Adhyaya 317
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 317

Adhyaya 317

يروي إيشڤارا إلى ديفي خبر نشأة إلهةٍ مرتبطةٍ بموضعٍ مخصوص في برابهاسا، موصوفٍ بعلاماتٍ تدلّ على الجهات. وعلى ضفة نهرٍ مُقدَّس اجتمع رِشيّون عظام لإقامة يَجْنَةٍ ويديةٍ مهيبة؛ تتعالى تلاوات الفيدا، وتُسمَع الألحان الطقسية، وتفوح روائح البخور، وتُقدَّم القرابين، بحضور كهنةٍ علماء قائمين على الشعائر. ثم ظهر دَيتْيَةٌ أقوياء بارعون في المايا (الخداع) يريدون إفساد اليَجْنَة، فدبّ الذعر وتفرّق الحاضرون. غير أنّ الأَدْهْفَرْيُو ثبت وحفظ نظام الطقس، وقدّم قُربانًا واقيًا. ومن ذلك الفعل المُكرَّس تجلّت شاكتي متلألئة، مسلّحةً مهيبة، فأبادت المفسدين وأعادت للذبيحة نظامها. سبّح الحكماء الإلهة، فمنحتهم نعمةً. وطلبوا أن تقيم في ذلك الموضع على الدوام لخير الزهّاد ولدوام القرابين، فحملت لقب «كانْتَكَشوشيني» أي «التي تُجفّف الأشواك/الآفات»، بمعنى أنها تُبطل القوى المؤذية. ويُختَم الفصل بإرشادٍ للعبادة في اليوم القمري الثامن أو التاسع، وبـفَلَشْرُتي تعد بالتحرّر من الخوف من الرّاكشاسا والبيشاتشا ونيل السِّدّهي العُليا.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवीं कंटकशोषिणीम् । उत्तरेण देवकुलाद्दक्षिणेनोन्नतात्स्थितात्

قال الإيشڤرا: «ثمّ، أيتها المها ديفي، ينبغي أن يُقصدَت الإلهة كانṭكاشوشيني. فهي قائمةٌ شمالَ ديفاكولا وجنوبَ الموضع المسمّى أُنَّتا.»

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये । उन्नताद्दक्षिणे भागे यजंते द्विजसत्तमाः

«سأبيّن نشأتها—فاصغي بقلبٍ واحد يا حبيبة. في الجهة الجنوبية من أُنَّتا يقيم خِيارُ ذوي الولادتين طقوسَ اليَجْنَا.»

Verse 3

भृगुरत्रिर्मरीचिश्च भरद्वाजोऽथ कश्यपः । कण्वो मंकिश्च सावर्णिर्जातूकर्ण्यस्तथैव च

«بْهْرِغو، وأَتْرِي، ومَرِيتشي؛ وبَهَرَدْفَاجا، وكذلك كاشْيَپَ؛ وكَنْوَ، ومَنْكِي، وسافَرْنِي، وكذلك جاتوكَرْنْيَ—»

Verse 4

वत्सश्चैव वसिष्ठश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । मनुर्यमोंऽगिरा विष्णुः शातातपपराशरौ

وكذلك فَتْسَةُ وفَسِشْطَه؛ وبُولَسْتْيَه وبُولَهَه وكْرَتُو؛ ومَنُو ويَمَ وأَنْغِيرَسَ وفِشْنُو، وكذلك شَاتَاتَبَ وبَرَاشَرَ—

Verse 5

शांडिल्यः कौशिकश्चैव गौतमो गार्ग्य एव च । दाल्भ्यश्च शौनकश्चैव शाकल्यो गालवस्तथा

وشَانْدِلْيَه وكَوْشِكَه؛ وغَوْتَمَه وكذلك غَارْغْيَه؛ ودَالْبْيَه وشَوْنَكَه؛ وشَاكَلْيَه، وكذلك غَالَفَه—

Verse 6

जाबालिर्मुद्गलश्चैव ऋष्यशृंगो विभांडकः । विश्वामित्रः शतानंदो जह्नुर्विश्वावसुस्तथा

وجَابَالِي ومُدْغَلَه؛ ورِشْيَشْرِنْغَه وفِبْهَانْدَكَه؛ وفِشْوَامِتْرَه، وشَتَانَنْدَه، وجَهْنُو، وكذلك فِشْوَافَسُو—

Verse 7

एते चान्ये च मुनयो यजंते विविधैर्मखैः । यज्ञवाटं च निर्माय ऋषितोयातटे शुभे

هؤلاء الحكماء—وغيرهم أيضًا—يُقيمون قرابين شتّى بأنواعٍ من المَخا. وبعد أن شيّدوا ساحةَ اليَجْنَا، عبدوا على الضفّة المباركة لنهرٍ يُدعى «رِشِيتُويَا» (Ṛṣitoyā).

Verse 8

देवगन्धर्वनृत्यैश्च वेणुवीणानिनादितम् । वेदध्वनितघोषेण यज्ञहोमाग्निहोत्रजैः

وكان المكان يرنّ برقصات الآلهة والغَنْدَهَرْفَة، وبأصوات الناي والڤينا؛ وبجَلَبة تلاوة الفيدا، وبالطقوس المنبثقة من اليَجْنَا—قُرْبان الهُوما، والأَغْنِيهُوتْرَا اليومي.

