
Prajāpālasya Mahātapāśramapraveśaḥ Nārāyaṇastutiś ca
Ethical-Discourse (Mokṣa-oriented devotion and cosmological hierarchy)
تسأل بْرِثِفِي (Pṛthivī) فاراها (Varāha) عن أصل شخصيات «ماṇيجا» ودورها اللاحق، وعن العطايا التي يُقال إنها تُمنَح في تريتَايوغا (Tretāyuga)، طالبةً أعمالهم وأسماءهم المميّزة. فيبدأ فاراها بسلسلة نسبٍ ملكية: ففي كْرِتايوغا (Kṛtayuga) صار ابن الملك القوي شروتاكيرتي (Śrutakīrti) سوبْرابهو ماṇيجا (Suprabho Maṇija)، ويُدعى أيضاً براجاپالا (Prajāpāla). وأثناء الصيد يدخل براجاپالا الغابة فيلقى آشراما مزدهرة حيث يمارس الناسك الرِّشي مهاتابا (Ṛṣi Mahātapā) جابا براهمان (brahman-japa) الشديد والتقشّف والالتزامات الطقسية. فيتحوّل الملك من العنف إلى الدارما (dharma) ويسأل: كيف تعبر الكائنات الغارقة في السمسارا (saṃsāra) بحر المعاناة؟ فيصف مهاتابا العبادة، والصدقات/العطايا (dāna)، والهُوما (homa)، والياجْنيا (yajña)، والتأمّل المتمحور حول نارايانا (Nārāyaṇa). ثم يعلّم برهاناً كوسمولوجياً: آلهة ومبادئ شتّى تدّعي الأسبقية، لكنها في النهاية تسبّح الربّ الواحد الحافظ لكل شيء، الذي يمنحها الأسماء ويُظهر لها نمطين (مورتا/أمورتا mūrta/amūrta)، مقدّماً لاهوتاً جامعاً مع دلالةٍ ضمنية على رعاية «كشيترا» (kṣetra: الجسد/الحقل) الذي يقوم على مبدأٍ موحِّد.
Verse 1
धरण्युवाच । ये ते मणौ तदा देव उत्पन्ना नरपुङ्गवाः । तेषां वरो भगवता दत्तस्त्रेतायुगे किल ॥ १७.१ ॥
قالت دهرَني (الأرض): «يا إلهي، أولئك الأفاضل من الرجال الذين وُلدوا آنذاك في مَناو—لقد منحهم البهاغافان حقًّا نعمةً في عصر تريتا-يوغا».
Verse 2
राजानो भवितारो वै कथं तेषां समुद्भवः । किं च चक्रुर्हि ते कर्म पृथङ् नामानि शंस मे ॥ १७.२ ॥
«إنّ الملوكَ الذين سيأتون: كيف كان منشؤهم؟ وأيَّ أعمالٍ (كارما) قاموا بها؟ ثم اذكرْ لي أسماءهم المتميّزة على حدة.»
Verse 3
श्रीवराह उवाच । सुप्रभो मणिजो यस्तु राजा नाम्ना महामनाः । तस्योत्पत्तिं वरारोहे शृणु त्वं भूतधारिणि ॥ १७.३ ॥
قال شري فاراها: «كان هناك ملكٌ عظيمُ الهمّة يُدعى سوبْرَبها، مولودًا من مَنيجا. يا ذاتَ الخصرِ الحسن، يا حاملةَ الكائنات، اصغي لأقصَّ عليكِ خبرَ منشئه.»
Verse 4
आसीद् राजा महाबाहुरादौ कृतयुगे पुरा । श्रुतकीर्तिरिति ख्यातस्त्रैलोक्ये बलवत्तरः ॥ १७.४ ॥
في البدء، في عصر كِرتا-يوغا القديم، كان هناك ملكٌ عظيمُ الساعد، مشهورٌ باسم شروتاكيرتي، وهو الأقوى في العوالم الثلاثة.
Verse 5
तस्य पुत्रत्वमापेदे सुप्रभो मणिजो धरे । प्रजापालेति वै नाम्ना श्रुतकीर्तिर्महाबलः ॥ १७.५ ॥
يا دارا (الأرض)، إنَّ مَنيجا—ويُدعى أيضًا سوبْرَبها—قد صار ابنَه؛ وهو، ذائعُ الصيت عظيمُ القوّة، دُعي حقًّا باسم «براجابالا» (حامي الرعيّة).
Verse 6
सैकस्मिंश्चिद् दिने प्रायाद् विपिनं श्वापदाकुलम् । तत्रापश्यदृषेर्धन्यं महदाश्रममण्डलम् ॥ १७.६ ॥
ثم في يومٍ ما مضى إلى غابةٍ تعجّ بالسباع والوحوش. وهناك أبصر حَرَمَ أشرمِ رِشيٍّ مباركٍ واسعَ الأرجاء.
Verse 7
तस्मिन् महातपा नाम ऋषिः परधार्मिकः । तपस्तेपे निराहारो जपन् ब्रह्म सनातनम् ॥ १७.७ ॥
وكان هناك رِشيٌّ يُدعى «مهاتابا»، بالغَ الإخلاص للدارما. كان يمارس التقشّف، ممتنعًا عن الطعام، يلهج بتلاوة البراهمان الأزلي.
