Adhyaya 203
Varaha PuranaAdhyaya 20370 Shlokas

Adhyaya 203: Enumeration and Description of Classes of Sins and Their Consequences

Pāpasamūhānukrama-varṇanam

Ethical-Discourse (Karmic Retribution and Social Harm)

في الأسلوب الوعظي للبورانا، يقدّم فاراها لتِرثيفي تصنيفًا مُفصّلًا للـ pāpa (الأفعال المؤذية) ونتائجها الكارمية، بوصفه امتدادًا لقوائم سابقة. ويُنسب كشف هذه الذنوب إداريًا إلى تشيتراگوبتا، ثم تُذكر فئات تتسم بغياب ضبط النفس، والعنف، والكلام المخادع، والسرقة، والاحتيال، والإكراه الجنسي. ويتكرر النسق: تسمية نوع الإثم (كالقسوة، والبهتان، والتزوير، وإشعال الحرائق، والصيد الجائر، والفساد)، ثم وصف عذابات الجحيم (naraka-yātanā)، ثم بيان علامات الميلاد من جديد مثل المرض، والعجز، والتهميش الاجتماعي، وانعدام الأمان، والخوف المزمن. كما تُدرج الأضرار البيئية—إحراق الغابات وقتل الحيوانات—صراحةً ضمن الأفعال المعادية للمجتمع ذات العواقب البعيدة على الحياة المتجسدة واستقرار الجماعة.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣiputra (narrative voice)Citragupta (attributed authority)

Key Concepts

pāpa (demerit / harmful action)naraka-yātanā (hell-torments)karmakṣaya (exhaustion of karma leading to rebirth)ahiṃsā vs. hiṃsā (non-harm vs. harm)paiśunya (slander) and mithyāpralāpa (false speech)steya (theft) and kūṭakarma (fraud/counterfeiting)paradāra-prasaṅga (sexual misconduct / violation of others’ relationships)social precarity as karmic consequence (bhaya, apamāna, daridratā)embodied suffering (vyādhi, aṅgahāni, roga)environmental harm (dāvāgni—forest fire-setting; animal slaughter)

Shlokas in Adhyaya 203

Verse 1

अथ पापसमूहानुक्रमवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ अन्यान्यपि च पापानि चित्रगुप्तो दिदेश ह ॥ व्यामिश्रान्कथ्यमानांश्च शृणुध्वं तान्महौजसः

والآن يأتي وصفُ الفهرس المرتَّب للذنوب. قال ابنُ الرِّشي: «وقد أشار تشتراغوبتا حقًّا إلى ذنوبٍ أخرى أيضًا؛ فاستمعوا إليها، أيها الأقوياء، إذ تُروى الذنوبُ المختلطةُ الطبيعة».

Verse 2

शीलसंयमहीनानां कृष्णपक्षानुगामिनाम् ॥ महापापैरुपेतानां कथ्यतां तत्पराभवम्

فليُوصَف سقوطُ الذين لا خُلُقَ لهم ولا ضبطَ للنفس، السائرين في جانب الظلمة، والمثقلين بالذنوب العظيمة.

Verse 3

राजद्विष्टा गुरुद्विष्टाः सर्वे ते वै विगर्हिताः ॥ अविश्वास्या ह्यसम्भाष्याः कुक्षिमात्रपरायणाः

مَن يُبغِضُ الملكَ ومَن يُبغِضُ المعلّمَ—فجميعُهم مذمومون حقًّا: لا يُوثَقُ بهم، ولا يُجالَسون ولا يُحادَثون، ولا همّ لهم إلا بطونُهم.

Verse 4

हिंसाविहारिणः क्रूराः सूचकाः कार्यदूषकाः ॥ गवेडकस्य वधकाः महिषाजादिकस्य च

الذين يتلذّذون بالعنف، القساة؛ والوشاة؛ والمفسدون لأعمال الناس؛ وقتلةُ راعي البقر، وقتلةُ الجاموس والماعز وما شابه ذلك.

