
يُبنى هذا الفصل على حوارٍ لاهوتي بصيغة السؤال والجواب بين الديفي وإيشڤارا. يذكر إيشڤارا أولاً ثلاث «دوتي» (قوى أنثوية حارسة) في حقل برابهاسا المقدّس، وهي ذات صلة بالحجّاج الراغبين في ثمرات رحلة برابهاسا: مانغالā، فيشالاكشي، وكاتفارا-ديفي. ثم تسأل الديفي عن التفاصيل الدقيقة: أين تقيم هذه الحاميات وكيف تُعبد؛ فيبيّن إيشڤارا هويتهنّ بوصفهنّ تجليات للشاكتي: مانغالā هي برāهمي، فيشالاكشي هي فايشنَفي، وكاتفارا-ديفي هي شاكتي رَودريّة. ويحدّد إيشڤارا موضع مانغالā: إلى شمال أجا-ديفي، وليس بعيداً إلى جنوب راهڤيشا. كما يعلّل اسمها بربطه بطقس سوماديفا في سوميشڤارا، حيث يُقال إنها منحت البشائر والبركة لبراهما ولسائر الآلهة؛ لذا تُمدح بأنها «سارفا-مانغاليا-دايِني» أي واهبة كلّ اليُمن. ثم يورد الفصل إطار الثمرة العملية: عبادة اليوم الثالث (تريتييا) تُنسب إلى إزالة النحس والحزن. ويوصي بأعمال البرّ مثل إطعام زوجين (دامباتي-بهوچانا)، والتصدّق بالثمار مع الثياب، وتناول السمن المصفّى (غِهريتا) مع «بريشاد» كعملٍ للتطهير. ويُختتم ببيان ماهاتميا مانغالā بوصفها مُذهِبةً لجميع الخطايا (سارفا-باتاكا-ناشانا).
Verse 1
ईश्वर उवाच । प्रभासक्षेत्रदूतीनां त्रितयं वरवर्णिनि । अथ ते संप्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये
قال الإيشڤرا (Īśvara): يا حبيبتي ذاتَ الحُسنِ البهيّ، سأُبيّن لكِ الآن بوضوحٍ ثالوثَ الدوتيّات (dūtī)، رسولاتِ برابهاسا-كشيترا (Prabhāsa-kṣetra). فاسمعي بقلبٍ واحدٍ يا عزيزة.
Verse 2
प्रथमा मंगला देवी विशालाक्षी द्वितीयिका । तथा चत्वरदेवी तु तृतीया परिकीर्तिता
الأولى هي الإلهة مانغالā (Maṅgalā-devī)، والثانية فيشالاكشي (Viśālākṣī)، والثالثة مُعلَنةٌ باسم تشاتفارا-ديفي (Catvarā-devī).
Verse 3
यथानुक्रमतः पूज्याः शक्तयस्ता वरानने । प्रभासक्षेत्रयात्रायाः फलप्रेप्सुर्नरो यदि
يا ذات الوجه الحسن، إن أراد رجلٌ نيلَ ثمرةِ الحجّ إلى حقلِ برابهاسا المقدّس (Prabhāsa-kṣetra)، فعليه أن يعبد تلك الشاكتيات (Śakti) على الترتيب اللائق.
Verse 4
देव्युवाच । कस्मिन्स्थाने स्थिता देव दूत्यस्ताः क्षेत्ररक्षिकाः । कस्य ताः कथमाराध्याः कथं पूज्या जगत्पते
قالت الإلهة: «يا ربّ، في أيّ موضع تقيم تلك الدوتيات (dūtī)—حارسات الحقل المقدّس؟ ولمن هنّ من الأتباع؟ وكيف تُسترضين، وكيف تُعبدْن، يا سيّد العالم؟»
Verse 5
ईश्वर उवाच । ब्राह्मी तु मंगला प्रोक्ता विशालाक्षी तु वैष्णवी । रौद्रीशक्तिः समाख्याता देवी सा चत्वरप्रिया
قال إيشڤرا: «تُدعى مَنگَلا بوصفها القوّة البراهْمية (Brāhmī)، وبوصفها القوّة الفايشنَفية (Vaiṣṇavī) تُشتهر باسم فيشالاكشي (Viśālākṣī). وهي أيضًا ممجَّدة باسم راودري-شاكتي (Raudrī-Śakti)، الإلهة التي تسرّ بالمفترق المقدّس (catvara).»
Verse 6
मंगला प्रथमं पूज्या अजादेव्युत्तरे स्थिता । राह्वीशाद्दक्षिणेभागे नातिदूरे वरानने
«يُعبدَت مَنگَلا أولًا. فهي قائمةٌ إلى شمال أجا-ديفي (Ajādevī)، وليست ببعيدة، في الجهة الجنوبية من راهڤيشا (Rāhvīśa)، يا ذات الوجه الحسن.»
Verse 7
सोमेश्वरप्रतिष्ठाप्य प्रारब्धे यज्ञकर्मणि । सोमेन तत्र देवानामागता सा दिदृक्षया
«لمّا أقام سوما (Soma) لِنگا سوميشڤرا (Someśvara) وابتدأت أعمالُ اليَجْنَة، جاءتْ إلى هناك مع سوما، شوقًا إلى مشاهدة الآلهة.»
Verse 8
ब्रह्मादीनां च सा यस्मान्मांगल्यं कृतवत्युमे । तस्मात्सा मंगला प्रोक्ता सर्वमांगल्यदायिनी
لأنها جلبت البِشر واليُمن لبراهما ولسائر الآلهة، يا أُوما، لذلك دُعيت «مَنگَلا»؛ واهبةَ كلِّ بركةٍ وسَعْدٍ.
Verse 9
तृतीयायां तु या नारी नरो वा पूजयिष्यति । तस्याऽमंगल्यदुःखानि नाशं यास्यंति कृत्स्नशः
وأيُّ امرأةٍ أو رجلٍ يعبدها في اليوم القمري الثالث (تِرِتِييا)، فإن كلَّ نحسه وأحزانه تزول زوالًا تامًّا.
Verse 10
दम्पतीभोजनं तत्र फलदानं सकञ्चुकम् । प्रशस्तं पृषदाज्यस्य प्राशनं पापनाशनम्
وهناك يُمدَح كثيرًا إطعامُ زوجين، وإهداءُ الثمار مع ثوبٍ؛ كما يُستحسن تناولُ «بْرِشاداجْيا» بوصفه مُزيلًا للذنوب.
Verse 11
इति संक्षेपतः प्रोक्तं महाभाग्यं महोदयम् । मंगलायाश्च माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्
وهكذا، على سبيل الإيجاز، أُعلن هذا الحظُّ العظيم والارتقاءُ الجليل: مجدُ «مَنگَلا» الذي يُبيدُ جميعَ الآثام.
Verse 60
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मङ्गलामाहात्म्यवर्णनंनाम षष्टितमोऽध्यायः
وهكذا تنتهي السورةُ الستون، المسماة «وصفُ مجدِ مَنگَلا»، في «برابهاسا خَندَه» ضمن «ماهَاتْمْيَا كْشِتْرَة برابهاسا» الأولى، من «شري سْكاندا مهابورانا» (مجموعة الواحد والثمانين ألف شلوكة).