Adhyaya 205
Varaha PuranaAdhyaya 20531 Shlokas

Adhyaya 205: Description of the Proclamation of Auspicious and Inauspicious Karmic Results

Śubhāśubha-phalānukīrtana-varṇana

Ethical-Discourse (Afterlife Jurisprudence and Merit Economy)

في سياق التعليم بين فاراها (Varāha) وبريثيفي (Pṛthivī)، يورد هذا الأدهيايا تقريرًا تعليميًا على لسان ابنِ رِشيّ، يروي ما سُمِع عن تقييم ياما (Yama) وتشتراغوبتا (Citragupta) لأعمال البشر. ويسرد النص نتائج ما بعد الموت على نحوٍ متمايز: إدانة إلى نارَكا (naraka) لذنوب محددة، ومكافآت سماوية متدرجة في سفارغا/أمارافاتي (Svarga/Amarāvatī) لمن يسلك الدارما (dharma). وبأمثلة عملية يصف العقاب على الأدهارما (adharma) مثل التقصير في الواجبات الاجتماعية والأسرية، كما يصف الدخول المكرَّم إلى السماء لمن يثبت على الدارما وقت الشدة، ويجود بالعطاء، ويحمي المصالح العامة (رفاه البراهمة، والماشية، وشؤون الحكم)، أو يموت في قتالٍ عادل. ويؤكد مرارًا على تدوين الأعمال (lekhya) وإعلان الفضل علنًا، رابطًا السلوك الأخلاقي بالنظام الكوني، وباستقرار بريثيفي عبر دارما تنظّم المجتمع.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Yama–Citragupta karmic adjudication (daṇḍa and phala-vyavasthā)Svarga, Triviṣṭapa, Amarāvatī as graded reward realmsNaraka (e.g., Raurava) as punitive ecologyDāna (go-dāna, suvarṇa-dāna, anna-dāna) and ritualized meritDharma in crisis (āgama/vipatti) and civic-protective ethics (rāṣṭrārtha)Heroic death in battle (āyodhana) as merit pathwayAncestral rites and pitṛ-tarpaṇa as intergenerational obligationMerit ledger (lekhya) and reputational circulation (kīrti)

Shlokas in Adhyaya 205

Verse 1

अथ शुभाशुभफलानुकीर्तनवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ इदमन्यत्पुरा विप्राः श्रूयतां तस्य भाषितम् ॥ यमस्य चित्रगुप्तस्य यच्च तत्र मया श्रुतम् ॥

ثم يَرِدُ بيانٌ يصف تلاوةَ ثمارِ الخير والشر. قال ابنُ رِشي: «يا أيها البراهمة، اسمعوا أمرًا آخر من القديم: ما قاله هو، وما سمعته هناك بشأن يَما وتشِتراغوبتا».

Verse 2

अयं तु भवतां यातु यातु स्वर्गं महीक्षिताम् ॥ अयं वृक्षस्त्वयं तिर्यगयं मोक्षं व्रजेन्नरः ॥

«ليذهب هذا—إلى ما قُدِّر له؛ وليذهب إلى السماء في زمرة ملوك الأرض. وهذا يصير شجرةً؛ وهذا يمضي حيوانًا؛ وهذا الرجل يتقدّم إلى الخلاص (موكشا).»

Verse 3

अयं नागो भवेत्शीघ्रमयं तु परमां गतिम् ॥ स्वपूर्वकान्पश्यतेऽयमात्मनस्तु पितामहान् ॥

«هذا يصير سريعًا ناغا (كائنًا أفعوانيًا)؛ وأما ذاك فيبلغ المقصد الأعلى. وهذا يُبصر أسلافه، أي أجداده من جهة السلالة.»

Verse 4

क्लिश्यतो रुदतश्चैव वदतश्च पुनःपुनः ॥ स्वेन दोषेण सर्वे वा अक्षयं नरकंगताः ॥

«يتألّمون ويبكون ويتكلّمون مرارًا: وبسبب ذنبهم هم، مضى جميعهم إلى جحيمٍ دائم.»