Verse 8
तत्रासौ पार्थिवः श्रीमान् प्रवेशाय मतिं तदा । चकार चाविशद् राजा प्रजापालो महातपाः ॥ १७.८ ॥
وهناك عزم ذلك الملك البهيّ حينئذٍ على الدخول. فدخل الملك براجابالا—حامي الرعيّة، عظيمُ التنسّك—إلى ذلك الموضع.
Verse 9
तस्मिन् वराश्रमपदे वनवृक्षजात्या धराप्रसूतोजितमार्गजुष्टाः । लतागृहाः इन्दुरविप्रकाशिनो नायासितज्ञाः कुलभृङ्गराजाः ॥ १७.९ ॥
في ذلك الموضع الرفيع من الأشرم، وعلى مسالك تكتنفها أشجارٌ كثيرة مولودةٌ من الأرض، أقامت نحلاتٌ كأنهنّ ملوكٌ من سلالةٍ كريمة، في بيوتٍ مشيَّدةٍ من الكروم، تتلألأ بضياء القمر والشمس، ولا تعرف عناءً ولا كَدًّا.
Verse 10
सुरक्तपद्मोदरकोमलाग्र-नखाङ्गुलीभिः प्रसृतैः सुराणाम् । वराङ्गनाभिः पदपङ्क्तिमुच्चै-र्विहाय भूमिं त्वपि वृत्रशत्रोः ॥ १७.१० ॥
وبأصابعهنّ وأصابع أقدامهنّ—وأطراف الأظفار رقيقة كنعومة باطن اللوتس الأحمر القاني—تمدّدت الحوريات السماويات وخلّفن على الأرض صفًّا مرتفعًا من آثار الأقدام، حتى في ديار قاتل فِرِترا.
Verse 11
क्वचित् समीपे तमतीव हृष्टैर् नानाद्विजैः षट्छृरणैश्च मत्तैः । वासद्भिरुच्चैर्विविधप्रमाणाः शाखाः सुपुष्पाः समयोगयुक्ताः ॥ १७.११ ॥
وفي موضعٍ قريبٍ كانت طيورٌ كثيرةٌ في غاية الابتهاج، وكانت أيضًا كائناتٌ ثملةٌ ذات «ستة قرون» (قراءةٌ عسيرة) تقيم في العلوّ. وهناك كانت أغصانٌ مختلفة المقادير، غزيرة الأزهار، متّصلةً اتصالًا منسجمًا متوافقًا.
Verse 12
कदम्बनीपार्जुनशिलाशाल-लतागृहस्थैर्मधुरस्वरेण । जुष्टं विहङ्गैः सुजनप्रयोगा निराकुला कार्यधृतिर्यथास्थैः ॥ १७.१२ ॥
ويؤمه الطيرُ ذو النداء العذب، بين أشجار الكَدَمْبَة والنِّيبَة والأَرْجُنَة، ومع غياض الشَّالا على الصخر ومساكن مكسوّة بالكروم. وهناك، بسلوك الأخيار، تبقى قدرة المرء على إنجاز أعماله غير مضطربة وثابتة، كأنها قائمة بطبعها.
Verse 13
मखाग्निधूमैरुदिताग्निहोमै- स्ततः समन्तात् गृहमेदिभिर्द्विजैः । सिंहैरिवाधर्म्मकरी विदारितः स तीक्ष्णदंष्ट्रैर्वरमत्तकेसरैः ॥ १७.१३ ॥
وأُحيط من كل جانبٍ بالثنائيّي الميلاد من أرباب البيوت، ترتفع من نيران قرابينهم الأدخنة وتُوقد طقوس الأَغْنِيهُوتْرَة. فذاك العاملُ للـ«أدهرما» مُزِّق تمزيقًا كفريسة الأسد، على أيدي أسودٍ ذات أنيابٍ حادّة ولِبادٍ بهيّ كالمُسكر.
Verse 14
एवं स राजा विविधानुपायान् वराश्रमे प्रेक्षमाणो विवेश । तस्मिन् प्रविष्टे तु स तीव्रतेजा महातपाः पुण्यकृतां प्रधानः । दृष्टो यथा भानुरनन्तभानुः कौश्यासने ब्रह्मविदां प्रधानः ॥ १७.१४ ॥
وهكذا دخل الملكُ الأشرمَ الفاضل بعد أن راقب شتّى الوسائل والملابسات. فلما دخل أبصر ناسكًا عظيمًا متوهّج التَّجَس، هو الأوّل بين صانعي البرّ، كالشمس ذات الإشعاع اللامحدود، جالسًا على مقعدٍ من عشب الكوشا، وهو المقدَّم بين عارفي البراهمن.
Verse 15
दृष्ट्वा स राजा विजयी मृगाणां मतिं विसस्मार मुनेः प्रसङ्गात् । चकार धर्मं प्रति मानसं सोऽनुत्तमं प्राप्य नृपो मुनिं सः ॥ १७.१५ ॥
فلما رأى ذلك، نسي الملكُ الظافرُ قصده تجاه الظباء بسبب صحبته للمُنيّ. ولما ظفر بذلك الحكيم الذي لا يُضاهى، وجّه الملكُ قلبه نحو الدَّرما.
