Adhyaya 65
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 65

Adhyaya 65

هذا الفصل وحدة تعليمية موجزة على نهج الشيفية؛ إذ يخاطب إيشڤارا ديفي ويوجّه الحاجّ إلى لِنغا فادَڤيشڤارا (Vāḍaveśvara-liṅga). ويُحدَّد الموضع عبر الطبوغرافيا المقدّسة في برابهاسا-كشيترا: شمال لاكشميشا وجنوب فيشالااكشي، ليكون دليلًا واضحًا داخل الحرم. ثم يذكر سبب النشأة: حين أُحرِق كاما (Kṛtasmarā)، سُوِّي جبلٌ بنار فادَڤا (Vāḍavā)، وفي ذلك السياق أقام فادَڤا اللِنغا، فصار المكان موصوفًا بعظيم القوّة. ويُبيَّن العمل الطقسي: يعبد المتنسّك وفق القاعدة، ويجري لِشَنْكَرَا عشر مرّات من الاغتسال/السَّكب الطقسي (أبهيشيكا). وتُلحق آداب العطاء: تقديم الدادهي (اللبن الرائب/الزبادي) لبرهمنٍ متقنٍ للڤيدا في ذلك الموضع. والثمرة الموعودة هي بلوغ أغني-لوكا ونيل ثمرة الحجّ كاملةً على وجهها الصحيح، بوصفها فلاشروتي صريحة.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं वै वाडवेश्वरम् । लक्ष्मीशादुत्तरे भागे विशालाक्ष्याश्च दक्षिणे

قال إيشڤارا: ثمّ، يا مَها ديفي، ينبغي أن يُقصَد إلى اللِّنگا المسمّى «ڤادَڤيشڤارا»، الكائن شمالَ لاكشميشڤارا وجنوبَ ڤيشالاكشي.

Verse 2

स्थितं महाप्रभावं हि वाडवेन प्रतिष्ठितम् । कृतस्मरो यदा दग्धः पर्वतो वाडवाग्निना

وهذا اللِّنگا قائمٌ بعظيمِ التأثير، قد أقامه ڤادَڤا. ولمّا أُحرِقَت كِرتَسْمَرا—حين التهمت نارُ ڤادَڤا الجبلَ—ذاع صيتُ هذه الحضرةِ المقدّسة.

Verse 3

समीकृत्याखिलं स्थानं तेन लिंगं प्रतिष्ठितम् । पूजयेत्तं विधानेन दश संस्नाप्य शंकरम्

وبعد أن هيّأ الموضعَ كلَّه وسوّاه على وجهٍ تامّ، أقام اللِّنگا هناك. وينبغي أن يُعبَد شَنْكَرَ وفقَ الشريعة الطقسية، بعد أن يُغسَّل (أبهيشيكا) عشرَ مرّاتٍ على الوجه المقرّر.

Verse 4

दधि दद्याच्च वै तत्र ब्राह्मणे वेदपारगे । सोऽग्निलोकमवाप्नोति सम्यग्यात्राफलं लभेत्

وهناك يُعطى اللبنُ الرائبُ صدقةً لبرهمنٍ متبحّرٍ في الفيدا. فيبلغُ عالمَ أَغني، وينالُ الثمرةَ التامّةَ الصحيحةَ للحجّ والزيارة.

Verse 65

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वाडवेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चषष्टितमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل الخامس والستون، المسمّى «وصف مجد ڤادافيشڤارا»، في «مهاطميا حقل برابهاسا» الأول من «برابهاسا خَنْدَ» السابع من «شري سكَندا مهابورانا»، ضمن السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيتٍ شعري.