
Naciketasya Yamālaya-gamana-nivṛttiḥ (Āgamanavarṇanam)
Ethical-Discourse (Afterlife, Karma, and Dharmic Causality)
يَرِدُ هذا الفصل في الأسلوب التعليميّ البوراني (مُؤطَّرًا بحوار فاراها–بريثيفي)، فيحكي عودة ناتشيكيتاس بعد زيارته دار ياما. يعانقه أبوه، وهو tapo-nidhi، ويُعلن دهشته أن الغلام دخل bhavana ياما ورجع سريعًا، ويعزو اللقاء إلى pitṛ-sneha، وguruśuśrūṣā، وdaiva. ويتجمّع الزهّاد والـṛṣi، ويعلّقون رياضاتهم، ويسألونه عمّا رأى: حقيقة Dharmarāja/Kāla، وكيف تعمل العِلَل ونُضج ثمار الكارما (vipāka)، وأيّ سلوك يحرّر الكائنات. ويؤكّد تعليم ناتشيكيتاس أنّ الكائنات تذوق عواقب كارماها؛ فما يُفعل هنا يُنعم به أو يُعذَّب به بعد ذلك، تحت ترتيب «māyā» للزمن (kāla).
Verse 1
अथ नचिकेतसो आगमनवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ गतश्च परमं स्थानं यत्र राजा दुरासदः ॥ अर्चितस्तु यथान्यायं दृष्ट्वैव तु विसर्जितः
والآن وصفُ قدومِ ناتشيكيتاس. قال فَيْشَمبايانا: مضى إلى المقام الأعلى حيث الملك المهيب عسير المنال (ياما)؛ فَلَمّا أُكرِم على وفق العُرف، وبمجرد أن رُؤي، صُرِفَ حينئذٍ.
Verse 2
ततो हृष्टमना राजन्पुत्रं दृष्ट्वा तपोनिधिः ॥ परिष्वज्य च बाहुभ्यां मूर्द्धन्याघ्राय यत्नतः
ثمّ، أيها الملك، إنّ كنزَ التَّقشّف وقد امتلأ قلبُه سرورًا لرؤية ابنه، احتضنه بذراعيه، وقبَّله (وشمَّه) بعناية على مفرق الرأس.
Verse 3
दिवं च पृथिवीं चैव नादयामास हृष्टवत् ॥ स संहृष्टमनाः प्रीतस्तानुवाच तपोधनान्
وبفرحٍ جعل السماءَ والأرضَ تَدُوّان؛ ثمّ وهو مسرورٌ راضٍ، خاطب أولئك الزهّادَ الأغنياءَ بالتقشّف.
Verse 4
पश्यन्तु मम पुत्रस्य प्रभावं दिव्यतेजसः ॥ यमस्य भवनं गत्वा पुनः शीघ्रमिहागतः
«فلينظروا إلى قدرةِ ابني المتلألئِ ببهاءٍ إلهيّ: لقد ذهب إلى دارِ يَما ثم عاد سريعًا إلى هنا من جديد.»
Verse 5
पितृस्नेहानुभावेन गुरुशुश्रूषयापि च ॥ दैवेन हेतुनाचायं जीवन्दृष्टो मया सुतः
«بقوةِ المودّةِ البنويّة، وبخدمةِ المعلّمين أيضًا، وبسببٍ إلهيّ كذلك، رأيتُ ابني حيًّا.»
Verse 6
लोके मत्सदृशो नास्ति पुमान्भाग्यसमन्वितः ॥ एष मृत्युमुखं गत्वा मम पुत्र इहागतः
«ليس في العالم رجلٌ أوفرُ حظًّا منّي: إنّ ابني، بعد أن بلغ فمَ الموتِ نفسه، قد جاء إلى هنا.»