Verse 16
स मुनिस्तं नृपं दृष्ट्वा प्रजापालमकल्मषम् । अभ्यागतक्रियां चक्रे आसनस्वागतादिभिः ॥ १७.१६ ॥
فلما رأى ذلك المُنيّ الملكَ—حامي الرعية الطاهر من الدنس—أقام شعائر استقبال الضيف على العادة، مبتدئًا بتقديم المقعد وكلمات الترحيب.
Verse 17
ततः कृतासनो राजा प्रणम्य ऋषिपुङ्गवम् । पप्रच्छ वसुधे प्रश्नमिमं परमदुर्लभम् ॥ १७.१७ ॥
ثم إن الملك، بعد أن جلس على مقعده وسجد لأفضل الرِّشيّين، طرح (يا فَسُذَا) هذا السؤال النادر غاية الندرة.
Verse 18
भगवन् दुःखसंसारमग्नैः पुम्भिस्तितीर्षुभिः । यत्कार्यं तन्ममाचक्ष्व प्रणते शंसितव्रत ॥ १७.१८ ॥
يا أيها المبارك، إن الناس الغارقين في سَمْسارا المملوءة بالألم والراغبين في العبور منها—ماذا ينبغي أن يفعلوا؟ أخبرني أنا الساجد، يا من تُحمد نذوره.
Verse 19
महातपा उवाच । संसारार्णवमज्जमानमनुजैः पोतः स्थिरोऽतिध्रुवः कार्यः पूजनदानहोमविविधैर्यज्ञैः समं ध्यानैः । कीलैः कीलितमोक्षभिः सुरभटैरूर्ध्वं महारज्जुभिः प्राणाद्यैरधुना कुरुष्व नृपते पोतं त्रिलोकेश्वरम् ॥ १७.१९ ॥
قال مهاتابا: «إن الناس الغارقين في محيط السَّمْسارا ينبغي لهم أن يصنعوا “سفينة” ثابتة شديدة الرسوخ بأعمال العبادة، والعطاء، وتقديم القرابين بالنار (هوما)، وبمختلف اليَجْنَات، مع التأملات. ثبّتوها بـ“مسامير” التحرر، وارفعوها بـ“حبال” عظيمة—ابتداءً من رياضات البرانا—والآن، أيها الملك، اجعل تلك السفينة الوسيلة السيدة لاجتياز العوالم الثلاثة».
Verse 20
नारायणं नरकहरं सुरेशं भक्त्या नमस्कुर्वति यो नृपीष । स वीतशोकः परमं विशोकं प्राप्नोति विष्णोः पदमव्ययं तत् ॥ १७.२० ॥
يا سيدَ الملوك، من يسجدُ بخشوعٍ وتعبّدٍ لنارايانا—مُزيلِ الجحيم وربِّ الآلهة—يبرأ من الحزن ويبلغُ مقامَ فيشنو غيرَ الزائل، وهو الحالةُ العُليا التي لا شقاءَ فيها.
Verse 21
नृप उवाच । भगवन् सर्वधर्मज्ञ कथं विष्णुः सनातनः । पूज्यते मोक्षमिच्छद्भिः पुरुषैर्वद तत्त्वतः ॥ १७.२१ ॥
قال الملك: «يا بَغَفان، يا عالِمَ كلِّ الدَّرما، كيف يُعبَدُ فيشنو الأزليُّ من قِبَل الرجال الراغبين في الموكشا (التحرّر)؟ بيّن ذلك على وفق الحقيقة وفي أصوله الجوهرية.»
Verse 22
महातपा उवाच । शृणु राजन् महाप्राज्ञ यथा विष्णुः प्रसीदति । पुरुषाणां तथा स्त्रीणां सर्वयोगीश्वरॊ हरिः ॥ १७.२२ ॥
قال مهاتابا: «اسمعْ يا أيها الملكُ العظيمُ الحكمة، كيف يرضى فيشنو—هري، ربُّ جميع مسالك اليوغا—ويفيضُ نعمته على الرجال كما على النساء.»
Verse 23
सर्वे देवाः सपितरो ब्रह्माद्याश्चाण्डमध्यगाः । विष्णोः सकाशादुत्पन्ना इतीयं वैदिकी श्रुतिः ॥ १७.२३ ॥
جميعُ الآلهةِ مع البِتْرِ (الآباء الأسلاف)، وبراهما وسائرُ من يقيمون داخل البيضة الكونية، يُقال إنهم نشأوا من حضرةِ فيشنو—هكذا تُعلن الشروتي الفيدية، الوحيَ الموثوق.
Verse 24
अग्निस्तथाश्विनौ गौरी गजवक्त्रभुजङ्गमाः । कार्तिकेयस्तथादित्यो मातरो दुर्गया सह ॥ १७.२४ ॥
أغني، والأشفينان، وغوري، وكائناتُ الأفاعي (الناغا) المرتبطة بذاتِ الوجهِ الفيلِيّ (غانيشا)، وكارتيكيا، وآديتيا، والأمهاتُ (ماتريكا) مع دورغا.
