Adhyaya 1
Varaha PuranaAdhyaya 127 Shlokas

Adhyaya 1: Praise of Varāha and Pṛthivī’s Foundational Questions

Varāha-stutiḥ tathā Pṛthivyā praśnāḥ

Cosmogony-Dialogue (Sṛṣṭi–Pralaya Inquiry) and Earth-Centered Theological Cosmology

يفتتح الفصل بابتهالٍ مبارك على طريقة المَنگَلا، مع ثناءٍ مطوّل على فَرَاهَا (Varāha) بوصفه المُنقِذ الكوني الذي رفع الأرض من أعماق المحيط. ويعرض سوتا (Sūta) الحكاية كتذكّرٍ للحظةٍ سألت فيها بْرِثِفِي (Pṛthivī)، بعد أن أنقذها فيشنو (Viṣṇu) بهيئة فَرَاهَا، عن تكرار تجلّياته وآلية الخلق. وتستحضر بْرِثِفِي أخبار الأفتارات السابقة (مَتسْيَا Matsya، كُورْمَا Kūrma، فَرَاهَا Varāha، فَامَنَا Vāmana، بَرَشُورَامَا Paraśurāma، ورَامَا Rāma)، ثم تطرح أسئلةً منظّمة: كيف ينشأ الخلق بعد استرجاع الأرض، وكيف يُحفَظ، وما الذي يبتدئ الخلق ويُنهيه، وكيف تُحصى اليوغات (yuga)، ومن ينال الفلاح الأعلى. وتكشف ضحكة فَرَاهَا رؤيةَ الكون في داخله؛ ثم تُبصر بْرِثِفِي فيشنو ذا الأذرع الأربع راقدًا على شِيشَا (Śeṣa) وبراهما (Brahmā) على زهرة اللوتس، فتتلو تسبيحًا واقيًا (stuti) وابتهالاتٍ شبيهة بالأَنْغَ-نْيَاسَا (aṅga-nyāsa) لأمان الأرض.

Primary Speakers

SūtaPṛthivīVarāha (Viṣṇu/Janārdana/Kṛṣṇa)

Key Concepts

Varāha as Earth-lifter (bhū-uddhāra) and terrestrial restorationAvatāra typology (Matsya, Kūrma, Varāha, Vāmana, Paraśurāma, Rāma) as historical-theological memorySṛṣṭi–sthiti–pralaya questions (creation, maintenance, dissolution)Yuga-gaṇanā and caturyuga structure (posed as inquiry)Cosmic body imagery: worlds and deities perceived within Varāha’s bodyViṣṇu’s yoganidrā on Śeṣa and Brahmā’s lotus-birth (nābhi-kamala)Stuti and protective body-guarding formula (aṅga-protection / nyāsa-like sequence)

Shlokas in Adhyaya 1

Verse 1

दंष्ट्राग्रेणोद्धृता गौरुदधिपरिवृता पर्वतैर्निम्नगाभिः साकं मृद्पिण्डवत् प्राग्बृहदुरुवपुषाऽनन्तरूपेण येन। सोऽयं कंसासुरारिर्मुरनरकदशास्यान्तकृत्सर्वसंस्थः कृष्णो विष्णुः सुरेशो नुदतु मम रिपूनादिदेवो वराहः॥ १.२ ॥

ليطردْ عني أعدائي الربُّ الأزلي—فَرَاهَا—هو الذي، بهيئته اللامتناهية الواسعة، رفعَ الأرضَ البهيّةَ المحاطةَ بالمحيط مع الجبال والأنهار على طرف نابِه كأنها كتلةُ طين؛ وهو كِرِشنا، وفيشنو، سيّدُ الآلهة، عدوُّ شيطانِ كَمْسا، وقاتلُ مُورا ونَرَكا وذي الرؤوس العشر (رافَنا)، أساسُ كلِّ الوجود.

Verse 2

यः संसारार्णवे नौरिव मरणजराव्याधिनक्रोर्मिभीमे भक्तानां भीतिहर्ता मुरनरकदशास्यान्तकृत्कोलरूपी। विष्णुः सर्वेश्वरोऽयं यमिह कृतधियो लीलया प्राप्नुवन्ति मुक्तात्मानो न पापं भवत्तु नुदितारातिपक्षः क्षितीशः ॥ १.३ ॥

ليكنْ لا شرَّ: هو كالسفينة في محيط السَّمسارا، المخيف بتمساح الموت والشيخوخة والمرض وبأمواجه الرهيبة، يزيل خوفَ العابدين؛ وهو في هيئة الخنزير البري يُنهي مُورا ونَرَكا وذا الوجوه العشر؛ هذا فيشنو، ربُّ الكل، الذي يبلغه ذوو العقول الصافية هنا بلعبه الإلهي فيصيرون أرواحًا متحررة—فليكنْ ذلك سيّدُ الأرض، الذي طرد جموع الأعداء، مُيمونًا.