Verse 7
कच्चित्त्वं न हतो वत्स नैव बद्धो यमालये ॥ कच्चित्ते स शिवः पन्था गच्छतस्तव पुत्रक
أحقًّا لم تُصَبْ بأذى يا بُنيّ العزيز، ولم تُقيَّد في دار يَما؟ أحقًّا يا صغيري كان لك الطريق المبارك، طريق شِيفا، وأنت تمضي؟
Verse 8
कच्चित्ते व्याधयो घोरा नान्वगच्छन्यमालये ॥ किमपूर्वं त्वया दृष्टं कच्चित्तुष्टो महातपाः
أحقًّا لم تتبعك أمراضٌ مروّعة في دار يَما؟ ما الأمر الذي رأيتَه ولم يُرَ من قبل؟ أحقًّا رضيَ الزاهد العظيم؟
Verse 9
कच्चिद्राजा त्वया दृष्टः प्रेतानामधिपो बली ॥ परुषेण न कच्चित्त्वां यमः पश्यति चक्षुषा
أحقًّا رأيتَ الملك يَما، السيد القويّ لأرواح الراحلين؟ أحقًّا لم ينظر إليك يَما بعينٍ قاسيةٍ غليظة؟
Verse 10
कच्चिद्दौवारिकास्तत्र न रौद्रास्त्वां यमालये ॥ कच्चिद्राज्ञा विसृष्टं तु न बाधन्तेतरे जनाः
أحقًّا لم يكن حرّاس الأبواب هناك، في دار يَما، غلاظًا عليك؟ وحين أطلقك الملك بأمره، أحقًّا لم يُؤْذِكَ سائرُ الكائنات؟
Verse 11
कच्चित्पन्थास्त्वया लब्धो निर्गमो वा यमालये ॥ अयं मम सुतः प्राप्तः प्रसन्ना मम देवताः
أحقًّا وجدتَ طريقًا، مخرجًا، من دار يَما؟ هذا ابني قد عاد؛ إن القوى الإلهية، الآلهة الحامية، قد صارت لي مُواتية.
Verse 12
ऋषयश्च महाभागा द्विजाश्च सुमहाव्रताः ॥ यन्मे वत्स पुनः प्राप्तो यमलोकाद्दुरासदात् ॥
إنّ الرِّشيّين ذوي الحظّ السعيد، والـ«دِفِجَا» ذوي العهود العظيمة، (كانوا يقولون في أنفسهم): «لقد عاد إليّ ولدي مرةً أخرى من عالم يَما، ذلك العالم العسير المنال».
Verse 13
एवमाभाषमाणं तु श्रुत्वा सर्वे वनौकसः ॥ त्यक्त्वा व्रतानि सर्वाणि नियमांश्च तथैव च ॥
فلما سمعه جميعُ سكان الغابة يتكلم على هذا النحو، تركوا مؤقتًا كل عهودهم، وكذلك التزاماتهم ورياضاتهم.
Verse 14
जपन्तश्चैव जाप्यानि पूजयन्तश्च देवताः ॥ ऊर्ध्वबाहवः केचित्तिष्ठन्तोऽन्ये सुदारुणम् ॥
فكان بعضهم يلهج بما يُتلى من المانترا، وبعضهم يعبد الآلهة؛ ومنهم من وقف رافعًا ذراعيه إلى أعلى، وآخرون لزموا أوضاعًا قاسية شديدة.
Verse 15
एकपादेन तिष्ठन्तः पश्यन्तोऽन्ये दिवाकरम् ॥ एवमेव परित्यज्य नियमान्पूर्वसञ्चितान् ॥
كان بعضهم يقف على قدمٍ واحدة، وآخرون يحدّقون في قرص الشمس. وهكذا تركوا جانبًا ما كانوا قد جمعوه من التزاماتٍ سابقة.
Verse 16
वैश्वानरा महाभागास्तपसा संशितव्रताः ॥ आगतास्त्वरितं द्रष्टुं नाचिकेतं सुतं तदा ॥
أولئك الزهّاد النبلاء، الذين صُقِلت عهودهم بالتقشّف، قدموا مسرعين في ذلك الحين ليروا ناتشيكيتا، الابن.
Verse 17
दिग्वाससश्च ऋषयो दन्तोलूखलिनस्तथा ॥ अश्मकूटाश्च मौनाश्च शीर्णपर्णाम्बुभोजनाः ॥
وكان هناك رِشِيّون متجردون كأن الجهات لباسهم (عارون تحت السماء)، ومن اتخذوا أسنانهم هاونًا (لتهيئة الطعام)، وكذلك من يدقّون بالحجارة؛ ومن لزموا الصمت؛ ومن عاشوا على أوراق ذابلة وماء—
Verse 18
धूमदाश्च तथा चान्ये तप्यमानाश्च पावके ॥ परिवर्य तथा दृष्ट्वा तस्य पुत्रं तपोनिधिम् ॥
وكان آخرون «آكلي الدخان»، وآخرون يمارسون التقشف في النار—فلما احتشدوا من حوله أبصروا ابنه، كنزًا من قوة التنسك.
