Adhyaya 120
Varaha PuranaAdhyaya 12022 Shlokas

Adhyaya 120: Procedure for the Three Daily Twilight Mantra-Observance

Trisandhyā-mantra-upasthāna-vidhiḥ

Ritual-Manual (Sandhyā, Mantra, Devotional Discipline)

يَرِدُ هذا الفصل في صيغة حوار، حيث يُخاطب فاراها الإلهة بْرِثِفِي (دهارا/ديفي) ويُقدِّم تعليماً «بالغ السِّرّية» مُعَدّاً لإعانة السالك على عبور السَّمْسارا (saṃsāra-taraṇa). يَعرض النص نظاماً تعبّدياً منضبطاً: بعد الاغتسال على الوجه الصحيح، يتقدّم الممارس—ضابطاً لنفسه وممتلئاً بالإخلاص—إلى العبادة بخشوع. ويُبيّن فاراها أنه سارٍ في جميع الجهات (فوقاً وتحتاً وحولاً)، مُرسِّخاً أساساً لاهوتياً للطقوس المرتبطة بالاتجاهات. ثم يعلّم ترتيب «التريساندهيّا» (الشقوقات الثلاث): يواجه العابد جهات مختلفة، ويأخذ الماء في كفّين مضمومين (jalāñjali)، ويتلو منترات تسبيح تتمحور حول نارايانا/بوروشوتّاما بوصفه قديماً لا حدّ له ومُحرِّراً. ويؤكد الفصل حفظ السرّ ونقله لأهل الاستحقاق من التلاميذ المُبادَرين والثابتين، مع وعدٍ بالارتقاء الخُلقي والوجودي لمن يواظب على الممارسة.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

trisandhyā (three daily twilight observance)upasthāna (ritual attendance/adoration)snāna (ritual bathing)jalāñjali (water-offering in joined palms)dvādaśākṣara-mantra (twelve-syllable formula)directional orientation in ritual (pūrva/paścima/uttara/dakṣiṇa)saṃsāra-mokṣa (liberation from cyclic existence)adhikāra (eligibility) and secrecy of transmission

Shlokas in Adhyaya 120

Verse 1

अथ त्रिसन्ध्यामन्त्रोपस्थानम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणुष्व परमं गुह्यं पूर्वं पृष्टं त्वया धरे ॥ देवि सर्वं प्रवक्ष्यामि संसारतरणं महत्

والآن: طقس ملازمة (تلاوة) المانترا في مفاصل اليوم الثلاثة. قال شري فاراها: اصغي يا دارا إلى هذا السرّ الأسمى الذي سألتِ عنه من قبل. أيتها الإلهة، سأبيّن لك كل شيء: الوسيلة العظمى لعبور السَّمسارا.

Verse 2

स्नानं कृत्वा यथान्यायं मम कर्मपरायणाः ॥ उपसर्पन्ति ये भक्त्या कदान्नाशा जितेन्द्रियाः

وبعد أن يغتسلوا على الوجه المشروع، فإن المخلصين لأعمالي يقتربون (مني) بتعبّد، آكلين طعامًا يسيرًا، وقد كبحوا حواسّهم.

Verse 3

यश्चैवमुच्यते भद्रे मम रूपं सनातनम् ॥ अहमेव वरारोहे सर्वभूतसनातनम्

وما قيل على هذا النحو، أيتها المباركة، هو صورتي الأزلية. أنا وحدي، يا ذات الخصر الجميل، المبدأ الأزلي القائم في جميع الكائنات.

Verse 4

अधश्चोर्ध्वं च तिर्यक् च अहमेव व्यवस्थितः ॥ दिशां च विदिशां चैव उपर्युपरि भामिनि

في الأسفل وفي الأعلى وفي الامتداد عرضًا، أنا وحدي قائم؛ وفي الجهات والجهات البينية أيضًا—في كل مكان، مرة بعد مرة، أيتها المتلألئة.

Verse 5

सर्वथा वन्दनीयास्ते मम भक्तेन सर्वदा ॥ क्रियासमूह युक्तेन यदीच्छेत्परमां गतिम्

على كل وجه يجب أن يُوقَّروا دائمًا من قِبَل عابدي—مَن يلتزم بمجموع الأعمال والآداب المقرَّرة—إن كان يرغب في المقام الأعلى.

Verse 6

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि गुह्यं लोके महद्यशः ॥ यथा वै वन्दनीयास्ते मम मार्गानुसारिणः

وسأخبرك أيضًا بأمر آخر—سرًّا، لكنه عظيم الصيت في العالم—وهو كيف ينبغي توقير الذين يسيرون على طريقي.

