तत्रापि नेतुं यदि मां समर्था यत्रासते वारिचयाः समेताः । अतोऽन्यथा नाहमलीकवादी प्राणे प्रयाते मुनिवाक्यकारी
tatrāpi netuṃ yadi māṃ samarthā yatrāsate vāricayāḥ sametāḥ | ato'nyathā nāhamalīkavādī prāṇe prayāte munivākyakārī
إن كنتم قادرين على أن تقودوني إلى هناك—حيث تقيم جموعُ المياه مجتمعة—فافعلوا. وإلا فإني لستُ ممن ينطق بالكذب؛ ولو بذهاب الروح، فأنا منفّذٌ لكلمةِ الحكيمِ الناسك.
Vāḍava (reported within Īśvara’s narration)
Listener: Devī
Scene: The speaker stands resolute, one hand raised in oath-like gesture, eyes unwavering; devas appear hesitant, as if weighing whether they can guide him. The path toward a hidden water-mass is suggested by a distant glimmer or cavern-river.
Satya (truthfulness) and fidelity to a sage’s instruction are upheld as dharma—even above personal survival.
The Prabhāsakṣetra māhātmya frame continues; the verse stresses dharma-values supporting the sacred narrative.
None explicitly; it highlights vow-keeping and adherence to muni-vākya as a dharmic discipline.