Verse 3

सूत उवाच । यस्मिन् काले क्षितिः पूर्वं वराहवपुषा तु सा । उद्धृता विष्णुना भक्त्या पप्रच्छ परमेश्वरम् ॥ १.४ ॥

قال سوتا: في الزمن القديم، حين رُفِعَت الأرضُ (كْشِتي) على يدِ فيشنو في هيئةِ فَرَاهَا (الخنزير البري)، سألتْ—بدافعِ التعبّد—الربَّ الأعلى.

Verse 4

धरण्युवाच। कल्पे कल्पे भवानेव मां समुद्धरते विभो। न चाहं वेद ते मूर्तिं नादिसर्गं च केशव॥ १.५ ॥

قالت دهرَني (الأرض): «في كلِّ كَلْبَةٍ، أنت وحدك ترفعني من جديد، يا ذا السلطان الواسع. غير أنّي لا أعرف صورتك، يا كيشَفا، ولا أعرف الخلقَ الأول.»

Verse 5

वेदेषु चैव नष्टेषु मत्स्यो भूत्वा रसातलम्। प्रविश्य तानपाकृष्य ब्रह्मणे दत्तवानसि॥ १.६ ॥

حينما ضاعت الفيدات حقًّا، تجسّدتَ سمكةً، ودخلتَ رَساطَلَة، فاسترجعتَها وقدّمتَها من جديد إلى براهما.

Verse 6

अन्यत्सुरासुरमयं त्वं समुद्रस्य मन्थने । धृतवानसि कौर्म्येण मन्दरं मधुसूदन ॥ १.७ ॥

وفي مرةٍ أخرى، عند خضّ المحيط—وهو عملٌ اشترك فيه الديفات والآسورات—يا مدهوسودانا، حملتَ جبل ماندارا باتخاذك هيئة كُورما، السلحفاة.

Verse 7

पुनर्वाराहरूपेण मां गच्छन्तीं रसातलम् । उज्जहारैकदंष्ट्रेण भगवान् वै महार्णवात् ॥ १.८ ॥

ثم مرةً أخرى، متجسّدًا بهيئة فَرَاهَا، الخنزير البريّ، رفعني الربّ المبارك—حين كنتُ أهبط إلى رَساطَلَة—بنابٍ واحد، من المحيط الكونيّ العظيم.

Verse 8

अन्यद्धिरण्यकशिपुर्वरदानेन दर्पितः । अबाधमानः पृथिवीं स त्वया विनिपातितः । बलिस्तु बद्धो भगवंस्त्वया वामनरूपिणा ॥ १.९ ॥

وزيادةً على ذلك: هِرانيَكاشيبو، وقد غَرَّهُ العطاءُ فتكبّر، كان يطغى على الأرض؛ فأوقعته أنت. وأمّا بالي، أيها المبارك، فقد قيّدته أنت في هيئة فامانا.

Verse 9

पुनर्निःक्षत्रिया देव त्वया चापि पुरा कृता । जामदग्न्येन रामेण त्वया भूत्वाऽसकृत्प्रभो ॥ १.१० ॥

يا إلهي، لقد جعلتَ الأرض قديمًا خاليةً من الكشاتريا مرةً أخرى، أيها الربّ، إذ تجسّدتَ مرارًا في هيئة راما جامَدَغْنْيا (باراشوراما).

Verse 10

पुनश्च रावणो रक्षः क्षपितं क्षात्रतेजसा । न च जानाम्यहं देव तव किञ्चिद्विचेष्टितम् ॥ १.११ ॥

ومرةً أخرى هلك رافانا—ذلك الرّاكشسا—بضياء البأس الملوكي. غير أنّي، يا ربّ، لا أفهم البتّة قصدك ولا مسار فعلك العجيب.