Verse 7

कृत्वापि परमं कर्म बुद्धिमादाय तद्विधाम् ॥ ततः पूर्वमुखो भूत्वा पुनर्गृह्य जलाञ्जलिम्

حتى بعد أداء الشعيرة الرئيسة، مع اتخاذ النية والفهم الموافقين لطريقتها، ثم—مستقبلًا الشرق—يأخذ ثانيةً كفًّا من الماء قربانًا.

Verse 8

ॐ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्

وبعد أن يقول: «أوم، نمَسْ لنارايانا»، فليتْلُ هذا المانترا.

Verse 9

यजामहे धर्मपरायणोद्भवं नारायणं सर्वलोकप्रधानम् ॥ ईशानमाद्यं पुरुषं पुराणं संसारमोक्षाय कृपाकरं तम्

نعبد نارايانا، المنبثق من التعلّق بالدارما، المتقدّم على جميع العوالم؛ السيدَ، والإنسانَ الكونيَّ الأول، والقديمَ الأزليَّ؛ ذلك الرحيمَ، لأجل التحرّر من السَّمسارا.

Verse 10

मन्त्राः ऊचुः ॥ यथा तु देवः प्रथमादिकर्ता पुराणकल्पश्च यथा विभूतिः ॥ तथा स्थितं चादिमनन्तरूपममोघसङ्कल्पमनन्तमीḍe ॥

قالت المانترا: «كما أن الربّ هو الأوّل والخالق الأزلي، كذلك هي السنن القديمة (بورانا) والدورة الكونية (كالبا)، وكذلك هي قدرته السيادية (فيبهوتي). وهكذا ثابتًا، أسبّح ذاك الذي لا بدء له، ذو الصور التي لا تنتهي، الذي لا يخيب عزمه، اللامتناهي».

Verse 11

ततस्तेनैव कालेन पुनर्गृह्य जलाञ्जलिम् ॥ तेनैव चास्य योगेन भूत्वा चैवोत्तरामुखः ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥

ثم في ذلك الوقت نفسه، يأخذ ثانيةً ماءً في كفّين مضمومتين، وبنفس الانضباط اليوغي، ويتوجّه بوجهه إلى الشمال، وبعد أن يقول: «نمو نارايانا»، ينبغي أن يتلو هذا المانترا.

Verse 12

यजामहे दिव्यं परं पुराणमनादिमध्यान्तमनन्तरूपम् ॥ भवोद्भवं विश्वकरं प्रशान्तं संसारमोक्षावहमद्वितीयम् ॥ १३॥ ततस्तेनैव कालेन भूत्वा वै दक्षिणामुखः ॥ नमः पुरुषोत्तमायेत्युक्त्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥

«نعبد الإلهيّ، الأسمى، القديم: الذي لا بدء له ولا وسط ولا نهاية، ذو الصور اللامتناهية؛ منبع الصيرورة، صانع الكون، الساكن المطمئن، مانح الخلاص من السمسارا، الواحد غير الثنائي». ثم في ذلك الوقت نفسه، متوجّهًا بوجهه إلى الجنوب، وبعد أن يقول: «نمو بوروشوتّما»، ينبغي أن يتلو هذا المانترا.

Verse 13

यजामहे यज्ञमहो रूपं तु सत्यं ऋतं च कालादिमरूपमाद्यम् ॥ अनन्यरूपं च महानुभावं संसारमाक्षोय कृतावतारम् ॥

نعبد الذبيحة، ذات الهيئة العجيبة: فهي الحقّ والنظام الكوني (ṛta)، الصورة الأولى المتعالية على الزمان والبداية؛ لا مثيل لهيئتها، عظيمة الجلال، وقد اتخذت نزولًا (أفاتارا) من أجل مجرى العالم (سمسارا).

Verse 14

काष्ठकृत्यस्ततो भूत्वा कृत्वा चेन्द्रियनिग्रहम् ॥ अच्युते तु मनः कृत्वा इमं मन्त्र मुदाहरेत् ॥

ثم، ثابتًا كقطعة من خشب، وبعد كبح الحواس، ومع تثبيت الذهن في أتشيوتا (Acyuta)، ينبغي أن ينطق بهذا المانترا.