Verse 5

दारत्यागी त्वधर्मिष्ठः पुत्रपौत्रविवर्जितः ॥ क्षिप्तं वै रौरवे ह्येनं क्षपयन्तु महौजसः ॥

مَن يهجر زوجته—وهو أشدّ الناس جورًا—محرومٌ من الأبناء والأحفاد؛ فإذا أُلقي في رَوْرَفَا، فليُذِقه ذوو البأس هناك تمامَ نَفادِ العقوبة.

Verse 6

मुच्यतां त इमे सर्वे ह्यतीतानागतास्तथा ॥ मुच्यन्तामाशु मुच्यन्तां त एते पापवर्जिताः ॥

ليُطلَق سراحُ هؤلاء جميعًا—مَن مضى ومَن سيأتي كذلك. ليُطلَقوا سريعًا؛ ليُطلَق هؤلاء، وقد تبرّؤوا من الإثم.

Verse 7

आगमे च विपत्तौ च सर्वधर्मानुपालकाः ॥ ते तु कल्पान्बहून्स्वर्ग उषित्वा ह्यनसूयकाः ॥

الذين يحفظون جميع الواجبات في الرخاء وفي الشدّة—بلا حقد—يمكثون في السماء دهورًا كثيرة من الكَلْبَات.

Verse 8

बहुसुन्दरनार्यङ्के ह्याद्ये परमधार्मिकम् ॥ कलौ मानुषतां यातु धर्मस्येह निदर्शनम् ॥

في البدء، على حجرِ امرأةٍ فائقةِ الجمال، يكون بالغَ الاستقامة. وفي عصرِ كالي، فليصر هذا مثالًا بشريًّا—هنا، شاهدًا على الدارما.

Verse 9

त्रिविष्टपे परिक्लेशो वासो ह्यस्याक्षयो भवेत् ॥ अयमायोधने शत्रुं हत्वा तु निधनंगतः ॥

في تريفِشْتَپَا (السماء) مشقّةٌ، غير أنّ مقامه يكون غيرَ زائل. هذا الرجل، بعد أن قتل عدوًّا في المعركة، قد لقي حتفَه حقًّا.

Verse 10

तत्र वैमानिको भूत्वा कल्पमेकं निवत्स्यति ॥ तथैवायं महाभागो धर्मात्मा धर्मवत्सलः ॥

هناك، إذ يصير كائناً سماوياً يطوف في فيمانا إلهية، يقيم مدة كَلْبَةٍ واحدة. وعلى هذا النحو يُكرَّم هذا الرجل السعيد—البارّ الطبع، المحبّ للدارما.

Verse 11

बहुदानरतो नित्यं सर्वभूतानुकम्पकः ॥ एनं गन्धैश्च माल्यैश्च शीघ्रमेव प्रपूजय ॥

مواظبٌ على كثرة العطاء، رحيمٌ بجميع الكائنات—فاعبدْه سريعاً بالعطور والأكاليل.

Verse 12

अस्मै पूजा भवेद्देया मयादिष्टा महात्मने ॥ वीज्यतां चामरैरेष रथमस्मै प्रदीयताम् ॥

لهذا العظيم النفس تُقدَّم العبادة كما أمرتُ. وليُهَوَّ عليه بمراوح التشامارا (ذَنَب الياك)، ولْيُعْطَ له مركبةٌ (عربة).

Verse 13

प्रेतवासं समुत्सृज्य हीतो यातु त्रिविष्टपम् ॥ इन्द्रस्यार्द्धं भवेच्चैव देवदेवस्य धीमतः ॥

بعد أن يطرح حالَةَ البريتا، فليذهب—مُكَرَّماً—إلى تريفِشْتابا (السماء). وينال أيضاً نصيباً يعادل نصف نصيب إندرا، تحت سيادة ربّ الآلهة الحكيم.

Verse 14

शङ्खतूर्यनिनादेन तत्र वै विजयेन च ॥ तत्र वै पूजयित्वा च प्रायशो लभतां सुखम् ॥

هناك، مع دويّ الأصداف والأبواق، ومع الظفر أيضاً؛ وبعد أن يُقام هناك التكريم والعبادة، ينال غالباً السعادة.