Verse 5

दावाग्निं ये च मुञ्चन्ति ये च सौकरिकास्तथा ॥ तत्र कालमसंख्येयं पच्यन्ते पापकािरिणः ॥

مَن يُشعل حرائق الغابات، وكذلك مَن يعتاش بالصيد أو بقتل الخنزير البريّ—فإنّ هؤلاء الآثمين يُطبخون في الجحيم هناك زمناً لا يُحصى.

Verse 6

कर्मक्षयाद्यदा भूयो मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥ अल्पायुषो भवन्तीह व्याधिग्रस्ताश्च नित्यशः ॥

وحينما، بانقضاء كَرْمَتهم، ينالون من جديد مولداً بشرياً، يصبحون قصيري العمر في هذه الدنيا، ويلازمهم المرض على الدوام.

Verse 7

गर्भ एव विपद्यन्ते म्रियन्ते बालकास्तथा ॥ परिरिङ्गरताः केचिन्म्रियन्ते पुरुषाधमाः ॥

فمنهم مَن يهلك وهو بعدُ في الرحم، ومنهم مَن يموت رضيعاً. وبعض الأراذل يموتون وهم لا يزالون يزحفون.

Verse 8

काष्ठवंशे च शस्त्रे च वायुनाज्वलनेन च ॥ तोयेन वा पाशबन्धैः पतनेन विषेण वा ॥

بالعصيّ الخشبية، وبالسلاح، وبالريح، وبالنار؛ أو بالماء، أو بالقيود والحبال والعُقَد، أو بالسقوط، أو بالسمّ—

Verse 9

मातापितृवधं कष्टं मित्रसम्बन्धिबन्धुजम् ॥ बहुशः प्राप्नुवन्त्येते विद्रवं चाप्यभीक्ष्णशः ॥

ويلاقون مراراً قتلاً أليماً يمسّ الأمّ والأبّ، ويمسّ الأصدقاء والأقارب وذوي الرحم؛ كما يذوقون الفرار والضيق مرة بعد مرة.

Verse 10

मूलकर्मकरा ये च गरदाः पुरदाहकाः ॥ ये च पञ्जरकर्त्तारो ये च शूलोपघातकाः ॥

الذين يزاولون أعمالًا دنيئةً عنيفة، والمسمِّمين، ومن يُحرقون المدن؛ ومن يصنعون الأقفاص للحبس، ومن يطعنون بالأوتاد أو الرماح—

Verse 11

पिशुनाः कलहाश्चैव ये च मिथ्याविदूषकाः ॥ गोकुञ्जरखरोष्ट्राणां चर्मका मांसभेदकाः ॥

الوشاةُ ومثيرو الخصام، ومن يلطّخون السمعة بالكذب؛ دبّاغو الجلود وقاطعو اللحم من البقر والفيلة والحمير والإبل—

Verse 12

उद्वेजनकराश्चण्डाः पच्यन्ते नरकेषु ते ॥ तत्र कालं तु सम्प्राप्य यातनाश्च सुदुःसहाः ॥

أولئك الشداد الذين يُحدثون الفزع يُطبخون في الجحيم؛ فإذا بلغوا هناك الأجل المعيَّن لهم، ذاقوا عذاباتٍ بالغةً لا تُحتمل.

Verse 13

कर्मक्षयो यदा भूयो मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥ हीनाङ्गाः सुदरिद्राश्च भवन्ति पुरुषाधमाः ॥

فإذا فنيت أعمالهم (كارماهم) عادوا فنالوا ميلادًا بشريًّا؛ فيصير أولئك الأرذلون معاقين شديدي الفقر.

Verse 14

श्रवणच्छेदनं चैव नासाच्छेदनमेव च ॥ छेदनं हस्तपादानां प्राप्नुवन्ति स्वकर्मणा ॥

وبسبب أفعالهم هم أنفسهم ينالون قطع الآذان، وكذلك قطع الأنف؛ وقطع الأيدي والأقدام.

Verse 15

शारीरं मानसिकं दुःखं प्राप्नुवन्ति पुनःपुनः ॥ गलवेदनास्तथोग्राश्च तथा मस्तकवेदनाः

مرّة بعد مرّة ينالون ألماً جسدياً ونفسياً—آلاماً شديدة في الحلق، وكذلك آلاماً في الرأس.

