Varaha Purana - Adhyaya 104
Varaha PuranaAdhyaya 10420 Shlokas

Adhyaya 104: The Eulogy and Procedure of the ‘Honey-Cow’ Gift (Madhudhenudāna)

Madhudhenudāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with Soteriological/Merit Discourse

في إطار التعليم بين فاراها (Varāha) وبريثيفي (Pṛthivī)، يقدّم هذا الفصل إرشادًا طقسيًا تقنيًا حول madhudhenudāna، أي «هبة البقرة المصوغة من العسل»، ويُعرَّف بوصفه عملًا يزيل pātaka (الإثم/الوزر الكَرْمي). يصف النص صنع بقرة رمزية من مواد محددة: الذهب والنحاس ومنتجات السكر والحبوب والقماش والحُلي، وكيف تُرتَّب مع أواني الطقس في الجهات الأربع، ويذكر الأزمنة الميمونة للتصدّق مثل ayana وviṣuva وvyatīpāta وsaṅkrānti وupārāga وغيرها. كما يحدّد المستحق: برهمن śrotriya فقيرًا لكنه عالمًا، ahitāgni، مولودًا في Āryāvarta ومتقنًا للڤيدا وملحقاتها (Vedāṅga)، مع بيان المانترا وبروتوكول سكب الماء/تقديمه والهبات المصاحبة. وتختم التعاليم بأن هذا العطاء نافع أخلاقيًا وذو أثر كوني، يعد بالتحرر من الذنوب والصعود إلى Viṣṇuloka، رابطًا العطاء المنضبط برفاه المجتمع واستقامة نظام الأرض (ثبات بريثيفي عبر اكتساب الاستحقاق بصورة منظّمة غير استنزافية).

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīHotṛ

Key Concepts

madhudhenudāna (ritualized gift of a symbolic cow)dāna-vidhi (procedural donation rules)pātaka-nāśana (removal of demerit)dakṣiṇā and jalapūrva (supplementary fee and water-offering protocol)śrotriya/ahitāgni eligibility (recipient qualifications)kāla-viśeṣa (auspicious times: ayana, viṣuva, vyatīpāta, saṅkrānti, upārāga)merit geography (nadyaḥ madhuvahā; pātāla imagery of pious realms)Viṣṇuloka / Viṣṇusāyujya (post-mortem destination)Āryāvarta (normative cultural geography)

Shlokas in Adhyaya 104

Verse 1

अथ मधुधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतॊवाच ॥ मधुधेनुं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम् । अनुलिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशोत्तरे ॥ १०४-१ ॥ धेनुं मधुमयीं कृत्वा सम्पूर्णघटषोडशाम् । चतुर्थेन तथांशेन वत्सकं परिकल्पयेत् ॥

والآن (يأتي) بيان عظمة هبة «بقرة العسل». قال الهوتْر (Hotṛ): «سأشرح بقرة العسل، الماحية لكل الآثام. على أرضٍ مُسِحت حديثًا (وطُهِّرت)، وقد فُرِش فوقها جلدُ ظبيٍ أسود وعشبُ الكوشا—(104.1)—وبعد أن تُصاغ بقرةٌ من العسل مكتملةٌ بستةَ عشرَ جرّةً مملوءة، يُهيَّأ كذلك عِجلٌ بنسبة الربع (على قدرها)».

Verse 2

सौवर्णं तु मुखं कृत्वा शृङ्गाण्यगुरुचन्दनैः॥ पृष्ठं ताम्रमयं कृत्वा सास्रां पटमयीं तथा॥

يُصاغ الوجه من ذهب، وتُجعل القرون من عود الأَغَر وخشب الصندل؛ ويُشكَّل الظهر من نحاس، وكذلك يُصنع الغطاء القماشي على الهيئة المقرَّرة المسماة «سَاسْرَا».

Verse 3

पादानिक्षुमयान्कृत्वा सितकम्बलसंवृतान्॥ मुखं गुडमयं कृत्वा जिह्वां शर्करया तथा॥

تُصنع الأقدام من قصب السكر وتُغطّى ببطانية صوفية بيضاء؛ ويُصاغ الوجه من الجاغري (غود)، وكذلك تُصنع اللسان من السكر.

Verse 4

ओष्ठौ पुष्पमयौ तस्या दन्ताः फलमयाः स्मृताः॥ दर्भरोममयी देवी खुरैरौप्यैश्च भूषिता॥

تُجعل شفتاها من زهور، وتُعدّ أسنانها من ثمار. وهذه «الإلهة» في هيئة بقرة يكون شعرها من عشب الدَّربها، وتُزيَّن بحوافر من فضة.