Verse 15

अयं गच्छतु भद्रं चापीन्द्रदेशं दुरासदम् ॥ अनेन वै कीर्तिमता लोकः सर्वो ह्यलङ्कृतः ॥

فليَمضِ هذا الرجلُ — وليكن ذلك خيرًا وبركة — إلى مقامِ إندرا العسيرِ المنال. وبه، وهو ذو صيتٍ عظيم، يتزيّنُ العالمُ كلُّه حقًّا ويتشرّف.

Verse 16

गुणैश्च शतसङ्ख्याकैः शक्र एनं प्रतीक्षते ॥ तावत्स्थास्यति धर्मात्मा यावच्छक्रस्त्रिविष्टपे ॥

مُتَّسِمًا بفضائلَ تُعَدُّ بالمئات، ينتظرُه شَكرا (إندرا). وسيقيمُ ذو النفسِ التقيّة هناك ما دام شَكرا مقيمًا في تريفِشْتابا.

Verse 17

तावत्स मोदते स्वर्गे यावद्धर्मोऽनुमीयते ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुष्ये सुखमश्नुते ॥

يفرحُ في السماء ما دام ثوابُه (الدارما) يُقاس ويُستنفَد. ثم إذا انقضى الأجلُ سقطَ عن تلك المنزلة، فينعمُ بالسعادة في عالم البشر.

Verse 18

रत्नवेणुप्रदश्चैव सर्वधर्मैरलङ्कृतः ॥ अश्विनोर्नय लोकं तु सर्वसौख्यसमन्वितम् ॥

وكذلك، إذ هو واهبُ مزاميرَ مُجوَّهرة (أو آلاتٍ من الخيزران) ومُتَحَلٍّ بجميع أنواع البرّ، فاقُدْه إلى عالمِ الأَشْوِينَيْن، المشتملِ على كلِّ سعادة.

Verse 19

सर्वशक्त्या समेतॆन द्विजेभ्य उपपादिताः ॥ शुचीनां ब्राह्मणानाम् बह्वन्नदानं विशेषतः ॥

تُقَدَّمُ للـ«دْفِيجا» (المولودين مرتين) بكل ما في الوسع والطاقة؛ وعلى وجه الخصوص يُمدَحُ إطعامُ البراهمة الأطهار المنضبطين طعامًا وافرًا.

Verse 20

तेन कल्पं वसिष्यन्ति रुद्रकल्पा मनोरमाः ॥ तत्र कल्पं वसेद्गत्वा रुद्रलोकं न संशयः ॥

وبذلك العمل ذي الفضل يقيمون مدةَ كَلْبَةٍ في عوالم بهيجة شبيهة بعوالم رودرا؛ فإذا مضوا إليها وأقاموا كَلْبَةً نالوا عالم رودرا، ولا ريب في ذلك.

Verse 21

तेन दत्तं द्विजातिभ्यो मधुखण्डपुरःसरम् ॥ रसैश्च विविधैर्युक्तं सर्वगन्धमनोहरम् ॥

وبواسطته قُدِّم للثنائيّي الولادة (الدِّفِجا) عسلٌ وسُكَّرٌ مُتبلورٌ وما شابهه، مقرونٌ بمذاقات شتّى، مُبهِجٌ بكل طيبٍ وعِطر.

Verse 22

तरुणी क्षीरसम्पन्ना गौः सुवर्णयुता शुभा ॥ सवत्सा हेमवासाश्च दत्ताऽनेन महात्मना ॥

وبهذا العظيم النفس أُعطيت بقرةٌ فتيةٌ غزيرةُ اللبن، مباركةٌ ومقرونةٌ بالذهب، مع عجلها ومع ثيابٍ من ذهب.

Verse 23

अस्य लेख्यं मया दृष्टं तिस्रः कोट्यस्त्रिविष्टपे ॥ स्वर्गात्परिच्युतश्चापि ऋषीणां जायते कुले ॥

لقد رأيتُ السجلَّ المتعلّق به: ثلاثَةَ كرورٍ من الثواب في تريفِشْتابا (السماء). وحتى إن سقط من السماء، وُلد في سلالة الرِّشيّين.

Verse 24

सुवर्णस्य प्रदाता च त्रिदशेभ्यो निवेद्यताम् ॥ त्रिदशानभ्यनुज्ञाप्य यातु देवमुमापतिम् ॥

وعلى واهبِ الذهب أن يُبلَّغ إلى الثلاثين (من الآلهة). فإذا استأذن الآلهة ونال رضاهم، فليَمضِ إلى الربّ الإلهي أومابَتي، زوج أُوما.