Verse 11

उद्धृत्य मां कथं सृष्टिं सृजसे किं च सा त्वया। सकृद् ध्रियेत कृत्वा च पालयते चापि केन च॥ १.१२ ॥

بعد أن رفعتني، كيف تُنشئ الخلق؟ وما حقيقة ذلك الخلق كما تقيمه أنت؟ فإذا أوجدته، فبماذا يُسند ولو مرةً واحدة، وبمَن يُحفظ ويُصان أيضًا؟

Verse 12

केन वा सुलभो देव जायसे सततं विभो । कथं च सृष्टेरादिः स्यादवसानं कथं भवेत् ॥ १.१३ ॥

بأي وسيلة، يا إلهي، يا من يَسَعُ كلَّ شيء، تصير قريب المنال مرارًا وتكرارًا؟ وكيف ينشأ بدء الخلق، وكيف يقع انقضاؤه؟

Verse 13

कथं युगस्य गणना संख्या अस्यानुचतुर्युगम् । के वा विशेषास्तेष्वस्मिन् का वा अवस्थ महेश्वर ॥ १.१४ ॥

كيف يُجرى حساب اليوغا—مقداره العددي وكيف يتعاقب ضمن تسلسل اليوغات الأربع؟ وما السمات المميِّزة لتلك اليوغات في هذا الدور؟ ثم ما حالها أيضًا، يا مهايشڤرا؟

Verse 14

यज्वानः के च राजानः के च सिद्धिं परां गताः । एतत्सर्वं समासेन कथयस्व प्रसीद मे ॥ १.१५ ॥

من هم القائمون باليَجْنَا، ومن هم الملوك، ومن الذين بلغوا السِّدْهي العُليا؟ حدِّثني عن ذلك كلّه بإيجاز؛ وتفضّل عليّ برحمتك.

Verse 15

इत्युक्तः क्रोधरूपेण जहास परमेश्वरः । हसतस्तस्य कुक्षौ तु जगद्धात्री ददर्श ह ॥ रुद्रान् देवान् सवासवः सिद्धसङ्घान् महर्षिभिः ॥ १.१६ ॥

فلما خوطِبَ على هيئة الغضب ضحك الربّ الأعلى. وحين ضحك رأت جَغَدّهاتري (الأرض حاملة العالم) في بطنه الرودرات، والآلهة مع إندرا، وجموع السِّدّهات مع الحكماء العظام.

Verse 16

सचन्द्रसूर्यग्रहसप्तलोकानन्तः स्थितांस्तावदुपात्तधर्मान् । इतीदृशं पश्यति सा समस्तं यावत्क्षितिर्वेपितसर्वगात्रा ॥ १.१७ ॥

وهكذا رأت هي (الأرض) الكلّ: العوالم السبعة مع القمر والشمس والأجرام الكوكبية، قائمةً في السعة اللامتناهية، وكلٌّ منها مستقرٌّ على نظامه (دارما) الذي اتّخذه؛ وهي تواصل النظر على هذا النحو بينما ترتجف الأرض في جميع أعضائها.

Verse 17

उन्मीलितास्यस्तु यदा महात्मा दृष्टो धरण्याऽमलसर्वगात्र्या । तावत्स्वरूपेण चतुर्भुजेन महोदधौ सुप्तमथोऽन्वपश्यत् ॥ १.१८ ॥

فلما رأت الأرض—وهي طاهرة الجسد كلّه بلا دنس—ذلك العظيم النفس وقد فتح عينيه، أبصرته في صورته الذاتية ذات الأذرع الأربع، كأنه نائم على المحيط العظيم.

Verse 18

शेषपर्यङ्कशयने सुप्तं देवं जनार्दनम् । दृष्ट्वा तन्नाभिपङ्कस्थमन्तःस्थं च चतुर्मुखम् ॥ कृताञ्जलिपुटा देवी स्तुतिं धात्री जगाद ह ॥ १.१९ ॥

ولما رأت الإله جناردَنَ نائمًا على فراش شِيشا، ورأت ذا الوجوه الأربعة (براهما) قائمًا في الداخل مستقرًّا على لوتس سرّته، ضمّت الإلهة كفّيها بخشوع ونطقت بترنيمة ثناء، يا دَهاتْرِ، يا حامل العالم.

Verse 19

धरण्युवाच । नमः कमलपत्राक्ष नमस्ते पीतवाससे । नमः सुरारिविध्वंसकारिणे परमात्मने ॥ १.२० ॥

قالت دهرَني: «سلامٌ لك يا ذا العينين كبتلات اللوتس؛ سلامٌ لك يا لابس الثوب الأصفر. سلامٌ للبارماتمان، للذات العُليا، مُهلكِ أعداء الآلهة».

Verse 20

शेषपर्यङ्कशयने धृतवक्षःस्थलश्रिये । नमस्ते सर्वदेवेश नमस्ते मोक्षकारिणे ॥ १.२१ ॥

السجودُ لكَ يا من ترقدُ على سريرِ شَيْشَة، وتحملُ شري (لاكشمي) على صدرك؛ السجودُ لكَ يا ربَّ جميعِ الآلهة؛ السجودُ لكَ يا واهبَ الموكشا، التحرّر.