Verse 16

कुक्ष्यामयं तथा तीव्रं प्राप्नुवन्ति नराधमाः ॥ जडान्ध बधिरा मूका पङ्गवः पादसर्पिणः

وكذلك فإن أرذل الناس يُصابون بمرضٍ شديد في البطن؛ فيغدون بُلهاً، عُمياناً، صُمّاً، خُرْساً، عُرجاً، أو ممّن يتحرّكون زحفاً على أقدامهم.

Verse 17

एकपक्षहताः काणाः कुनखाश्चामयाविनः ॥ कुब्जाः खञ्जास्तथा हीना विकलाश्च घटोदराः

ويصيرون ممّن فُقِدَ منه جانبٌ (أو عضو)، أو أعور، ذوي أظفارٍ مشوّهة ومرضى؛ حدباء، عرجى، ناقصين، معتلّين، وذوي بطونٍ منتفخة.

Verse 18

गलत्कुष्ठाः श्वित्रकुष्ठा भवन्ति स्वैश्च कर्मभिः ॥ वाताण्डाश्चाण्डहीनाश्च प्रमेहमधुमेहिनः

وبسبب أفعالهم هم أنفسهم يُبتلون بالكُشْتَه (kuṣṭha) المُفسِدة وبالكُشْتَه ذات البقع البيضاء؛ ويصيرون ذوي عللٍ في الخصيتين، أو فاقدي الخصيتين، ومصابين بـ prameha و madhumeha.

Verse 19

बहुभिर्दारुणैर्घोरैर्व्याधिभिः समनुद्गताः ॥ इत्येतान्हिंसकान्क्रूरान्घातयन्तु सुदारुणान्

مُبتلون بكثيرٍ من الأمراض القاسية المروّعة—وهكذا (يقول النص) فليُضرَب أولئك العنيفـون القساة ويُقضى عليهم، إذ هم بالغو الفظاعة.

Verse 20

मिथ्याप्रलापिनो दूतान्पाचयन्तु यथाक्रमम् ॥ कर्कशाः पुरुषाः सत्याः ये च योषानिरर्थकाः

فليُعاقَب الرسلُ الذين يلهجون بالثرثرة الكاذبة «طبخًا» على الترتيب؛ وكذلك الرجالُ الغلاظ، وأولئك الذين يخاطبون النساء بلا غاية، في كلامٍ عبثيٍّ غير لائق.

Verse 21

एषां चतुर्विधा भाषा या मिथ्याप्यभिधीयते ॥ हास्यरूपेण या भाषा चित्ररूपेण वा पुनः

وكلامُهم أربعةُ أنواع، ويُسمّى أيضًا «باطلًا»: كلامٌ على هيئة المزاح، وكلامٌ على هيئة التزيين المتكلّف (أو الزخرف المخادع).

Verse 22

अरहस्यं रहस्यं वा पैशुन्येन तु निन्दनात् ॥ उद्वेगजनना वापि कटुका लोकगर्हिताः

سواء أكان الأمر غيرَ سرّيٍّ أم سرّيًّا، فإن النميمةَ تجعله مستوجبًا للوم؛ وكذلك الكلامُ الذي يُحدث اضطرابًا، مرٌّ وممقوتٌ عند الناس.

Verse 23

स्नेहक्षयकरां रूक्षां भिन्नवृत्तविभूषिताम् ॥ कदलीगर्भनिस्सारां मर्मस्पृक्कटुकाक्षराम्

كلامٌ يُفني المودّة، جافٌّ خشن، مُزدانٌ بتعابير متكسّرة؛ أجوفُ كلبِّ ساقِ الموز، يمسّ مواضعَ المقتل، ومؤلَّفٌ من مقاطع مُرّة.

Verse 24

स्वरहीनामसंख्येयां भाषन्ते च निरर्थकम् ॥ अयन्त्रितमुखा ये च ये निबद्धाः प्रलापिनः

ينطقون بكلامٍ لا معنى له، لا يُحصى وخالٍ من النغمة السليمة؛ أولئك الذين أفواهُهم غيرُ مكبوحة، وأولئك المقيَّدون بالإكثار من الثرثرة.