Verse 25
दिशो धनपतिर् विष्णुर् यमो रुद्रः शशी तथा । पितरश्चेति संभूताः प्राधान्येन जगत्पतेः ॥ १७.२५ ॥
آلهةُ الجهات، ودهنپتي (كوبيرا)، وفيشنو، ويَما، ورودرا، وكذلك القمر، والآباءُ الأسلاف (الپِتْرَة) — كلُّ أولئك نشؤوا بوصفهم تجلّياتٍ رئيسةً لربِّ العالم.
Verse 26
हिरण्यगर्भस्य तनौ सर्वं एव समुद्भवाः । पृथक्पृथक् ततो गर्वं वहमानाः समन्ततः ॥ १७.२६ ॥
من جسد هيرانياغربها نشأت حقًّا جميع الكائنات؛ ثم إنّ كلَّ واحدٍ، في صورته المتميّزة، كان يحمل الكبرياء من كلِّ جانب.
Verse 27
अहं योग्यस्त्वहं याज्य इति तेषां स्वनो महान् । श्रूयते देवसमितौ सागरक्षुब्धसन्निभः ॥ १७.२७ ॥
«أنا الأجدر، وأنا الأحقّ بأن يُقام لأجلي الطقس»—هكذا يُسمَع صخبُهم العظيم في مجمع الآلهة، كهدير بحرٍ مُضطربٍ مُثار.
Verse 28
तेषां विवादमानानां वह्निरुत्थाय पार्थिव । उवाच मां यजस्वेति ध्यायध्वं मामिति ब्रुवन् ॥ १७.२८ ॥
وبينما كانوا يتنازعون، أيها الملك، نهضت النار وقالت: «اعبدوني» و«تأمّلوا فيّ»، هكذا خاطبتهم.
Verse 29
प्राजापत्यमिदं नूनं शरीरं मद्विनाकृतम् । विनाशमुपपद्येत यतो नाहं महानहम् ॥ १७.२९ ॥
إنّ هذا الجسد لَخَلْقُ براجاپتي حقًّا؛ ولو صيغ من دوني لآلَ إلى الهلاك—لأنني عندئذٍ لا أكون «الأهمّ العظيم»؛ أي المبدأ الذي يسند شعور الأنا ويحفظه.
Verse 30
एवमुक्त्वा शरीरं तु त्यक्त्वा वह्निर्विनिर्ययौ । निर्गतेऽपि ततस्तस्मिंस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.३० ॥
فلما قال ذلك، انصرف الإلهُ النارُ تاركًا الجسد. ومع أنه خرج من هناك، لم يفسد ذلك الجسد ولم يتحلل.
Verse 31
ततोऽश्विनौ मूर्तिमन्तौ प्राणापानौ शरीरगौ । आवां प्रधानावित्येवमूचतुर्याज्यसत्तमौ ॥ १७.३१ ॥
ثم إن الأشفينَين، وقد تجسّدا في الجسد نَفَسَينِ حياتيَّين هما «برانا» و«أبانا»، قالا: «نحن الاثنان الأوْلى والأقدم»، يا خيرَ من يُستحقّ له القربان والعبادة.
Verse 32
एवमुक्त्वा शरीरं तु विहाय क्वचिदास्थितौ । तयोऽपि क्षयं कृत्वा क्षेत्री तत्पुरमास्थितः ॥ १७.३२ ॥
فلما قالا ذلك، تركا الجسد واستقرّا في موضعٍ ما. ثم بعد أن أوقع الفناء بهذين الاثنين أيضًا، أقام ربُّ الحَرَم المقدّس (kṣetrī) في تلك المدينة.
Verse 33
ततो वागब्रवीद् गौरी प्राधान्यं मयि संस्थितम् । सा अप्येवमुक्त्वा क्षेत्रात् तु निष्चक्राम बहिः शुभा ॥ १७.३३ ॥
ثم قالت غوري: «إن السيادة والسبق قد استقرّا فيَّ». وبعد أن قالت ذلك، خرجت المباركة من الحَرَم (kṣetra) إلى الخارج.
Verse 34
तया विनापि तत्क्षेत्रं वागूनं व्यवतिष्ठत । ततो गणपतिर् वाक्यमाकाशाख्योऽब्रवीत् तदा ॥ १७.३४ ॥
ومع غيابها أيضًا بقي ذلك الحَرَم ثابتًا باسم «فاغونا» (Vāgūna). ثم في ذلك الحين تكلّم غَنَپَتي بكلمات، وتحدّث كذلك من يُدعى «آكاشاخيا» (Ākāśākhya).
Verse 35
न मया रहितं किञ्चिच्छरीरं स्थायि दूरतः । कालान्तरेत्येवमुक्त्वा सोऽपि निष्क्रम्य देहतः ॥ १७.३५ ॥
«لا يبقى جسدٌ، ولو لزمنٍ طويل، بعيدًا عني». وبعد أن قال هكذا: «مع مرور الزمان»، رحل هو أيضًا تاركًا الجسد.
Verse 36
पृथग्भूतस्तथाप्येतच्चरीरं नाप्यनीनशत् । विनाकाशाख्यतत्त्वेन तथापि न विशीर्यते ॥ १७.३६ ॥
مع أنّ هذا الجسد قد تمايز إلى مكوّناتٍ متفرّقة، فإنه لا يزال غير مُهلك؛ وحتى من دون المبدأ المسمّى «آكاشا» (الفضاء/الأثير)، فإنه مع ذلك لا يتفكّك.