Verse 19
तं नाचिकेतसं दृष्ट्वा यमलोकादिहागतम् ॥ भीतास्तत्र स्थिताः हृष्टाः केचित्कौतूहलान्विताः ॥
فلما رأوا ناتشيكيتا وقد جاء إلى هنا من عالم يَما، وقف بعضهم هناك خائفين؛ وفرح آخرون؛ وامتلأ بعضهم بالفضول.
Verse 20
केचिद्विमनसश्चैव केचित्संशयवादिनः ॥ तमूचुः सहिताः सर्वे ऋषिपुत्रं तपोधनम् ॥
وكان بعضهم كئيبين، وبعضهم يتكلمون بالشك؛ ثم إنهم جميعًا معًا خاطبوه—ابن الرِّشي، الغنيَّ بالتقشف.
Verse 21
ऋषय ऊचुः ॥ भो भो सत्यव्रताचार गुरुशुश्रूषणे रत ॥ नाचिकेतः सुत प्राज्ञ स्वधर्मपरिपालक ॥
قال الرِّشيّون: «هيه، هيه! يا من يقوم سلوكه على نذور الصدق، والمولَع بخدمة المعلّم؛ يا ناتشيكيتا، أيها الابن الحكيم، حافظَ دارمَك الخاص—»
Verse 22
ब्रूहि सत्यं त्वया दृष्टं श्रुतं च सविशेषकम् ॥ ऋषीणां श्रोतुकामानां पितुश्चैव विशेषतः ॥
قُلِ الصِّدقَ: ما رأيتَ وما سمعتَ، مع تفصيلِه الخاصّ؛ إكرامًا للرِّشيّين الراغبين في السماع، ولا سيّما لأجلِ أبي أيضًا.
Verse 23
अपि गुह्यं च वक्तव्यं पृष्टे सति विशेषतः ॥ सर्वस्यापि भयं तीव्रं यद्द्वारा प्रतिदृश्यते ॥
حتى ما كان سرًّا ينبغي أن يُقال، ولا سيّما إذا سُئِل عنه؛ إذ بوساطته يتجلّى الخوفُ الشديدُ الذي يراه الجميع (ويُفهَم).
Verse 24
मृतं नैव परं तात दृश्यते कालमायया ॥ स्वकर्म भुज्यते तात प्रयत्नेन च मानवैः ॥
لا يُرى حقًّا ما وراء الموت، يا بُنيّ العزيز، بسبب الوهم الذي يصنعه الزمان (كالا-مايا). ومع ذلك فإن البشر يذوقون ثمار أعمالهم (كارماهم) بجهدهم وبالظروف التي أطلقوها.
Verse 25
इह चैव कृतं यत्तु तत्परत्रोपभुज्यते ॥ करोति यदि तत्कर्म शुभं वा यदि वा अशुभम् ॥
ما يُفعل هنا يُختبَر هناك (في الحالة/العالم الآخر). فإذا صنع المرء عملاً، صالحًا كان أو غير صالح، ذاق ثمرته على وفقه.
Verse 26
तथात्र दृश्यते काले कालस्यैव तु मायया ॥ म्रियते च यथा जन्तुर्यथा गर्भे च तिष्ठति ॥
وهكذا يُرى هنا في الزمان، بوهم الزمان نفسه: كيف يموت الكائن الحي، وكيف يلبث في الرحم (أيام الحمل).
Verse 27
तस्य पारं न गच्छन्ति बहवः पारचिन्तकाः ॥ तत्र स्थिते जगत्सर्वं लोभमोहतमोवृतम् ॥
كثيرون ممّن يتأمّلون «الشاطئ الآخر» لا يبلغون منتهاه. وما دامت تلك الحال قائمة، فإنّ العالم كلّه يبقى مغطّى بالطمع والوهم والظلمة.
Verse 28
धर्मराजस्य किं रूपं कालो वा कीदृशो मुने ॥ किंरूपा व्याधयश्चैव विपाको वापि कीदृशः ॥
ما صورةُ دارما-راجا، وكيف يكون الزمانُ أيها الحكيم؟ وما طبيعةُ الأمراض، وما صفةُ نضجِ الكارما (فيباكا)؟
Verse 29
किं च कुर्वन्प्रमुच्येत किं वा कर्म समाचरेत् ॥ आस्पदं सर्वलोकस्य तत्कर्म दुरतिक्रमम् ॥
وبفعلِ ماذا ينال المرءُ التحرّر، أو أيُّ عملٍ ينبغي أن يباشره؟ ذلك العملُ هو أساسُ جميع العوالم، وليس يسيرًا تجاوزه.