Verse 25

दूषयन्ति हि जल्पन्तोऽनृजवो निष्ठुराः शठाः ॥ निर्दया गतलज्जाश्च मूर्खा मर्मविभेदिनः

حقًّا إن الذين يكثرون من اللغو—معوجّين، قساة، مخادعين—يدنّسون نظام المجتمع: لا رحمة فيهم، ولا حياء، حمقى، ويطعنون الناس في مواضع ضعفهم.

Verse 26

न मर्षयन्ति येऽन्येषां कीर्त्यमानाञ्छुभान्गुणान् ॥ दुर्वाचः परुषांश्चण्डान्बन्धयध्वं नराधमान्

الذين لا يحتملون أن تُذكر فضائل الآخرين المحمودة—سليطي الألسنة، غلاظًا عنيفين—فاقيدوهم واضبطوا أولئك الأدنياء من الناس.

Verse 27

ततस्तिर्यक्प्रजायन्ते बहुधा कीटपक्षिणः ॥ लोके दोषकराश्चैव लोकद्विष्टास्तथा परे ॥

ثم يُولدون على هيئة حيوانات بطرق شتّى—حشرات وطيورًا—وفي العالم يصيرون صانعي العيوب، ويُبغضهم الناس، وكذلك غيرهم من أمثالهم.

Verse 28

परिभूताऽविज्ञाता नष्टचित्ता अकीर्त्तयः ॥ अनर्च्याश्चाप्यनर्हाश्च स्वपक्षे ह्यवमानिताः

يصيرون مُهانين غير معروفين، عقولهم خربة ولا سمعة حسنة لهم؛ لا يستحقون التكريم ولا الأهلية، وحتى في جماعتهم يُحتقرون.

Verse 29

त्यक्त्वा मित्राणि मित्रेषु ज्ञातिभिश्च निराकृताः ॥ लोकदोषकराश्चैव लोकद्वेष्याश्च ये नराः

يهجرون الأصدقاء—حتى بين الأصدقاء—ويُنبذون من ذوي القربى؛ فيصير أولئك الرجال سببًا لعيوب المجتمع ومبغوضين لدى الناس.

Verse 30

अन्यैरपि कृतं पापं तेषां पतति मस्तके ॥ वज्रं शस्त्रं विषं वापि देहाद्देहनिपातनम्

حتى الخطيئة التي يرتكبها غيرهم تقع على رؤوسهم؛ سواء بصاعقةٍ أو بسلاحٍ أو بسمّ، فهناك سقوطُ الجسد عن الجسد، أي موتٌ عنيف.

Verse 31

मिथ्याप्रलापिनामेषामुक्ता क्लेशपरम्परा ॥ स्तेयहारं प्रहारं च नीतिहारं तथैव च

لهؤلاء المتفوهين بالباطل أُعلنت سلسلةٌ من الشدائد: سرقةٌ وخسارة، واعتداءٌ وضرب، وكذلك ضياعُ السلوك القويم (نِيتِي).

Verse 32

स्तेयकर्माणि कुर्वन्ति प्रसह्य हरणानि च ॥ करचण्डाशिनो ये च राजशब्दोपजीविनः

إنهم يرتكبون أعمال السرقة وكذلك السلب قهرًا؛ أولئك الذين يعتاشون من الجبايات القاسية، والذين يرزقون بـ«كلمة الملك» أي بنفوذ البلاط.

Verse 33

पीडयन्ति जनान्सर्वान्कृपणान्ग्रामकूटकान् ॥ सुवर्णमणिमुक्तानां कूटकर्मानुकारकाः

إنهم يرهقون جميع الناس، ولا سيما الفقراء، كالمزوّرين في القرى؛ يقلّدون أعمال التزييف في الذهب والجواهر واللؤلؤ.

Verse 34

समये कृतहर्त्तारो लोकपीडाकरा नराः ॥ अनादिबुद्धयश्चान्ये स्वार्थातिशयकारिणः

رجالٌ يسرقون في الوقت الحرج فيوقعون الأذى بالعامة؛ وآخرون بعقولٍ بلا أساسٍ سليم، يعملون بدافع مصلحةٍ ذاتيةٍ مفرطة.