Verse 37
सुषिरैस्तु विहीनं तु दृष्ट्वा क्षेत्रं व्यवस्थितम् । शरीरधातवः सर्वे ते ब्रूयुर्वाक्यमेव हि ॥ १७.३७ ॥
ولكن حين يرون «الكشيترا» (kṣetra) — أي الجسد — قائمًا في حالته المستقرة ومع ذلك خاليًا من منافذه، فإن جميع الدهاتو (عناصر الجسد) سيقولون حقًّا قولًا واحدًا، كأنهم يؤدّون شهادة.
Verse 38
अस्माभिर्व्यतिरिक्तस्य न शरीरस्य धारणम् । भवतीत्येवमुक्त्वा ते जहुः सर्वे शरीरिणः ॥ १७.३८ ॥
وبعد أن قالوا: «إن ما انفصل عنّا لا يقع له إمساكُ جسدٍ ولا قيامُه»، ترك جميع أولئك المتجسّدين أجسادهم.
Verse 39
तैर्व्यपेतमपि क्षेत्रं पुरुषेण प्रपाल्यते । तं दृष्ट्वा त्वब्रवीत् स्कन्दः सोऽहङ्कारः प्रकीर्तितः ॥ १७.३९ ॥
ومع أنّ ذلك «الكشيترا» (kṣetra) قد هُجِرَ منهم، فإنه لا يزال يُصان على يد رجل. فلمّا رآه سكَندَة قال: «ذاك هو ما يُذكر باسم ‘أهنكارا’ (صنع الأنا/إيجاد “أنا”).»
Verse 40
मया विना शरीरस्य सम्भूतिरपि नेष्यते । एवमुक्त्वा शरीरात् तु सोऽभ्यपेतः पृथक् स्थितः ॥ १७.४० ॥
«بدوني لا يُعترف حتى بتكوُّن الجسد على أنه ممكن». وبعد أن قال ذلك، انحسر عن الجسد وبقي قائمًا منفصلًا.
Verse 41
तेनाक्षतेन तत्क्षेत्रं विना मुक्तवदास्थितम् । तं दृष्ट्वा कुपितो भानुः स आदित्यः प्रकीर्तितः ॥ १७.४१ ॥
من دون الأَكْشَتَة (الأرز غير المكسور) بقي ذلك الكْشِتْرَة (الحقل المقدّس) كأنه محروم من الخلاص. فلما رأى ذلك بهاانو—إله الشمس—غضب؛ ولذا يُشاد به باسم آديتيا.
Verse 42
मया विना कथं क्षेत्रमिमं क्षणमपीष्यते । एवमुक्त्वा प्रयातः स तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.४२ ॥
«بدوني كيف يمكن لهذه البقعة المقدّسة أن تبقى ولو لحظة واحدة؟» وبعد أن قال ذلك مضى؛ غير أن ذلك الجسد لم يفسد.
Verse 43
ततः कामादिरुत्थाय गणो मातृविसंज्ञितः । न मया व्यतिरिक्तस्य शरीरस्य व्यवस्थितिः । एवमुक्त्वा स यातस्तु शरीरं तन्न शीryते ॥ १७.४३ ॥
ثم نهضت الجماعة (gaṇa) المعروفة باسم «الأم»، مبتدئةً بكاما، وقالت: «لا ثبات لجسدٍ منفصلٍ عني». وبعد أن قالت ذلك مضت؛ غير أن ذلك الجسد لم يفسد.
Verse 44
ततो माया अब्रवीत् कोपात् सा च दुर्गा प्रकीर्तिता । न मया अस्य विना भूतिरित्युक्त्वा अन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४४ ॥
ثم تكلمت مايا بغضب—وهي التي تُشاد أيضًا باسم دورغا. وبعد أن أعلنت: «بدوني لا ازدهار له»، توارت مرةً أخرى.
Verse 45
ततो दिशः समुत्तस्थुरूचुश्छेदं वचो महत् । नास्माभी रहितं कार्यं भवतीति न संशयः । चतस्त्र आगताः काष्ठा अपयाताः क्षणात् तदा ॥ १७.४५ ॥
ثم نهضت الجهات وتكلّمت بكلمة عظيمة حاسمة: «لا عمل يُنجَز من دوننا—لا ريب في ذلك». وفي تلك اللحظة انصرفت الجهات الأربع التي كانت قد جاءت في طرفة عين.
Verse 46
ततो धनपतिर् वायुर् मय्यपेते क्व सम्भवः । शरीरस्येति सोऽप्येवम् उक्त्वा मूर्धानगोऽभवत् ॥ १७.४६ ॥
ثم قال دهنپتي (كوبيـرا): «إذا انصرفتُ أنا، فمن أين ينشأ وجود الجسد؟» وبعد أن قال ذلك، هو أيضًا ارتفع منسحبًا إلى موضع الرأس.
Verse 47
ततो विष्णुर्मनो ब्रूयान्नायं देहो मया विना । क्षणमप्युत्सहेत् स्थातुमित्युक्त्वाऽन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४७ ॥
ثم تكلّم فيشنو قائلاً: «إن هذا الجسد لا يطيق أن يبقى حتى لحظة واحدة من دوني». وبعد أن قال ذلك اختفى من جديد.
