
Devavanaprabhāvaḥ (Mathurā-dvādaśa-vana-yātrā-māhātmya)
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ethical-Discourse (Karmic Consequence)
في حوار تعليمي تسأل بريثيفي (دهراني) الإله فاراها عن مصير من أعرضوا عن الدارما وافتقروا إلى المعرفة القويمة، وما السبيل الباقي لهم بعد أن يذوقوا ثمار الكارما المؤلمة. فيجيب فاراها بأن إصلاح الأخلاق يتجلى في الجغرافيا المقدسة: فماثورا تُعرض بوصفها مُحطِّمة للذنوب ومُخفِّفة لعذابٍ شبيه بالجحيم حتى لمن وُصفوا بضعف الاستقامة. ويعلّم أن الإقامة في ماثورا، وخدمة مزاراتها المقدسة (تيرثا)، أو مجرد رؤية غاباتها والطواف حولها (براداكشِنا) يمنح استحقاقًا واقيًا. ثم يَسرد الفصل اثنتي عشرة غابة مقدسة (فانا) بأسمائها على الترتيب، ويقرر أن الحج المنضبط عبرها يفضي إلى نيل العوالم السماوية، مُعيدًا تصوير مناظر الأرض كأداة للتحول الأخلاقي وكتعبير عن بيئة دينية متمحورة حول الأرض.
Verse 1
अथ देववनप्रभावः ॥ धरण्युवाच ॥ ये धर्मविमुखा मूढाः सर्वज्ञानविवर्जिताः ॥ का गतिः कृष्ण तेषां हि विहिता नरके सुरैः
والآن (بيان) تأثير ديفافانا. قالت الأرض: «الذين أعرضوا عن الدارما، وهم حمقى محرومون من كل معرفة، ما المصير يا كريشنا الذي عيّنته لهم الآلهة في الجحيم؟»
Verse 2
अभुक्त्वा नारकं दुःखं सुकृतैः पुण्यदैर्नृणाम् ॥ प्रयान्ति कर्मणा येन तमुपायं ब्रवीहि मे
«ومن غير أن يذوقوا عذاب الجحيم، وبفضل أعمال البشر الصالحة المانحة للثواب (بونْيا)، بأي عمل يمضون متجاوزين ذلك الألم؟ فبيّن لي تلك الوسيلة.»
Verse 3
श्रीवराह उवाच ॥ सर्वधर्मविहीनानां पुरुषाणां दुरात्मनाम् ॥ नरकार्त्तिहरादेवी मथुरा पापघातिनी ॥
قال شري فاراها: إن الإلهة ماثورا ترفع عن الرجال الخالين من كل دارما وذوي النفوس الخبيثة آلام الجحيم، وتُبيد الخطيئة.
Verse 4
मथुरावासिनो ये च तीर्थानां चोपसेवकाः ॥ वनानां दर्शको वाथ मथुराक्रमकोऽपि वा ॥
الذين يقيمون في ماثورا، والذين يلازمون التيِرثات ويخدمونها؛ وكذلك من يكتفي بمشاهدة الغابات، أو حتى من يطأ أرض ماثورا—
Verse 5
एषां मध्ये कृतं यैश्च एकं च शतमोजसा ॥ न ते नरकभोक्तारः स्वर्गभाजो भवन्ति ते ॥
ومن بينهم، من أتمّ هذه العبادة بعزمٍ وقوة—مرةً واحدة أو مئة مرة—لا يكون من ذائقي الجحيم، بل يصير من أهل السماء.
Verse 6
आदौ मधुवनं नाम द्वितीयं तालमेव च ॥ वनं कुन्दवनं चैव तृतीयं वनमुत्तमम् ॥
أولاً غابة تُدعى مادهوفانا، والثانية تالافانا. والثالثة حقًّا هي الغابة الفاضلة المسماة كوندافانا.
Verse 7
चतुर्थं काम्यकवनं वनानां वनमुत्तमम् ॥ पञ्चमं वै बहुवनं षष्ठं भद्रवनं स्मृतम् ॥
والرابعة كامياكافانا، وهي غابةٌ ممتازة بين الغابات. والخامسة باهوفانا، والسادسة تُذكر باسم بهادرافانا.
Verse 8
सप्तमं तु वनं भूमे खादिरं लोकविश्रुतम् ॥ महावनं चाष्टमं तु सदैव च मम प्रियम् ॥
الغابة السابعة، يا أرض، هي خاديرا (Khādira) المشهورة في العالم. والثامنة هي مهافانا (Mahāvana)، المحبوبة لديّ على الدوام.
Verse 9
लोहर्गलवनं नाम नवमं पातकापहम् ॥ वनं बिल्ववनं नाम दशमं देवपूजितम् ॥
التاسعة تُسمّى لوهارغالافانا (Lohargalavana)، مُزيلة للإثم. والعاشرة هي غابة بيلفافانا (Bilvavana)، المُكرَّمة في عبادة الآلهة.
Verse 10
यथाक्रमेण ये यात्रां वनानां च जितेन्द्रियाः ॥ करिष्यन्ति वरारोहे इन्द्रलोकं व्रजन्ति ते ॥
الذين يضبطون حواسهم ويؤدّون حجّ الغابات على الترتيب، يا ذات الوركين الحسنين، فإنهم يمضون إلى عالم إندرا.
Verse 11
एकादशं तु भाण्डीरं द्वादशं वृन्दका वनम् ॥ एतानि ये प्रपश्यन्ति न ते नरकभोगिनः ॥
الحادية عشرة هي بهانديرا (Bhāṇḍīra)، والثانية عشرة غابة فرندكا (Vṛndakā). من يشاهد هذه لا يكون من متذوّقي عذاب الجحيم.
The chapter frames ethical recovery for dharma-averse individuals through a combination of karmic logic and place-based practice: association with Mathurā—residing there, serving its tīrthas, or undertaking disciplined viewing/circumambulation of its forests—is presented as a remedial pathway that mitigates naraka-related suffering and redirects karmic outcomes toward svarga.
No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa, ṛtu) are stated in the provided verses. The instructions emphasize actions (vāsa, tīrtha-upasevā, darśana, kramaṇa, yātrā) and personal discipline (jitendriyatā) rather than calendrical timing.
Through Pṛthivī’s role as interlocutor and the focus on vanas, the text implicitly treats terrestrial spaces as ethically operative environments: forests and tīrthas are not passive backdrops but structured landscapes that cultivate restraint and moral reform. This supports an ecological reading in which stewardship and reverent engagement with Earth’s sacred groves are linked to social-ethical rehabilitation.
Within the provided passage, no dynastic lineages, royal genealogies, or named sages are referenced. The narrative is limited to the Varāha–Pṛthivī dialogue and a catalog of Mathurā’s named forests as the principal cultural-geographical referents.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.