Verse 35

भूतनिष्ठाभियोगज्ञा व्यवहारेष्वनर्थकाः ॥ भेदकाराश्च धातूनां रजतस्य च कारकाः

أولئك الماهرون في رفع الاتهامات على الكائنات، والذين يُلحقون الأذى في المعاملات القضائية والتجارية، والذين يعملون وكلاءَ للغشّ—يفصلون المعادن أو يفسدونها ويصنعون فضّةً مزيّفة.

Verse 36

न्यासार्थहारका ये च सम्मोहनकराश्च ये ॥ ये तथोपाधिकाः क्षुद्राः पच्यन्ते तेषु तेष्वथ

وكذلك الذين يسرقون ما أُودِع أمانةً، والذين يُحدثون الإيهام والضلال، وكذلك الصغار النفوس الذين يعملون بذَرائع مخادعة—فهؤلاء «يُطبَخون»، أي تنضج عواقبهم، في أحوالهم الخاصة بعد ذلك.

Verse 37

कर्मक्षयो यदा तेषां मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥ तत्र तत्रोपपद्यन्ते यत्र यत्र महद्भयम्

فإذا نَفِدَتْ كارماهم السابقة ونالوا مولدًا إنسانيًا، وُلِدوا مرارًا وتكرارًا في مواضع—حيثما كان الخوف العظيم.

Verse 38

यस्मिंश्चौरभयं देशे क्षुद्भयं राजतो भयम् ॥ आपद्भ्योऽपि भयं यत्र व्याधिमृत्युभयं तथा

في إقليمٍ فيه خوفٌ من اللصوص، وخوفٌ من الجوع، وخوفٌ من الملك (سلطان الدولة)، وخوفٌ حتى من النوازل، وكذلك خوفٌ من المرض والموت—

Verse 39

इतयो यत्र देशेषु लुब्धेषु नगरेषु च ॥ क्षयाः कालोपसर्गा वा जायन्ते तत्र ते नराः

وفي تلك الأقاليم وتلك المدن حيث توجد itayaḥ (ابتلاءات أو اضطرابات معادية) وحيث يسود الطمع، تنشأ هناك هلاكاتٌ أو نوازلُ الزمان؛ وهناك يولد أولئك الرجال.

Verse 40

बहुदुःखपरिक्लिष्टा गर्भवासेन पीडिताः ॥ एकहस्ता द्विहस्ता वा कूटाश्च विकृतोदराः

مبتلون بكثير من الآلام ومعذَّبون بإقامة الجنين في الرحم، يولدون بيدٍ واحدة أو بأطراف ناقصة، ويكونون أحدبَ أو ذوي بطونٍ مشوَّهة.

Verse 41

तेषामपत्यं न भवेत् तद्रूपं च सुलक्षणम् ॥ अतिह्रस्वं विवर्णं च विकृतं भ्रान्तलोचनम्

ولا تكون ذريتهم على هيئةٍ مماثلة ولا على سِماتٍ حسنة؛ بل تكون شديدة القِصر، شاحبة اللون، مشوَّهة، ذات عينين مضطربتين.

Verse 42

संसारे च यथा पक्वं कृपणं भैरवस्वनम् ॥ महतः परिवारस्य तुष्टश्चोच्छिष्टभोजकः

وفي السَّمسارة، حين تنضج تلك الحال، يصير المرء بائسًا ذا صوتٍ مُفزع؛ ومع ذلك يرضى كآكلِ الفضلات، عائشًا معتمدًا على حاشية العظماء.

Verse 43

रूपतो गुणतो हीनो बलतः शीलतस्तथा ॥ राजभृत्या भवन्त्येते पृथिवीपरिचारकाः

ناقصون في الهيئة والصفات والقوة وكذلك في السلوك، فيصير هؤلاء خدّامًا للملك، خدَمًا يكدحون في الأرض.

