
يعرض هذا الأدهيايا توجيهَ إيشڤارا إلى مهاديڤي بأن تمضي إلى الإلهة كاورَڤيشڤري، التي ارتبط اسمها بكوروكشيترا بسبب عبادةٍ سابقة (آرادهنَا). ويُصوَّر شأنُها قوةً حاميةً تحرس الكشيترا المقدّسة، مع تذكيرٍ بأن بهيما كان قد تَعَبَّد لها من قبل بعدما نهض بواجب حماية ذلك الموضع. ويَرِدُ أيضًا تحديدٌ زمانيّ: فالعبادةُ التي تُؤدَّى باجتهادٍ في يوم مها نافمي تُعَدّ بالغةَ الأثر. ثم يبيّن الفصل خُلُقَ الضيافة وعطاءَ الدانا الطقسي: يُقدَّم الطعامُ على وجه الخصوص للأزواج، ويُضمَّن أطعمةً رفيعةً كأنها من نصيب الآلهة وحلوياتٍ مُحكَمة الإعداد. بهذه الأعمال ترضى الإلهة، وإذا مُدِحت حَمَتِ العابدَ كما تحمي ابنًا.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्माद्वै कौरवेश्वरीम् । यस्य नाम्ना कुरुक्षेत्रं तेन साराधिता पुरा
قالَ الإيشڤَرا: «ثُمَّ، يا مَعبودَةَ العَظيمة، مِن هُناكَ ينبغي الذَّهابُ إلى كاورَڤيشْوَري؛ فهي التي بِاسمِها يَشتهِرُ كوروكشيترا، وقد عُبِدَت قديماً بتمامِ الإخلاص».
Verse 2
आराधिताऽसौ भीमेन कृत्वा क्षेत्रस्य रक्षणम् । महानवम्यां यत्नेन यस्तां पूजयते नरः । तं पुत्रमिव कल्याणी रक्षते नात्र संशयः
لقد عُبِدَتْ تلكَ الإلهةُ على يدِ بِهِيمَا بعدَ أن تَولّى حِمايةَ الحقلِ المقدّس. ومَن يَعبُدُها باجتهادٍ في يومِ مها-نَڤَمي، فإنَّ كَلياني تَحفَظُه كابنٍ لها—لا ريبَ في ذلك.
Verse 3
भोजनं तत्र दातव्यं दंपतीनां न संशयः । दिव्यैर्भक्ष्यैः सुमिष्टान्नैः सा तुष्यति ततः स्तुता
هناك ينبغي بلا ريب أن يُتصدَّق بالطعام للأزواج. فإذا قُدِّمت لها أطعمة سماوية ولذائذ فاخرة وحلوى مُحكَمة الإعداد رضيت وسُرَّت، ثم تُمدَح بالأناشيد والتسابيح.
Verse 350
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कौरवेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चाशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
وهكذا تنتهي السورة/الفصل الحادي والخمسون بعد الثلاثمائة، المسمّى «سرد عظمة كاورَفِشْوَرِي»، في قسم برابهاسا (Prabhāsa Khaṇḍa) من الإسكندا مهابورانا المقدّس، ضمن «مهاطميا حقل برابهاسا» (Prabhāsakṣetra Māhātmya).