Adhyaya 175
Varaha PuranaAdhyaya 17528 Shlokas

Adhyaya 175: The Sanctity of the Kṛṣṇagaṅgā Pilgrimage-Ford and the Account of the Brahmin Vasu’s Daughter

Kṛṣṇagaṅgā-tīrtha-māhātmyaṃ tathā Vasu-brāhmaṇa-kanyā-vṛttāntaḥ

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Social-Ethical Narrative

يواصل فاراها تعليمَه لبريثيفي بوصف المجمّع المقدّس المرتبط بكريشنا-غانغا وبنهر يامونا (كاليندي)، مبيّنًا أن الاغتسال المنضبط، واستحضار الذكر، وحسن السلوك الطقسي تُعدّ أعمالًا مُطهِّرة. وتضع الرواية فياسا في مشهدٍ يتمحور حول ماثورا، وتعرض أشرمه كمكان اجتماعٍ موسميّ يحلّ فيه النُّسّاك العلماء الشكوك المتعلّقة بتقاليد شراوتا وسمارتا والبرانات. ثم ينتقل النص إلى حكايةٍ نموذجية: براهمن من بانشالا يُدعى فاسو يهاجر جنوبًا زمن المجاعة، ويؤسّس بيتًا، ثم تسافر ابنته مع جماعة حجّاج إلى ماثورا بعد سماعها عن ثوابٍ بعد الموت مرتبط بإغمار العظام في موضعٍ يُشبَّه بـ«أردها-تشاندرا» (نصف القمر). ويغدو جمالها عنصرًا حاسمًا حين تُستدرَج إلى محيطٍ من الغانيات مرتبطٍ بطقسٍ متواصل لملكٍ في مزار شيفا، مما يثير أسئلة أخلاقية حول الهشاشة، والتأثير الاجتماعي، وإدارة الفضاءات المقدّسة.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Kṛṣṇagaṅgā / Yamunā (Kālindī) as purifying riverine sacred geographyTīrtha-snānā (ritual bathing) and mental recollection (smaraṇa) as complementary practicesVyāsa as an authority mediating śrauta–smārta–purāṇa interpretive doubtsCāturmāsya observance and ascetic dietary restraints (pakṣāhāra, phalāhāra)Śiva as tīrthapati and the economy of merit linked to darśanaFamine-driven migration (durbhikṣa) and household precarityGendered vulnerability and social capture within a veshyā-network near ritual institutionsImplicit environmental ethic: rivers and tīrthas as regulated commons requiring disciplined use

Shlokas in Adhyaya 175

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु चान्यद्वरारोहे कृष्णगङ्गासमुद्भवम् ॥ यमुनास्रोतसि स्नात्वा कृष्णद्वैपायनो मुनिः ॥

قال شري فاراها: «اسمعي أيضًا، أيتها الحسناءُ الساميةُ المقام، خبرَ نشأةِ كريشنا-غانغا. وبعد أن اغتسلَ الحكيمُ كريشنادفايبايانا (فياسا) في مجرى يامونا…»

Verse 2

ध्यात्वा मनसि गङ्गां तां कालिन्दीं पापहारिणीम् ॥ नित्यं च कर्म कुरुते तत्र तीर्थजलाप्लुतिम् ॥

«وبعد أن تأمّل في قلبه تلك الغانغا—أي كاليندي، مُزيلَةَ الآثام—كان يواظب هناك على أداء الشعائر، ومنها الاغتسالُ غمرًا في مياهِ التيرثا.»

Verse 3

सोमवैकुण्ठयोर्मध्ये कृष्णाङ्गेति कथ्यते ॥ यत्रातप्यत स व्यासो मथुरायां स्थितोऽमलः ॥

يُقال إن بين سوما (Soma) وفايكونتها (Vaikuṇṭha) موضعًا يُسمّى كريشنانغا (Kṛṣṇāṅga)؛ وهناك أقام فياسا (Vyāsa) بماثورا (Mathurā) طاهرًا غير مُدنَّس، وأدّى التقشّف والنسك.