Verse 44

शिराविवृतगात्राश्च हीनाङ्गा वातरोगिणः ॥ अश्रुपातितनेत्राश्च भार्या न प्राप्नुवन्ति ते

تبدو عروقهم بارزة على أجسادهم، وأطرافهم ناقصة، مبتلون بمرض الفاتا (اضطراب الريح)، وعيونهم قد أفسدتها الدموع؛ فلا ينالون زوجة.

Verse 45

अनालयाः निरामर्षाः वेदनाभिः सुसंवृताः ॥ समकार्यसजात्यानां मित्रसम्बन्धिनां तथा

هم بلا مأوى وبلا صبر، قد أحاطت بهم الآلام إحاطةً شديدة؛ فينفرون حتى من أهل العمل الواحد والطبقة الواحدة، وكذلك من الأصدقاء والأقارب.

Verse 46

कर्मकल्याणकृच्छ्रेषु भृशं चापि विमुह्यति ॥ कर्षकाः पशुपालाश्च वाणिज्यस्योपजीवकाः

في الشدائد التي تعوق إتمام الأعمال الصالحة على وجه حسن، يشتدّ اضطرابهم وحيرتهم: الزُّراع، ورعاة الماشية، ومن يعتاشون بالتجارة.

Verse 47

यद्यत्कुर्वन्ति ते कर्म सर्वत्र क्षयभागिनः ॥ सत्यमन्विष्यमाणाश्च नैव ते कीर्त्तिभागिनः

أيّ عمل يقومون به يصير في كل موضع عرضةً للخسارة؛ ومع أنهم يطلبون الحق، فلا ينالون نصيبًا من الذكر الحسن الدائم.

Verse 48

यत्किञ्चिदशुभं कर्म तस्मिन्देशे समुच्छ्रितम् ॥ तस्य देशस्य नैवास्ति वर्जयित्वातुरान्नरान्

أيّ فعلٍ مشؤومٍ قد ارتفع في تلك الناحية، فليس لتلك الناحية عافيةٌ ولا صلاح، إلا الناس المبتلين، فهم يُستثنون من اللوم.

Verse 49

सुवृष्ट्यामपि तेषां वै क्षेत्रं तं तु विवर्जयेत् ॥ अशनिर्वा पतत्तत्र क्षेत्रं वापि विनश्यति

حتى مع غزارة المطر، ينبغي اجتناب حقلهم ذاك؛ فإما أن تنزل فيه صاعقة، وإما أن يهلك الحقل نفسه.

Verse 50

न सुखं नापि निर्वाणं तेषां मानुषता भवेत् ॥ उत्पद्यते नृशंसानां तीव्रः क्लेशः सुदारुणः

لا سعادةَ ولا نِرفانا تكون حالتَهم الإنسانية؛ وللقساة ينشأ عذابٌ شديدٌ بالغُ القسوة.

Verse 51

स्तेयकर्मप्रयुक्तानां मुक्त्वा क्लेशपरम्पराम् ॥ परदारप्रसक्तानामिमां शृणुत यातनाम्

ودَعوا سلسلةَ الآلام لمن انخرطوا في أعمال السرقة؛ واستمعوا الآن إلى هذا العذاب لمن تعلّقوا بزوجٍ أو زوجةِ غيرهم.

Verse 52

तिर्यङ्मानुषदेहेषु यान्ति विक्षिप्तमानसाः ॥ विहरन्ति ह्यधर्मेषु धर्मचारित्रदूषकाः

وبعقولٍ مضطربة ينتقلون إلى أجسادِ الحيوان والإنسان؛ ويتيهون في سُبُل الأدهرما، أولئك الذين يفسدون الدهرما والسلوك القويم.

Verse 53

तांस्तेनैव प्रदानेंन संग्रहेत्तु ग्रहेण वा ॥ मूलकर्मप्रयोगेण राष्ट्रस्यातिक्रमेन वा

وأولئك (أو تلك الممتلكات) قد يُستولى عليهم بذلك «العطاء» نفسه ذريعةً للمعاملة، أو بالمصادرة؛ أو باستعمال الوسائل الأصلية للقهر، أو بتجاوز نظام المملكة (سلطة الدولة).