Verse 25

तत्रैष वै महातेजा यथेष्टं काममाप्नुयात् ॥ तत्रैवायमपि प्रेतगणभक्तो महातपाः ॥

هناك، إنّ هذا المتألّق العظيم ينال حقًّا ما يشاء من الرغبات كما يريد. وهناك أيضًا ذلك الزاهد العظيم، المخلص لجماعة أرواح الراحلين.

Verse 26

प्रयातु पितृभिः सार्द्धं तर्पिता येन पूर्वजाः ॥ दानव्रता दिवं यान्तु नानालोकनमस्कृताः ॥

فليَمضِ مع الآباء والأجداد، الذين أُرضِيَ أسلافُهم بما قدّمه من قرابين. ولْيَصعد إلى السماء أهلُ نذر العطاء، مُكرَّمين بسجودٍ وتحياتٍ من عوالم كثيرة.

Verse 27

अयं भद्रो महाकामं सर्वभूतहिते रतः ॥ सर्वकामैरयं पूज्यः सर्वकामप्रदो नरः ॥

هذا الرجل الصالح، المنصرف إلى خير جميع الكائنات، جديرٌ بالرغبات العظيمة. ينبغي أن يُكرَّم بكل ما يُشتهى؛ فهذا الرجل واهبُ جميع الرغبات.

Verse 28

विविधैः कामभोगैस्तु सेव्यमानो नरोत्तमः ॥ अक्षयं चाजरं स्थानं पूज्यमानो महर्षिभिः ॥

يُخدَمُ بألوانٍ شتّى من لذّات الرغبة ذلكَ أفضلُ الناس؛ وإذ يُكرَّمُ من قِبَلِ المَهارِشيّين ينال مقامًا لا يفنى ولا يهرم.

Verse 29

ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा राष्ट्रार्थे निधनङ्गतः ॥ शक्रस्य ह्यमरावत्यां निवेदयत मा चिरम् ॥

إن لقيَ أحدٌ حتفَه من أجل البراهمة، أو من أجل البقر، أو من أجل المملكة، فبلّغوه حقًّا إلى شَكرا في أمارافَتي دون إبطاء.

Verse 30

अयं यातु महाभागो देवदेवं सनातनम् ॥ अतिसृष्टः पुरा येन यथोक्ताः सुखदोहनाḥ ॥

فليمضِ هذا الرجل المبارك إلى إله الآلهة الأزلي، ذاك الذي سنَّ في الأزمنة الأولى—كما قيل—الشرائع المعلَنة حقًّا والمُثمِرة للسعادة.

Verse 31

क्षितिप्रदो द्विजातिभ्यो ह्ययं यातु त्रिविष्टपम् ॥ तत्रैव तिष्ठताद्वीरो ब्रह्मलोके सहानुगः ॥

ولأنه منح الأرض لذوي الولادتين، فليذهب إلى تريفِشْتابا (السماء). وليقم ذلك البطل هناك بعينه، في برهمالوكه، مع أتباعه ومرافقيه.

Frequently Asked Questions

The text models an ethical economy in which actions are audited by Yama and Citragupta and yield differentiated outcomes: adharma leads to specific punitive realms, while dharma—especially generosity, protection of communal welfare, and steadfast conduct during adversity—produces graded heavenly residence and eventual auspicious rebirth.

No explicit tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is stated in the provided adhyāya segment; the emphasis is on categories of deeds (dāna, duty in crisis, righteous battle) rather than calendrical ritual scheduling.

Although it does not directly discuss landscapes or conservation, it frames Pṛthivī’s stability indirectly through dharma as social ecology: protecting cattle (go), supporting brāhmaṇas (knowledge/ritual economy), and safeguarding the polity (rāṣṭra) are presented as meritorious acts that sustain orderly human life on Earth.

The narrative references cosmological-administrative figures (Yama, Citragupta, Indra/Śakra, the Aśvins, Rudra, Umāpati/Śiva) and a generic ṛṣi lineage context (ṛṣiputra; rebirth in ṛṣi-kula), but no specific royal dynasty or named human genealogy is given in the provided text.