Verse 4

तत्राश्रमपदं दिव्यं मुनिप्रवरसेवितम् ॥ आगच्छन्ति सदा तत्र चातुर्मास्यमुपासितुम् ॥

وفي ذلك الموضع مقامُ أشرمٍ (āśrama) سماويّ بهيّ، يخدمه خيارُ الحكماء؛ ويأتون إليه دائمًا ليتعبّدوا بأداء نذر التشاتورماسيا (Cāturmāsya).

Verse 5

मुनयो वेदतत्त्वज्ञा ज्ञानिनः संहितव्रताः ॥ श्रौतस्मार्त्तपुराणेषु सन्देहो यस्य कस्यचित् ॥

إن المونِيّين—العارفين بحقائق الفيدا، أصحاب البصيرة والمعرفة، الثابتين على النذور المنضبطة—(يخاطبون) من يعرض له شكٌّ ما في تقاليد الشراوتا (Śrauta) والسمارتا (Smārta) والپورانية (Purāṇika).

Verse 6

व्यासोऽपनodayāmāsa नानावाक्यैः सताङ्गतिः ॥

فأزال فياسا (Vyāsa)—الذي صحبته مع الصالحين—ذلك الشكّ بكلماتٍ شتّى وبياناتٍ كثيرة.

Verse 7

कालञ्जरे महादेवं तत्र तीर्थपतिं शिवम् ॥ यस्य सन्दर्शनादेव कृष्णगङ्गाफलं भवेत् ॥

في كالانجارا (Kālañjara) يوجد ماهاديفا (Mahādeva)، شيفا (Śiva) ربُّ التيِرثا؛ وبمجرد الدرشَن (darśana: الرؤية/اللقاء) له ينال المرء الثمرة المنسوبة إلى كريشنا-غانغا (Kṛṣṇagaṅgā).

Verse 8

तत्र स्थितो द्वादशाब्दव्रती सङ्गविवर्जितः॥ पक्षाहारी च फलभुग्दर्शे वै पौर्णमासिके॥

مكث هناك وأخذ نذرًا لاثنتي عشرة سنة، متحرّرًا من مخالطة الدنيا. وكان لا يأكل إلا مرةً في كل نصف شهر، مقتاتًا بالثمار، محافظًا على شعائر المحاق والبدر.

Verse 9

गत्वा हिमालयं चासौ बदरीमभितो गतः॥ व्यासश्चर्यापरस्तत्र ध्यानयोगपरायणः॥

ولما قصد الهيمالايا، مضى أيضًا إلى الناحية المحيطة ببدري. وهناك كان فياسا، الملتزم بسلوكٍ منضبط، منصرفًا إلى يوغا التأمل.

Verse 10

प्रत्यक्षं कृष्णतीर्थे तु पाञ्चाल्यकुलतन्तुना। पाञ्चाल्योऽथ द्विजः कश्चिन्नाम्ना वसुरिति श्रुतः॥

في كريشنا-تيرثا، في صلةٍ مباشرة بخيطٍ من سلالة البانشالا، كان هناك برهميٌّ من البانشالا يُسمَع عنه باسم فاسو.

Verse 11

दुर्भिक्षपीडितोऽत्यन्तं सभार्यो दक्षिणां गतः॥ शिवनद्याः दक्षिणे तु कूले स वरपत्तने॥

وقد أنهكته المجاعة أشدّ الإنهاك، فتوجّه جنوبًا مع زوجته. وعلى الضفة الجنوبية لنهر شيفا أقام في فاراباتّانا.

Verse 12

निवासमकरोत्तत्र ब्राह्मणीं वृत्तिमाश्रितः॥ तत्रस्थस्य तदा पञ्च पुत्राः कन्याभवम्स्तदा॥

وأقام هناك مسكنه، متّخذًا معيشةً تليق بالبرهمي. وبينما كان مقيمًا هناك وُلد له خمسة أولاد، وكانوا جميعًا بناتٍ في ذلك الحين.