Verse 54

प्रसह्य वा प्रकृत्या वै ये चरन्ति कुलाङ्गनाः ॥ वर्णसङ्करकर्त्तारः कुलधर्मादिदूषकाः

سواءٌ بالإكراه أو بالطبع، فإن نساءَ الأسر اللاتي يأتين ذلك—صانعاتُ اختلاطِ الفَرْنَة (varṇa-saṅkara) ومفسداتُ دهرما الأسرة وما يتصل بها من أعراف—هنّ المقصودات هنا.

Verse 55

निरयं पापभूयिष्ठा अनुभूय महाभयम् ॥ बहुवर्षसहस्राणि कर्मणा तेन दुष्कृताः

Having experienced hell—those in whom sin predominates—together with great terror, the evildoers (thus) endure (there) for many thousands of years on account of that very deed.

Verse 56

कर्मक्षये यदा भूयो मानुष्यं यान्ति दारुणम् ॥ सङ्कीर्णयोनिजाः क्षुद्रा भवन्ति पुरुषाधमाः

When, upon the exhaustion of that karma, they again attain a harsh human condition, they become of mixed births, base and petty—men of the lowest kind.

Verse 57

वेश्यालङ्घककूटानां शौण्डिकानां तथैव च ॥ दुष्टपाषण्डनारीणां नैकमैथुनगामिनाम्

(These consequences are described) for those who violate women of the courtesan class, for deceivers and for drunkards as well; and for corrupt women associated with heterodox groups, who engage in repeated sexual unions.

Verse 58

निर्लज्जपुण्ड्रकाः केचिद्बद्धपौरुषगण्डकाः ॥ स्त्रीबन्धकाः स्त्रीविनाशाः स्त्रीवेषाः स्त्रीविहारिणः

Some are shameless, bearing sectarian marks; some have their manliness bound and obstructed; (others are) those who confine women, those who bring ruin to women, those who assume women’s dress, and those who roam in pursuit of women.

Verse 59

स्त्रीणां चानुप्रवृद्धा ये स्त्रीभोगपरिभोगिनः ॥ तद्दैवतास्तन्नियमास्तद्वेषास्तत्प्रभाषिताः

And those who become ever more entangled with women—who indulge in (and are consumed by) sexual enjoyment—take them as their very divinity, their rule, their dress, and their manner of speech.

Verse 60

तद्भावास्तत्कथालापास्तद्भोगाः परिभोगिनः ॥ विप्रलोभं च दानेषु प्राप्नुवन्ति नराधमाः

تصير ميولهم على وفق ذلك، وتدور أحاديثهم حوله، ويطلبون تلك اللذّات مرارًا؛ غير أنّهم في شأن العطاء (الدّانا) يقع أدنى الناس في الخداع والاحتيال والغبن.

Verse 61

सौभाग्यपरमासक्ता नरा बीभत्सदर्शनाः ॥ अबुद्धैः सह संवासं प्रियं चाविप्रियं तथा

الرجال المفرطون في التعلّق بحسنهم يصير منظرهم مُقزِّزًا؛ ويؤول بهم الأمر إلى السكنى مع الجهّال، سواء في ما يُحبّ أو ما يُكره.

Verse 62

शारीरं मानसं दुःखं प्राप्नुवन्ति नराधमाः ॥ कृमिभिर्भक्षणं चैव तप्ततैलोपसेचनम्

أدنى الناس ينالون عذابًا جسديًا ونفسيًا: تأكلهم الديدان، ويُسقَون ويُغمرون كذلك بزيتٍ محمّى.

Verse 63

अग्निक्षारनदीभ्यां तु प्राप्नुवन्ति न संशयः ॥ परदारप्रसक्तानां भयं भवति निग्रहः

لا ريب أنهم يلقون أنهارًا من نارٍ ومن قِلْيٍ كاوٍ. ومن تعلّق بزوجة غيره قام في قلبه الخوف، وتبعه الكفّ والقمع العقابي.