Verse 48
ततो धर्मोऽब्रवीत् सर्वमिदं पालितवानहम् । इदानीमप्युपगते कथमेतद्भविष्यति ॥ १७.४८ ॥
ثم قال دارما: «أنا الذي صنتُ هذا كله وحفظته. والآن إذ قد حلّ هذا الوقت/الحال، فكيف سيكون مآل هذا الأمر؟»
Verse 49
एवमुक्त्वा गतो धर्मस्तच्छरीरं न शीऱ्यते । ततो ब्रवीन्महादेवः अव्यक्तो भूतनायकः ॥ १७.४९ ॥
وبعد أن قال ذلك انصرف دارما؛ ولم يفسد ذلك الجسد. ثم تكلّم مهاديڤا—غير المتجلّي (أڤيكتا)، قائد الكائنات—.
Verse 50
महत्त्संज्ञो मया हीनं शरीरं नो भवेद्यथा । एवमुक्त्वा गतः शम्भुस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.५० ॥
«لكي لا يصير الجسدُ المشهورُ بأنه “عظيم” خاليًا مني»، قال شَمْبُو (Śambhu) هكذا ثم مضى؛ وذلك الجسد لا يفنى.
Verse 51
तं दृष्ट्वा पितरश्चोचुस्तन्मात्रा यावदस्मभिः । प्रगतैरेभिरेतच्च शरीरं शीऱ्यते ध्रुवम् । एवमुक्त्वा तु ते देहं त्यक्त्वाऽन्तर्धानमागताः ॥ १७.५१ ॥
فلما رأوه ناح الآباءُ الأسلاف (Pitṛs) قائلين: «إنما يبقى هذا الجسد ما دام هذا القدر من السند منا؛ فإذا رحلنا فسيذبل هذا الجسد لا محالة». ثم قالوا ذلك وتركوا الجسد ودخلوا في الخفاء.
Verse 52
अग्निः प्राणोऽपानश्च आकाशं सर्वधातवः । क्षेत्रं तद्वदहंकारो भानुः कामादयो मया । काष्ठा वायुर्विष्णुर्धर्म शम्भुस्तथेन्द्रियार्थकाः ॥ १७.५२ ॥
«النار (Agni)، والنَّفَس الحيوي (prāṇa) والنَّفَس الهابط (apāna)، والأثير وجميع العناصر؛ وكذلك الحقل (kṣetra)، والأناوية (ahaṅkāra)، والشمس (bhānu)، والرغبة وما سواها—كل ذلك بي؛ والجهات، والريح، وفيṣṇu، والدارما (Dharma)، وشَمْبُو، وكذلك موضوعات الحواس.»
Verse 53
एतैर्मुक्तं तु तत्क्षेत्रं तत् तथैव व्यवस्थितम् । सोमेन पाल्यमानं तु पुरुषेणेन्दुरूपिणा ॥ १७.५३ ॥
بهذه الوسائل أُطلِق ذلك الموضع المقدّس (من الكرب) وبقي قائمًا كما كان من قبل؛ وهو محفوظ بسوما (Soma)—أي بالبوروṣا (Puruṣa) المتجلّي في صورة القمر.
Verse 54
एवं व्यवस्थिते सोमे षोडशात्मन्यथाक्षरे । प्राग्वत् तत्र गुणोपेतं क्षेत्रमुत्थाय बभ्रम ॥ १७.५४ ॥
فلما استُقِرَّ سوما على هذا النحو—وفق المبدأ الحرفي ذي الستة عشر وجهًا—نهضت تلك البقعة المقدّسة الموصوفة بالفضائل، وكما من قبل أخذت تتحرّك هناك.
Verse 55
प्रागवस्थं शरीरं तु दृष्ट्वा सर्वज्ञपालितम् । ताः क्षेत्रदेवताः सर्वा वैलक्षं भावमाश्रिताः ॥ १७.५५ ॥
ولكن لما رأين الجسد على حالته الأولى، محفوظًا تحت رعاية العليم بكل شيء، اعتراهنّ جميعًا—وهنّ آلهة حراسة الحقل المقدّس—دهشٌ واضطرابٌ ممزوجان بالحياء.
Verse 56
तमेवं तुष्टुवुः सर्वास्तं देवं परमेश्वरम् । स्वस्थानमीयिषुः सर्वास्तदा नृपतिसत्तम ॥ १७.५६ ॥
وهكذا سبّحوا جميعًا ذلك الإله، الربّ الأعلى؛ ثم انصرفوا جميعًا إلى مساكنهم، يا خيرَ الملوك.
Verse 57
त्वमग्निस्त्वं तथा प्राणस्त्वमपानः सरस्वती । त्वमाकाशं धनाध्यक्षस्त्वं शरीरस्य धातवः ॥ १७.५७ ॥
أنتَ أَغني (النار)، وكذلك أنتَ برانا (نَفَسُ الحياة)؛ أنتَ أپانا (النَّفَسُ الهابط) وسَرَسْوَتي. أنتَ آكاشا (الفضاء/الأثير)؛ أنتَ المشرف على الثروة؛ وأنتَ دَهاتو الجسد، أي مكوّناته.