Verse 13

ब्राह्मणाय च दत्ता सा धनधान्यसमन्विता॥ स द्विजः कालसम्पन्नः सभार्यस्तत्र संस्थितः॥

وزُوِّجتْ لِبراهمنٍ مُتَّسِمٍ بالغِنى وكثرةِ الحبوب. وذلكَ الثنائيُّ الولادة، لمّا اكتملَ لهُ أوانُه، أقامَ هناكَ معَ زوجتِه.

Verse 14

कन्याऽस्थीनि तु सङ्गृह्य मथुरामाजगाम ह॥ श्रुत्वा पुराणे पतितमर्धचन्द्रेऽस्थिपातनम्॥

فجمعَ عظامَ الفتاةِ وجاءَ إلى ماثورَا. وكان قد سمعَ في أحدِ البوراناتِ عن إيداعِ العظامِ في أردهاچندرا، الموضعِ المقدّس.

Verse 15

नित्यं स्वर्गे वसति स यस्यास्थि ह्यर्धचन्द्रके॥ तीर्थयात्राप्रसङ्गेन लोकैः प्रचलिता बहिः॥

ويُقال إنّ من أُودِعت بقايا عظامِه في أردهاچندرا يَسكنُ السماءَ على الدوام. وبسببِ مناسباتِ رحلاتِ الحجّ إلى التيَرثا شاعَ هذا الخبرُ بين الناس.

Verse 16

तेन सार्थेन सा कन्या मथुरायां जगाम च॥ कनिष्ठा भगिनी तेषां बालरण्डा बभूव ह॥

ومعَ تلكَ القافلةِ ذهبتِ الفتاةُ أيضًا إلى ماثورَا. وأصبحت أختُهم الصغرى أرملةً وهي بعدُ صغيرةُ السنّ.

Verse 17

सुरूपा सुकुमाराङ्गी नीलकुञ्चितमूर्द्धजा॥ कदलीकाण्डसङ्काशे तस्या ऊरू सुमांसले॥

كانت حسنةَ الطلعةِ رقيقةَ القوام، ذاتَ شعرٍ أسودَ مُجعَّد. وكان فخذاها ممتلئين حسني التكوين، كأنهما ساقُ شجرةِ الموز.

Verse 18

सुश्लिष्टाङ्गुलिपादा तु नखास्ताम्रोज्ज्वलाः शुभाः ॥ गम्भीरा दक्षिणावर्त्ता नाभिस्त्रिवलिशोभिता ॥

كانت أصابعها وقدماها محكمة التناسق؛ وأظفارها مباركة تلمع ببريقٍ نحاسي. وكانت سُرَّتُها عميقةً ملتفّةً إلى اليمين، مزدانةً بثلاث طيّاتٍ رشيقة.

Verse 19

सुनखी स्वक्षिणी सुभ्रूः सुप्रमाणा सुभाषिणी ॥ तेन तेनैव सम्पूर्णरूपेण च तिलोत्तमा ॥

كانت ذات أظفارٍ حسنة، وعينين جميلتين، وحاجبين بهيّين؛ قوامها متناسق وكلامها عذب. وفي كل شأن بدت كأنها تيلوتّما نفسها، كاملة الهيئة.

Verse 20

यं यं पश्यति चार्वङ्गी यस्तां चैव प्रपश्यति ॥ स स चित्र इव न्यस्तो विचेता जायते नरः ॥

من تنظر إليه المرأة الحسناء الأعضاء—ومن ينظر إليها بدوره—يصير كأنه صورةٌ مرسومة موضوعة، يفقد رباطة جأشه ووعيه.

Verse 21

एवंविधा तत्र तत्र तीर्थस्नानपरायणा ॥ दृष्टा वेश्यसमूहेन प्रागल्भ्येन तदा क्वचित् ॥

وهكذا كانت، تتفانى هنا وهناك في الاغتسال عند المعابر المقدّسة. وفي وقتٍ ما لمحها جمعٌ من البغايا، جريئاتٍ في سلوكهنّ.

Verse 22

कान्यकुब्जाधिपो राजा क्षत्रधर्मे व्यवस्थितः ॥ तस्य सत्रं सर्वकाले देवगर्त्तेश्वरे शिवे ॥

كان الملك، سيدَ كانياكوبجا، ثابتًا على دارما الكشاتريا. وكان له ساترا، أي قربانٌ طقسيّ دائم، في كل حين، عند ديفاغارتّيشڤارا—شِيفا.