Verse 64

प्राणातिपातनं ते वै प्राप्नुवन्ति यथा तथा ॥ लोहकाः कारुकाश्चैव गर्भाणां विनिहिंसकाः

إنهم حقًّا ينالون عاقبة سلب الحياة، على نحوٍ أو آخر؛ وكذلك صُنّاع المعادن والحِرَفيّون الذين يؤذون الأجنّة ويُهلكونها في الأرحام.

Verse 65

योनिśūलाक्षिśūलाश्च श्वासहृद्गुह्यśūलिनः ॥ पिण्डकावर्त्तभेदैश्च प्लीहगुल्मादिरोगिणः ॥

هناك يعاني الآثمون آلامَ الرحم وآلامَ العينين؛ ويُبتلون باضطرابات النفس وآلام القلب والأعضاء المستورة. كما تُصيبهم أمراضُ الكُتَل والتواءات الأمعاء وتمزّقاتها، وأدواءٌ كعلل الطحال وانتفاخ البطن.

Verse 66

तत्र कालं चिरं घोरं पच्यन्ते पापकािरणः ॥ कर्मक्षयो यदा भूयो मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥

هناك، لزمنٍ طويلٍ رهيب، يُقاسِي فاعلو الشر «الطهي»، أي العذاب. فإذا نَفِدَتْ كارماهم عادوا فنالوا الوجود الإنساني من جديد.

Verse 67

निरयेष्वप्रतिष्ठेषु दारुणेषु ततस्ततः ॥ तत्र कालं तु सुचिरं पच्यन्तां पापकािरणः ॥

في الجحيمات المروّعة التي لا ثبات فيها ولا قرار، متنقّلين من موضعٍ إلى موضع، هناك يُعذَّب فاعلو الشر «طهيًا» لزمانٍ طويلٍ جدًّا.

Verse 68

कर्मान्तकारका ह्येते तृणीभूता भवन्ति ते ॥ अनर्थो राजदण्डो वा नित्यमुत्पाद्यते वधः ॥

فإن هؤلاء، بأعمالهم، يصيرون صانعي الهلاك؛ ويُعامَلون كالعشب الحقير. وتقوم المصيبة —أو عقوبة الملك— على الدوام، ويُستجلب الموت.

Verse 69

शीलशौचादिसम्पन्नं ये जनं धर्मलक्षणम् ॥ धर्षयन्ति च ये पापाः श्रूयतां तत्पराभवः ॥

أمّا أولئك الآثمون الذين يعتدون ويهينون أهلَ الدharma، الموصوفين بحسن السيرة والطهارة وما شابه، فاسمعوا الآن خبرَ سقوطهم.

Verse 70

सर्वं च निखिलं कार्यं यन्मया समुदाहृतम् ।

وقد بيّنتُ أنا جميعَ الواجبات كلَّها، كاملةً بلا نقص.

Frequently Asked Questions

The text constructs an ethical taxonomy in which specific harms—violence toward beings, deceitful and injurious speech, theft and fraud, abuse of power, and sexual coercion—are presented as causal factors producing (a) prolonged punitive experiences (naraka-yātanā) and (b) observable rebirth consequences such as disease, disability, social dishonor, and persistent insecurity. The internal logic emphasizes that antisocial actions destabilize both the individual body and the social order across lifetimes.

No tithi, pakṣa, seasonal (ṛtu), or calendrical observances are prescribed. The only temporal motif is karmakṣaya—after an unspecified duration of suffering, beings return to human birth, often with shortened lifespan (alpāyu) and chronic illness.

While not a systematic ecological treatise, the chapter explicitly treats environmentally destructive acts—especially dāvāgni (setting a forest fire) and forms of animal-killing (e.g., hunters and slaughterers)—as serious moral disruptions with extended consequences. In a Pṛthivī-centered Purāṇic frame, these acts can be read as violations of terrestrial well-being: harm to habitats and non-human life is integrated into the same karmic accountability system that governs social violence and fraud.

The chapter does not cite dynasties or named royal lineages. The principal cultural figure invoked is Citragupta, presented as the recorder/administrator who ‘indicates’ or enumerates categories of wrongdoing. Social types are referenced (e.g., those living off royal authority, counterfeiters, informers, arsonists), but without specific historical personages.