Verse 58
अहङ्कारो भवान् देव त्वमादित्योऽष्टको गणः । त्वं माया पृथिवी दुर्गा त्वं दिशस्त्वं मरुत्पतिः ॥ १७.५८ ॥
أيها الإله، أنتَ الأَهَنْكارا (مبدأ الأنا)؛ وأنتَ الآدِتْيَة؛ وأنتَ الأَشْتَكَة وجماعات الغَنا. أنتَ المايا؛ وأنتَ پْرِثِڤي (الأرض)؛ وأنتَ دورغا؛ وأنتَ الجهات؛ وأنتَ ربُّ الماروت (رياح العاصفة وآلهتها).
Verse 59
त्वं विष्णुस्त्वं तथा धर्मस्त्वं जिष्णुस्त्वं पराजितः । अक्षरार्थस्वरूपेण परमेश्वरसंज्ञितः ॥ १७.५९ ॥
أنتَ ڤِشنو؛ وأنتَ أيضًا الدَّرما. أنتَ جِشنو (الظافر)؛ وأنتَ غيرُ المقهور. وبهيئة المعنى غير الفاني للـ«أكشَرا» (المقطع/الحرف الخالد)، تُسمّى «پَرَمِشْوَرا» أي الربّ الأعلى.
Verse 60
अस्माभिरपयातैस्तु कथमेतद्भविष्यति । एवमत्र शरीरं तु त्यक्तमस्माभिरेव च ॥ १७.६० ॥
ولكن إن انسحبنا، فكيف يتحقق هذا الأمر؟ وهكذا، هنا حقًّا، قد تُرِكَ هذا الجسدُ من قِبَلِنا نحنُ أنفسِنا أيضًا.
Verse 61
तत् परं भवता देव तदवस्थं प्रपाल्यते । स्थानभङ्गो न नः कार्यः स्वयं सृष्ट्वा प्रजापते ॥ १७.६१ ॥
لذلك، يا أيها الإله، فلتُصَن تلك الحال على يديك. أمّا نحن فلا ينبغي لنا أن نُحدِث خرقًا لمقامنا المقرَّر—يا براجابتي—لأنك أنتَ بنفسك خلقتَنا.
Verse 62
एवं स्तुतस्ततो देवस्तेषां तोषं परं ययौ । उवाच चैतान् क्रीडार्थं भवन्तोत्पादिता मया ॥ १७.६२ ॥
فلما مُدِحَ على هذا النحو بلغ الإلهُ غايةَ الرضا عنهم. ثم قال لهم: «لأجل اللِّيلَا، أي اللعب الإلهي، أوجدتُكم أنا».
Verse 63
कृतकृत्यस्य मे किं नु भवद्भिर्विप्रयोजनम् । तथापि दद्मि वो रूपे द्वे द्वे प्रत्येकशोऽधुना ॥ १७.६३ ॥
«وقد تمَّ مقصدي، فأيُّ افتراقٍ يبقى بيني وبينكم؟ ومع ذلك، فإني الآن أمنح كلَّ واحدٍ منكم صورتين اثنتين.»
Verse 64
भूतकार्येष्वमूर्तेन देवलोके तु मूर्तिना । तिष्ठध्वमपि कालान्ते लयं त्वाविशत द्रुतम् ॥ १७.६४ ॥
في شؤون أعمال العناصر (bhūta-kārya) يقيم في صورةٍ غير متجسِّدة، أمّا في عالم الآلهة فيقيم في صورةٍ متجسِّدة. ومع بقائكم على ذلك، ففي نهاية الزمان دخلت عليكم الذوبانية/الانحلال (laya) سريعًا.
Verse 65
शरीराणि पुनर्नैवं कर्त्तव्योऽहमिति क्वचित् । मूर्त्तीनां च तथा तुभ्यं दद्मि नामानि वोऽधुना ॥ १७.६५ ॥
لا ينبغي أن تُصاغ الأجساد مرةً أخرى على هذا النحو في أي موضعٍ مع خاطر «أنا الفاعل». وكذلك فإني الآن أمنحك أسماء الصور/التجليات الأيقونية (mūrti).
Verse 66
अग्नेर्वैश्वानरो नाम प्राणापानौ तथाश्विनौ । भविष्यति तथा गौरी हिमशैलसुता तथा ॥ १७.६६ ॥
أما أغني (Agni) فاسمه «فايشفانارا» (Vaiśvānara). وكذلك فإن «برانا» و«أبانا» يُعَدّان التوأمين الأشفين (Aśvins). وكذلك ستكون الإلهة «غاوري» (Gaurī)، وتُدعى أيضًا ابنة جبل الهيمالايا.
Verse 67
पृथिव्यादिगणस्त्वेष गजवक्त्रो भविष्यति । शरीरधातवश्चेमे नानाभूतानि एव तु । अहंकारस्तथा स्कन्दः कार्त्तिकेयो भविष्यति ॥ १७.६७ ॥
هذه الجماعة التي تبدأ بالأرض ستصير «غجافكترة» (Gajavaktra)، ذا الوجه الفيلِيّ. وهذه مكوّنات الجسد ستغدو حقًّا كائناتٍ شتّى. وكذلك فإن «أهمكارا» (Ahaṃkāra)، مبدأ الأناوية، سيصير «سكاندا» (Skanda) أي «كارتيكيا» (Kārttikeya).