Verse 23

प्रवर्त्तते सुवित्ताढ्य प्रेक्षणीयं मनोरमम् ॥ वादित्राणि च गीतानि शक्रस्य भवने यथा ॥

مضى الأمر في بهاءٍ عظيم، غنيًّا بالموارد—ممتعًا للنظر جديرًا بالمشاهدة. وكانت هناك آلاتُ طربٍ وأغانٍ، كأنها في قصر شَكْرَة (إندرا).

Verse 24

तस्य देवस्य या वेश्यास्ताभिः सा प्रतिलोभिता ॥

وقد أغرتها مُغنّياتُ البلاط (الجواري) التابعاتُ لمؤسسة ذلك الإله.

Verse 25

गीतनृत्यादिषु रता तासां धर्ममुपागता ॥ अल्पैस्तु दिवसैः साध्वी असाध्वीभिः परिवृता ॥

إذ استمتعت بالغناء والرقص وما شابههما، اتّبعت طريقتَهنّ في العيش. وفي أيامٍ قليلة أحاطت بالمرأة الصالحة نساءٌ سيئاتُ السلوك.

Verse 26

एवं वसति सा बाला देवस्यास्य परिग्रहा ॥ यथासुखं समेताभिर्विहरन्ती दिने दिने ॥

وهكذا أقامت الفتاة هناك، كأنها منتميةٌ إلى مؤسسة ذلك الإله. وكانت يومًا بعد يوم تلهو وتتنزّه مع أولئك الرفيقات كما يحلو لها.

Verse 27

त्रिकालदर्शी शुद्धात्मा सिद्धत्वं प्राप्नुयात्प्रभुः॥ तस्याश्रमपदस्थस्य यद्दृष्टं ज्ञानचक्षुषा ॥

إن السيدَ طاهرَ النفس، الذي يرى الأزمنةَ الثلاثة، ينالُ مرتبةَ السِّدْهي. وما رآه—وهو مقيمٌ في أشرمه—بعين المعرفة (جْنَانا-تشَكْشُس) [يُروى].

Verse 28

क्षामोदरी समकुक्षिः पीनोन्नतपयोधरा ॥ कम्बुग्रीवा संवृतास्या सुदती स्वधराहनुः

كانت دقيقة الخصر، مستوية البطن، ممتلئة الثديين مرفوعتهما؛ لها عنق كالمحارة، وفم حسن التكوين، وأسنان جميلة، وفكّ ثابت.

Frequently Asked Questions

The chapter frames tīrtha practice as requiring disciplined conduct—ritual bathing, mental recollection, and regulated vows—while also implying a social ethic: sacred institutions and pilgrimage settings can become sites of moral risk, especially for the vulnerable, when pleasure economies (e.g., courtesan networks) intersect with ritual patronage. The text thus juxtaposes ascetic regulation with a cautionary social narrative.

Cāturmāsya (the four-month observance) is explicitly mentioned as a recurring period when ascetics gather. The narrative also notes lunar timing: darśa and paurṇamāsī (new-moon and full-moon observances) in connection with regulated intake (phalāhāra) and periodic practice.

Although not couched in explicit ecological theory, the text treats rivers (Yamunā/Kālindī, Kṛṣṇagaṅgā) and tīrthas as shared terrestrial resources whose benefits depend on disciplined, repeatable practices (snāna, smaraṇa, vrata). This implicitly promotes a stewardship model: sacred waters function as regulated commons, sustained through norms of restraint and seasonal observance rather than indiscriminate use.

Kṛṣṇadvaipāyana Vyāsa is central as an authoritative sage associated with Mathurā, Himālaya, and Badarī. A Brahmin identified as Pāñcālya (from Pāñcāla lineage/region) named Vasu appears in the social narrative. A ruler titled the king of Kānyakubja is also referenced, linked to an ongoing satra at Devagartteśvara (Śiva).