ऋषिराह पुरा यत्र स्थापि तानि ममाश्रमे । तत्रैव तानि तिष्ठंति न चानीतानि वासव
ṛṣirāha purā yatra sthāpi tāni mamāśrame | tatraiva tāni tiṣṭhaṃti na cānītāni vāsava
أجابَ الرِّشي: «يا فاسافا، حيثما وُضِعَتْ من قبلُ في أشرمي، فهناك وحده تبقى؛ ولم تُنقَل إلى هنا».
The sage (Dadhīci, implied)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (āśrama locus)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis (probable)
Scene: The sage, composed and unwavering, answers Indra: the weapons remain exactly where they were placed; the hermitage appears orderly, with a marked sacred spot indicating the deposit.
Dharma is precise: a custodian reports truthfully and maintains integrity about what is held, where it is kept, and what has changed.
The sage’s āśrama within the Prabhāsa-kṣetra-māhātmya landscape.
None; the verse emphasizes truthful reporting and proper custodianship.