Verse 30
क्रोधबन्धनजं क्लेशं कर्षणं छेदनं तथा ॥ येन गच्छन्ति विप्रेन्द्र लोके कर्मविदो जनाः ॥
العذابُ الناشئُ من قيدِ الغضب—سَوقًا وقطعًا كذلك—وبه، يا أفضلَ البراهمة، يمضي العارفون بالكارما في ذلك العالم.
Verse 31
जितात्मानः कथं यान्ति कथं गच्छति पापकृत् ॥ यथाश्रुतं यथादृष्टं यथा चैवावधारितम् ॥
كيف يمضي أهلُ ضبطِ النفس، وكيف يمضي فاعلُ الشرّ؟ بيّن ذلك كما سُمِع، وكما شوهد، وكما تَقرّر.
Verse 32
वैशम्पायन उवाच॥ ऋषिभिस्त्वेवमुक्तस्तु नाचिकेतो महामनाः ॥ यदुवाच महाराज शृणु तज्जनमेजय
قال فَيْشَمْبَايَنَة: لما خوطِب ناتشيكيتا على هذا النحو من قِبَل الرِّشيّين، تكلّم ذو الهمة العظيمة. أيها الملك—اسمع يا جاناميجايا ما قاله.
Verse 33
प्रणयात्सौहृदात्स्नेहादस्माभिरभिपृच्छितम् ॥ वद सर्वं महाभाग याथातथ्येन विस्तरम्
بدافع المودة والصداقة والمحبة سألناك. أيها السعيد الحظ، فقل كل شيء بتفصيل، على وفق الحقيقة كما هي.
Verse 34
कच्चिन्न तुष्टो भगवान्स्त्वां दृष्ट्वा स्वयमागतम् ॥ कच्चिच्छीघ्रं विसृष्टोऽसि धर्मराजेन पुत्रक
هل سُرَّ الربّ المبارك حين رآك—إذ جئت من تلقاء نفسك؟ ويا بُنيّ الحبيب، هل صرفك دهرماراجا سريعًا؟
Verse 35
उपविष्टास्तथा चान्ये स्थिताश्चान्ये सुयन्त्रिताः ॥ ते सर्वे तं तु पृच्छन्ति ऋषयो वेदपारगाः
جلس بعضهم، ووقف آخرون، وهم جميعًا منضبطون متماسكو النفس. فأولئك الرِّشيّون، العارفون بالويدا، سألوا جميعًا عنه.
Verse 36
चिन्तयेत न चिन्ताऽत्र मृगयन्ति च यद्धितम् ॥ करोति चित्रगुप्तः किं किं च जल्पत्यसौ पुनः
فلا يقلق هنا؛ إنهم يلتمسون ما فيه الخير. ماذا يفعل تشيتراگوبتا، وماذا يقول مرارًا وتكرارًا؟
The text foregrounds karmic causality: what a person does (śubha or aśubha karma) is experienced as consequence, and post-mortem conditions are described as structured by Dharmarāja/Kāla rather than arbitrary fate. The narrative uses Naciketas’ return to prompt inquiry into what conduct leads to release, implying disciplined, dharmic action and accountability.
No explicit tithi, māsa, pakṣa, or seasonal markers appear in the provided verses. The chapter instead uses conceptual time (kāla) as a governing principle, discussed in relation to birth, death, and karmic fruition.
While this passage does not directly mention rivers, forests, or conservation acts, it frames dharma and karma as regulatory forces that maintain order in the world. In a Pṛthivī-centered reading typical of the Varāha Purāṇa, ethical restraint and responsible action function as indirect ‘stewardship’ by preventing disorder (adharma) that destabilizes social and terrestrial equilibrium.
The passage names Vaśiṣṭha’s student-narrator figure Vaiśaṃpāyana (speaker frame), the exemplary youth Naciketas, Dharmarāja/Yama, Kāla, and Citragupta. It also references communities of ṛṣis and forest-dwelling ascetics (vanaukasaḥ) characterized by distinct austerity practices (e.g., digvāsaḥ, mauna, dhūmadāśa).