Verse 21

नमः शार्ङ्गासिचक्राय जन्ममृत्युविवर्जिते। नमो नाभ्युत्थितमहत्त्कमलासनजन्मने॥ १.२२ ॥

نَمو لكَ يا حاملَ قوسِ شارنغا، والسيفِ والقرصِ (تشاكرا)، يا من هو منزَّهٌ عن الولادةِ والموت. نَمو لكَ يا من من سُرَّتِه انبثقَ اللوتسُ العظيم، ومنه وُلِدَ براهما الجالسُ على اللوتس.

Verse 22

नमो विद्रुमरक्तास्यपाणिपल्लवशोभिने । शरणं त्वां प्रसन्नास्मि त्राहि नारीमनागसम् ॥ १.२३ ॥

نَمو لكَ يا من وجهُه أحمرُ كالمَرْجان، ويداهُ بهيّتان كالبراعمِ الغضّة. إليكَ ألجأُ ملتمسًا الملاذَ بقلبٍ مطمئن؛ فاحمِ هذه المرأةَ التي لا ذنبَ لها.

Verse 23

पूर्णनीलाञ्जनाकारं वाराहं ते जनार्दन । दृष्ट्वा भीतास्मि भूयोऽपि जगत् त्वद्देहगोचरम् । इदानीं कुरु मे नाथ दयां त्राहि महाभयात् ॥ १.२४ ॥

يا جاناردانا، لما رأيتُ صورتَك الخنزيرية (فاراهَا) التي تبدو كالكُحْلِ الأزرقِ العميق، عاد إليّ الخوفُ مرةً أخرى، إذ بدا لي أن العالمَ قد دخل في نطاقِ جسدِك. الآن يا ربّي، ارحمني وأنقذني من الفزعِ العظيم.

Verse 24

केशवः पातु मे पादौ जङ्घे नारायणो मम । माधवो मे कटिं पातु गोविन्दो गुह्यमेव च ॥ १.२५ ॥

ليحمِ كيشافا قدميَّ؛ وليحمِ نارايانا ساقَيَّ. وليحمِ ماذافا خصري؛ وليحمِ غوفيندا أيضًا مواضعي المستورة.

Verse 25

नाभिं विष्णुस्तु मे पातु उदरं मधुसूदनः । ऊरुं त्रिविक्रमः पातु हृदयं पातु वामनः ॥ १.२६ ॥

ليحمِ فيشنو سُرَّتي، وليحمِ مدهوسودانا بطني. وليحمِ تريفكراما فخذيَّ، وليحمِ فامانا قلبي.

Verse 26

श्रीधरः पातु मे कण्ठं हृषीकेशो मुखं मम । पद्मनाभस्तु नयने शिरो दामोदरो मम ॥ १.२७ ॥

ليحمِ شريدهارا حلقي، وليحمِ هريشيكيشا وجهي. وليحمِ بدمَنابها عينَيَّ، وليحمِ دامودارا رأسي.

Verse 27

एवं न्यस्य हरेर्न्यासमामानि जगती तदा । नमस्ते भगवन् विष्णो इत्युक्त्वा विरराम ह ॥ १.२८ ॥

وهكذا، بعدما أُجريَتْ طقوسُ النْياسا (nyāsa) المقدَّسة المتعلِّقة بهاري، قالت الأرض (جَغَتِي): «سلامٌ لك، أيها الربُّ المبارك فيشنو»، ثم سكتت.

Frequently Asked Questions

The chapter frames an Earth-centered ethic through narrative: Pṛthivī’s rescue becomes the basis for asking how the world is created, stabilized, and protected. The text positions terrestrial preservation (bhū-uddhāra and ongoing safeguarding) as a central cosmological concern, expressed through praise, inquiry, and protective recitation directed to Viṣṇu/Varāha.

No explicit tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal markers appear in this adhyāya. The temporal framework is instead kalpa-based recurrence (“kalpe kalpe”), emphasizing cyclical cosmic time rather than ritual calendrics.

Terrestrial balance is encoded through the motif of Earth’s destabilization and recovery: Pṛthivī is carried toward rasātala and restored from the mahārṇava by Varāha. The subsequent protective stuti and body-guarding invocations function as a literary model for safeguarding the integrity of the world-body (Earth) within a broader cosmological order.

The chapter references avatāra-linked figures and antagonists as cultural memory rather than genealogical lists: Hiraṇyakaśipu, Bali (bound by Vāmana), Jāmadagnya Rāma (Paraśurāma), and Rāvaṇa. It also includes cosmological personnel: Śeṣa (supporting Viṣṇu) and Brahmā (four-faced, lotus-born from the navel).