Verse 5

प्रशस्तपत्रश्रवणा प्रमाणात्परितस्तता॥ सर्वलक्षणसंयुक्ता सप्तधान्यान्विता तथा॥

وتكون لها آذانٌ ممدوحة كالأوراق، متناسبة القياس وممتدة بالتساوي من كل جانب؛ وتُزوَّد بجميع العلامات الميمونة، وتُقرَن كذلك بالحبوب السبع.

Verse 6

चत्वारि तिलपात्राणि चतुर्दिक्षु प्रकल्पयेत्॥ छादितां वस्त्रयुग्मेन कण्ठाभरणभूषिताम्॥

يُرتَّب أربعة أوعية من السِّمسم في الجهات الأربع؛ وتُغطّى (هيئة البقرة) بزوجٍ من الثياب وتُزيَّن بحِلْيةٍ للعنق.

Verse 7

कांस्योपदोहिनीं कृत्वा गन्धपुष्पैस्तु पूजिताम्॥ अयने विषुवे पुण्ये व्यतीपाते दिनक्षये॥

بعد تقديم إناءٍ برونزيٍّ للحلب، وعبادتها بالعطور والزهور—يُفعل ذلك عند الانقلاب، وعند الاعتدال المبارك، وفي وقت «فياتيباطا»، وعند انقضاء النهار.

Verse 8

संक्रान्त्यामुपरागे च सर्वकाले यदृच्छया॥ द्रव्यब्राह्मणसम्पत्तिं दृष्ट्वा तां प्रतिपादयेत्॥

عند السَّمكرانتي (انتقال الشمس) وأثناء الكسوف، بل وفي كل وقتٍ بحسب ما تيسّر—فإذا تبيّن توافر المال ووجود براهمنٍ صالحٍ للقبول، فليُمنَح ذلك العطاء.

Verse 9

तादृशाय प्रदातव्या मधु धेनुर्नरोत्तमे॥ पुच्छदेशे विमृश्याथ जलपूर्णां सदक्षिणाम्॥

تُعطى «بقرة العسل» هذه لمثل ذلك المستحق، يا خيرَ الرجال. ثم بعد لمس موضع الذيل، يُجرى الطقس بسكب ماءٍ ممتلئٍ ومعه الدكشِنا (العطية).

Verse 10

दद्याद्विप्राय धेनुं तां मन्त्रपूर्वां विचक्षणः॥ पुच्छदेशोपविष्टस्तु गन्धधूपादिपूजिता॥ आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन मुद्रिकावर्णमात्रकैः॥ स्वशक्त्या दक्षिणां दत्त्वा वित्तशाठ्यविवर्जितः॥ जलपूर्वं तु कर्त्तव्यं पश्चाद्यानं समर्पयेत्॥ रसज्ञा सर्वदेवानां सर्वभूतहिते रता॥

على العاقل أن يهب تلك البقرة لبراهمنٍ عالم، مسبوقةً بالمانترا. وهو جالسٌ عند موضع الذيل، وقد كُرِّمت بالعطر والبخور ونحوهما، وبعد أن تُغطّى بزوجٍ من الثياب وتُعلَّم بعلاماتٍ كعلامة النقود، ويُعطى الدكشِنا بحسب الاستطاعة—من غير خداعٍ في المال—يُؤدَّى أولًا قربان الماء، ثم يُقدَّم المركب. وهي موصوفةٌ بأنها «عارفةٌ بالجوهر» لجميع الآلهة، ومُخلِصةٌ لخير جميع الكائنات.

Verse 11

प्रीयन्तां पितरो देवा मधुधेनो नमोऽस्तु ते॥ एवमुच्चार्य तां धेनुं ब्राह्मणाय निवेदयेत्॥

«ليرضَ الآباءُ والآلهةُ؛ يا بقرةَ العسل، لكِ السجودُ والتحية.» وبعد أن يتلو هكذا، يقدّم تلك البقرة رسميًّا إلى براهمن.

Verse 12

अहं गृह्णामि त्वां देवि कुटुम्बार्थे विशेषतः ॥ कामं कामदुघे कामान्मधुधेनो नमोऽस्तु ते ॥

أيتها الإلهة، أتقبّلكِ على وجه الخصوص لخير أهل بيتي. يا مَدْهو-دِهِنُو، البقرة المُدرّة المُحقِّقة للأماني، امنحي المرغوبات كما تشائين؛ لكِ السجود والتحية.

Verse 13

मधुवातेति मन्त्रेण दद्यादाशुचिकेन तु ॥ दत्त्वा धेनुं महाराज छत्रिकोपानहौ तथा ॥

وبالمانترا التي تبتدئ بـ«مَدْهوفَاتَا…» ينبغي أن يُقدَّم العطاء، ولو كان المُعطي لم يتطهّر بعد. فإذا أُعطيت البقرة، أيها الملك العظيم، فليُعطَ كذلك مظلّةٌ ونعلان.