Verse 15

यजामहे सोमपं भवन्तं ते सोमार्कनेत्रं शतपत्रनेत्रम् ॥ जगत्प्रधानं ननु लोकनाथं मृत्युत्रिसंसारविमोक्षणं च ॥

نعبدك يا شاربَ السُّوما؛ يا من عيناه القمرُ والشمسُ، وبصيرتُه كزهرةِ لوتسٍ ذاتِ مئةِ بتلة. أنتَ أساسُ العالم، حقًّا ربُّ العوالم، والمُحرِّرُ من الموت ومن جريانِ السَّمسارا المتواصل.

Verse 16

त्रिषु सन्ध्यास्वनेनैव विधिना कुर्यान्मम च कर्म तत् ॥ बुद्ध्या युक्त्या च मत्या च यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥

في مواقيت السَّندهيات الثلاث كلَّ يوم، ينبغي للمرء أن يؤدي هذه الممارسة التي هي لي بهذا المنهج نفسه، بعقلٍ وتمييزٍ وقصدٍ، إن كان يبتغي الغايةَ العليا.

Verse 17

गुह्यानां परमं गुह्यं योगानां परमो निधिः ॥ सांख्यानां परमं सांख्यं कर्मणां कर्म चोत्तमम् ॥

هذا هو أَسَرُّ الأسرار؛ والكنزُ الأسمى بين اليوغات؛ وأعلى السَّانكْهيا بين السَّانكْهيات؛ وبين الأعمال هو العملُ الأَفْضَل.

Verse 18

एतन्मरणकालेऽपि गुह्यं विष्णुप्रभाषितम् ॥ बुद्ध्या धारयितव्यं न विस्मर्तव्यं कदाचन ॥

حتى في وقت الموت، هذا التعليمُ السريّ الذي نطق به فيشنو ينبغي أن يُثبَّت في العقل، وألا يُنسى قطّ.

Verse 19

य एतत्पठते नित्यं कल्पोच्छ्रायी दृढव्रतः ॥ ममापि हृदये नित्यं स तिष्ठति न संशयः ॥

من يتلو هذا دائمًا كلَّ يوم—ثابتًا على نذره، ساميًا عبر الكَلْبا—فإنه يقيم على الدوام حتى في قلبي أنا؛ لا شكَّ في ذلك.

Verse 20

य एतेन विधानॆन त्रिसन्ध्यं कर्म कारयेत् ॥ तिर्यग्योनिविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥

مَن أجرى هذا العمل وفق هذا المنهج المقرر في السَّندهيات الثلاث (الفجر والظهيرة والمساء) تحرّر من الولادة في أرحام غير البشر وبلغ عالمي.

Verse 21

ततः पश्चान्मुखो भूत्वा पुनर्गृह्य जलाञ्जलिम् ॥ द्वादशाक्षरमुच्चार्य इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

ثم بعد ذلك، متوجهاً بوجهه إلى الغرب، ويأخذ مرة أخرى حفنة ماء في الكفين المضمومتين؛ وبعد أن ينطق بالصيغة ذات الاثني عشر مقطعاً، يتلو هذا المانترا.

Verse 22

एतन्न दद्यान्मूर्खाय पिशुनाय शठाय च ॥ दीक्षितायैव दातव्यं सुशिष्याय दृढाय च ॥

لا ينبغي أن يُعطى هذا للجاهل، ولا للوشّاء الخبيث، ولا للمخادع؛ إنما يُعطى فقط للمُتلقّي للدِّيكشا (المُبادَر) وللتلميذ الصالح الثابت.

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined daily practice—purification (snāna), self-restraint (jitendriya), and reverent mantra-recitation—as a method for saṃsāra-taraṇa (crossing cyclic existence). Philosophically, it emphasizes a pervading divine presence across all directions and states that consistent, properly performed trisandhyā observance supports moral steadiness and liberation-oriented life.

No tithi, nakṣatra, month, or seasonal markers are specified. The timing is structured by the three daily sandhyās (twilight junctions), implying routine observance at the standard dawn, midday junction, and dusk periods rather than a calendrical festival schedule.

While it does not present explicit ecological prescriptions, the Varāha–Pṛthivī dialogic frame and the emphasis on purification, restraint, and orderly daily rites can be read as an ethic of terrestrial stability: regulated human conduct is portrayed as harmonizing the practitioner with the world’s directional/cosmological order, indirectly supporting the maintenance of balance associated with Pṛthivī.

No royal dynasties, sages’ lineages, or administrative figures are named. The chapter’s references are primarily theological and liturgical, centered on Nārāyaṇa/Puruṣottama and on the qualified teacher-to-disciple transmission (dīkṣita, suśiṣya) of secret ritual knowledge.