Verse 68
भानुश्चादित्यरूपोऽसौ मूर्त्तामूर्त्त च चक्षुषी । कामाद्योऽयं गणो भूयो मातृरूपो भविष्यति ॥ १७.६८ ॥
إن بهانو (Bhānu) حقًّا على صورة «آديتيا» (Āditya)، أي الشمس؛ وهو في آنٍ واحدٍ متجسّد وغير متجسّد، ويقوم مقام العينين. وهذه الجماعة التي تبدأ بـ«كاما» (Kāma) ستعود أيضًا لتكون على هيئة «الأمهات» (Mātṛs).
Verse 69
शरीरमाया दुर्गैषा कारणान्ते भविष्यति । दश कन्या भविष्यन्ति काष्ठास्त्वेतास्तु वारुणाः ॥ १७.६९ ॥
هذه المايا الجسدية العسيرة الإدراك ستنشأ عند ختام المسار السببي (kāraṇa). وستظهر عشر فتيات؛ وهنّ حقًّا «كاشتها» (kāṣṭhā)، أي تقسيمات الزمن، المنسوبة إلى فارونا (Varuṇa) ومجاله المائي.
Verse 70
अयं वायुर्धनेशस्तु कारणान्ते भविष्यति । अयं मनो विष्णुनामा भविष्यति न संशयः ॥ १७.७० ॥
هذا فايُو (Vāyu) سيصير دَنيشا (Dhaneśa) عند ختام دورة العِلّة. وهذا الذهن سيصير المسمّى فيشنو (Viṣṇu)؛ لا ريب في ذلك.
Verse 71
धर्मोऽपि यमनामा च भविष्यति न संशयः । महत्तत्त्वं च भगवान् महादेवो भविष्यति ॥ १७.७१ ॥
والدارما أيضًا ستُعرَف باسم يَما (Yama)؛ لا شك في ذلك. وأما المبدأ العظيم (mahat-tattva) فسيصير هو الرب المبارك مهاديڤا (Mahādeva).
Verse 72
इन्द्रियार्थाश्च पितरो भविष्यन्ति न संशयः । अयं सोमः स्वयं भूत्वा यामित्रं सर्वदामराः ॥ १७.७२ ॥
وموضوعات الحواس ستصير حقًّا الآباءَ الأسلاف (Pitṛs)؛ لا ريب. وهذا سوما (Soma)، إذ يتجلّى بذاته، يصير حليفًا ليَما (Yama)؛ وهو على الدوام في زمرة الخالدين.
Verse 73
एवं वेदान्तपुरुषः प्रोक्तो नारायणात्मकः । स्वस्थाने देवताः सर्वा देवस्तु विरराम ह ॥ १७.७३ ॥
وهكذا وُصِف «شخصُ الفيدانتا» بأنه ذو طبيعة نارايانا (Nārāyaṇa). فعادت جميع الآلهة إلى مقاماتها، ثم سكت الإله وكفّ عن الكلام.
Verse 74
एवं प्रभावो देवोऽसौ वेदवेद्यो जनार्दनः । कथितो नृपते तुभ्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १७.७४ ॥
وهكذا، أيها الملك، قد وُصِف لك جَناردانا (Janārdana)، الإله الذي تُعرَف حقيقته بالويدات. فماذا تريد أن تسمع بعد ذلك؟
The text frames liberation-oriented ethics as a disciplined program of worship and contemplative practice: pūjana (reverential worship), dāna (giving), homa and yajña (ritual offerings), and dhyāna (meditation) directed toward Nārāyaṇa. It also models a moral turn from hunting to dharma when the king encounters an āśrama and a tapasvin, presenting devotion and restraint as practical means to ‘cross’ saṃsāra.
The narrative provides broad yuga markers—Kṛtayuga for the genealogy and a reference to Tretāyuga regarding boons—but it does not specify tithi, nakṣatra, lunar phases, or seasonal calendars for rituals. Ritual activity is described generically (homa, yajña, smoke, ascetic japa) without calendrical prescription.
Environmental balance appears indirectly through the āśrama ecology and the concept of sustaining a ‘kṣetra’ (field/body) by an overarching principle. The forest-hermitage is depicted as an ordered habitat where ritual discipline and non-violent orientation replace predatory hunting, implying that ethical self-regulation supports stable landscapes and communities. The cosmological section emphasizes coordinated functions under a unifying sustainer, a conceptual parallel to maintaining terrestrial order through integrated roles.
A royal lineage is introduced: Śrutakīrti (a king in Kṛtayuga) and his son Suprabho Maṇija, also named Prajāpāla. The principal sage figure is Ṛṣi Mahātapā. The chapter also references a wide range of deities and personified principles (e.g., Agni, Aśvinau, Gaurī, Gaṇapati, Skanda/Kārttikeya, Āditya, Durgā, Yama, Rudra/Śambhu, Soma, Viṣṇu/Nārāyaṇa) as part of a doctrinal catalogue rather than as historical persons.