن لكَ التحيةُ والتبجيل؛ نَسْجُدُ لكَ يا شديدَ البأسِ عظيمَ الشجاعة».

Verse 32

नमोऽस्तु ते विघ्नकर्त्रे नमस्ते सर्पमेखल । नमस्ते रुद्रवक्त्रोत्थ प्रलम्बजठराश्रित ॥ २३.३२ ॥

نَسْجُدُ لكَ يا صانعَ العوائق (أو مُزيلَها)؛ نَسْجُدُ لكَ يا من اتخذتَ الحيّةَ حزامًا. نَسْجُدُ لكَ يا من وُلِدتَ من فمِ رودرا (Rudra)، والمقيمَ في بطنِ برالَمبا (Pralamba).

Verse 33

सर्वदेवनमस्कारादविघ्नं कुरु सर्वदा । एवं स्तुतस्तदा देवैर्महात्मा गणनायकः । अभिषिक्तश्च रुद्रस्य सोमस्यापत्यतां गतः ॥ २३.३३ ॥

«بهذا السجود لجميع الآلهة، اجعلْ الأمورَ بلا عوائق على الدوام». وهكذا، لما أثنى عليه الآلهةُ حينئذٍ، قُدِّسَ ذو النفس العظيمة، قائدُ الغَنا (gaṇa)، بمراسيم الأبهشيكا (abhiseka)، وبلغ منزلةَ أن يكونَ من نسلِ رودرا (Rudra) وسوما (Soma).

Verse 34

एतच्चतुर्थ्यां संपन्नं गणाध्यक्षस्य पार्थिव । यतस्ततोऽयं महती तिथीनां परमा तिथिः ॥ २३.३४ ॥

أيها الملك، إن هذا الطقس/النسك يُتمّ في اليوم القمري الرابع (تشاتورثي Caturthī) المتعلّق بسيد الغَنا (gaṇa)؛ ولذلك يُعَدّ هذا اليوم يومًا عظيمًا، بل أسمى التِّثي (التواريخ القمرية) جميعًا.

Verse 35

एतस्यां यस्तिलान् भुक्त्वा भक्त्या गणपतिं नृप । आराधयति तस्याशु तुष्यते नात्र संशयः ॥ २३.३५ ॥

أيها الملك، من أكلَ في هذا المقام حبَّ السِّمسم، وعبدَ غَنابَتي (Gaṇapati) بإخلاصٍ ومحبةٍ تعبّدية، فإنّه يرضى عنه سريعًا؛ لا شكّ في ذلك.

Verse 36

यश्चैतत् पठते स्तोत्रं यश्चैतच्छृणुयात् सदा । न तस्य विघ्ना जायन्ते न पापं सर्वथा नृप ॥ २३.३६ ॥

أيها الملك، من يتلو هذا النشيد ومن يداوم على سماعه لا تنشأ له عوائق، ولا يبقى عليه إثمٌ (pāpa) على أي وجهٍ كان.

Frequently Asked Questions

The text frames obstacles (vighna) as a regulated force: impediments are introduced to restrain improper undertakings while sanctioned rites, correct precedence in worship, and disciplined conduct are presented as means to secure successful outcomes. The narrative also embeds a philosophical aside on embodiment and perceptibility (ākāśa, mūrti, śarīra–śarīrin) to justify the emergence of forms that mediate cosmic and terrestrial order.

The chapter explicitly elevates caturthī (the fourth lunar day) as a paramount tithi, associating it with Gaṇādhyakṣa/Gaṇapati’s installation. It prescribes devotional observance on that day, including offerings (notably tila) and the recitation/hearing of the stotra, as a means to avert vighnas.

Terrestrial instability is narrated through pṛthivī/kṣmā becoming agitated when multiple vināyakas arise. The subsequent institutional regulation—Brahmā’s authorization of roles and Śiva’s consecration of Gaṇeśa with defined ritual precedence—functions as a model for restoring balance: disruptive forces are not eliminated but integrated into a governance framework that prevents uncontrolled disturbance of the earth.

The narrative references major Purāṇic administrative figures: Rudra/Śiva (Trilocana, Śūlapāṇi), Brahmā (Caturmukha, Pitāmaha, Parameṣṭhin), and the collective devas. Gaṇeśa is identified as Bhava’s son and leader of vināyakas, with the devas’ hymnic address establishing his cultic role and precedence in communal rites (makha) and other undertakings.