Verse 14

एवं यः कुरुते भक्त्या मधुधेनुं नराधिप ॥ दत्त्वा दानं पायसेन मधुना च दिनं नयेत् ॥

وهكذا، يا سيد الناس، من يقوم بعطية «مَدْهو-دِهِنُو» بتعبّد—بعد أن يُتمّ الصدقة—فليقضِ يومه على طعام الأرز باللبن ومعه العسل، على الوجه المقرر.

Verse 15

ब्राह्मणश्च त्रिरात्रं तु मधुपायससंयुतम् ॥ एवं कृते तु यत्पुण्यं तन्निबोध नराधिप ॥

وأما البراهمن (المتلقي) فليلتزم ثلاث ليالٍ بنظامٍ مقرونٍ بالعسل والأرز باللبن. فإذا تمّ ذلك، أيها الملك، فاعلم الفضل والثواب (بونْيَه) الناشئ عنه.

Verse 16

यत्र नद्यो मधुवहा यत्र पायसकर्दमाः ॥ ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र गच्छन्ति धेनुदाः ॥

حيث تجري الأنهار حاملةً العسل، وحيث يكون الطين كالأرز باللبن، هناك يمضي الرِّشيّون والمُنيّون والسِّدْهَات؛ وإلى هناك يذهب مانحو «الدِّهِنُو» أي عطية البقرة.

Verse 17

तत्र भोगानथो भुङ्क्ते ब्रह्मलोकं स गच्छति ॥ क्रीडित्वा सुचिरं कालं पुनर्मर्त्यमुपागतः ॥

هناك يتمتّع باللذّات، ثم يمضي إلى عالم براهما. وبعد أن يلهو زمناً طويلاً جداً، يعود مرة أخرى إلى الحالة الفانية.

Verse 18

नयते विष्णुसायुज्यं मधुधेनुप्रदानतः ॥ य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वापि मानवः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥

بمنح «مادهو-دهينو» يُقاد المرء إلى الاتحاد بفيشنو. ومن يسمع هذا بتعبّد—أو يُسمِعه غيره بالتلاوة—وقد تحرّر من جميع الآثام، يمضي إلى عالم فيشنو.

Verse 19

ब्राह्मणाय दरिद्राय श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ आर्यावर्त्ते समुत्पन्ने वेदवेदाङ्गपारगे ॥

(يُعطى) لبرهميّ فقير، شروتريا حافظٍ للڤيدا، مواظبٍ على النيران المقدّسة؛ مولودٍ في آريافرتا، متقنٍ للڤيدا وملحقاتها (فيدأنغا).

Verse 20

स भुक्त्वा विपुलान्भोगान्विष्णुलोकं स गच्छति ॥ दश पूर्वान्दश परानात्मानं चैकत्रिंशकम् ॥

بعد أن يتمتّع بملذّات وافرة، يمضي إلى عالم فيشنو، مُفيداً عشرةً من الأسلاف وعشرةً من الخلف، ونفسه بوصفه الحادي والثلاثين.

Frequently Asked Questions

The chapter frames disciplined giving (dāna) as an ordered social-ethical practice: resources are intentionally fashioned, offered with procedural integrity (mantra, jalapūrva, dakṣiṇā, avoidance of deceit), and directed to a qualified and needy recipient. The text’s internal logic links this regulated redistribution to moral purification (pātaka-nāśana) and to a wider maintenance of worldly order, aligning personal conduct with the stability of Pṛthivī.

The text names ayana (solstitial turning), viṣuva (equinox), vyatīpāta (astronomical yoga/inauspicious–auspicious junction treated as ritually potent), dina-kṣaya (abbreviated day), saṅkrānti (solar ingress), and upārāga (eclipse), and also permits performance at any time when circumstances allow (sarvakāle yadṛcchayā), especially upon seeing the availability of means and a suitable brāhmaṇa recipient.

Although not an explicit ecological treatise, the chapter models a non-extractive ethic: merit is generated through crafted symbolic offerings (a constructed ‘cow’ made of honey/sugar products, metals, grains, cloth) and redistributed wealth rather than through harm to living beings. In the Varāha–Pṛthivī frame, such regulated generosity can be read as supporting terrestrial stability by promoting social provisioning, restraint, and orderly ritual conduct—values that indirectly protect Pṛthivī from disorder and scarcity.

No dynastic lineage is specified in these verses. The culturally marked figures are role-based: the Hotṛ (ritual officiant), the brāhmaṇa recipient characterized as daridra (poor), śrotriya (Veda-trained), ahitāgni (maintainer of sacred fires), and a person ‘born in Āryāvarta’ and ‘versed in Veda and Vedāṅgas’ (vedavedāṅga-pāraga).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App