Verse 9

धूपैः समावृतं सर्वमाज्यगंधिभिरर्चितम् । शोभितं मुनिभिर्दिव्यैश्चातुर्वेद्यैर्द्विजोत्तमैः

كان المكان كله مغلفاً بالبخور، معبقاً برائحة السمن المقدس، ومزداناً بالحكماء الإلهيين، سادة الفيدا الأربعة.

Verse 10

एवंविधं प्रदेशं तु दृष्ट्वा दैत्या महाबलाः । समुद्रमध्यादायाता यज्ञविध्वंसहेतवे

عند رؤية هذا المكان، خرج الشياطين الأقوياء (الدايتيا) من وسط المحيط، عازمين على تدمير الأضحية المقدسة.

Verse 11

मायाविनो महाकायाः श्यामवर्णा महोदराः । लंबभ्रूश्मश्रुनासाग्रा रक्ताक्षा रक्तमूर्धजाः

كانوا كائنات ساحرة، ضخمة الأجسام، داكنة اللون، وبطون منتفخة؛ حواجبهم متدلية، وشواربهم كثيفة، وأنوفهم بارزة، وعيونهم حمراء وشعرهم أحمر اللون.

Verse 12

यज्ञं समागताः सर्वे दैत्याश्चैव वरानने । तान्दृष्ट्वा मुनयः सर्वे रौद्ररूपान्भयंकरान्

أيتها الإلهة جميلة الوجه، جاء كل هؤلاء الشياطين إلى الأضحية؛ وعند رؤيتهم في هيئتهم المرعبة والغاضبة، أصيب الحكماء بالخوف.

Verse 13

केचिन्निपतिता भूमौ तथान्ये ऽग्नौ स्रुचीकराः । पत्नीशालां समाविष्टा हविर्धानं तथा परे

سقط البعض على الأرض، واندفع آخرون نحو النار ممسكين بالمغارف. دخل البعض قاعة زوجات الكهنة، واقتحم آخرون مخزن القرابين.

Verse 14

ऋत्विजस्तु सदोमध्ये स्थिता वाचंयमास्तथा

ووقف الكهنة في وسط السَدَس (قاعة القربان)، كاظمين الكلام، ساكنين مطمئنين في صمتٍ مهيب.

Verse 15

एवं देवि यदा वृत्तं मुनीनां च महात्मनाम् । तदाध्वर्युर्महातेजा धैर्यमालम्ब्य सादरः

وهكذا، أيتها الإلهة، لما وقع ذلك على الحكماء وأصحاب الأرواح العظيمة، عندئذٍ أمسك الأدهفريو، المتلألئ بعظيم البهاء، بزمام الشجاعة بثباتٍ وتصرف بعزمٍ مفعمٍ بالتوقير.

Verse 16

अग्निहोत्रं हविष्यं च हविर्विन्यस्य मन्त्रवित् । सुसमिद्धं जुहावाग्निं रक्षसां नाशहेतवे

فرتّب العارف بالمانترا الأَغْنِيهُوتْرَةَ والقرابين، ثم صبّ النذور في النار المشتعلة اشتعالًا حسنًا، لتكون سببًا في هلاك الرّاكشَسَة.

Verse 17

हुते हविषि देवेशि तत्क्षणादेव चोत्थिता । शक्तिः शक्तित्रिशूलाढ्या चर्महस्ता महोज्ज्वला

يا إلهة، لما قُدِّمت القرابين، في تلك اللحظة بعينها نهضت شاكتي متلألئة، تحمل رمحًا وثلاثيَّ الشُّعَب، وفي يدها جلدٌ، متوهِّجةً بعظيم النور.

Verse 18

तया ते निहता दैत्या यज्ञविध्वंसकारिणः । ततस्तां विविधैः स्तोत्रैर्मुनयस्तुष्टुवुस्तदा

وبها قُتِل أولئك الدَّيتْيَةُ، مُخرِّبو شعائر اليَجْنَة. ثم إن الحكماء سبّحوها في الحال بأناشيد شتّى من التراتيل.

Verse 19

प्रसन्ना भूयसी देवी तानृषीन्प्रत्युवाच ह । वरं वृणुध्वं मुनयो दास्यामि वरमुत्तमम्

فلمّا سُرَّتِ الإلهةُ سرورًا عظيمًا خاطبتِ الحكماءَ قائلةً: «اختاروا نعمةً يا أيها المونِيّون؛ فسأهبُكم نعمةً ساميةً.»

Verse 20

ऋषय ऊचुः । कृतं वै सकलं कार्यं यज्ञा नो रक्षितास्त्वया । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया चासुरमर्द्दिनि

قال الرِّشِيّون: «لقد تمّ حقًّا كلُّ ما ينبغي إنجازه، وقد حميتِ قرابينَنا وذبائحَنا. فإن كنتِ ستمنحيننا نعمةً، يا قاتلةَ الأسورا…»

Verse 21

अस्मिन्स्थाने सदा तिष्ठ मुनीनां हितकाम्यया । कंटकाः शोषिता दैत्यास्तेन कंटकशोषिणी । अद्यप्रभृति नामास्तु तेन देवि सदा त्विह

«أقيمي في هذا الموضع أبدًا، يا ديفي، رغبةً في خيرِ المونِيّين. ولأنكِ قد أذبلتِ (وأهلكتِ) الدَّيتْيَات، أولئك الذين هم كـ“الأشواك”، فليكن اسمُكِ هنا: “كانْتَكَشوشِنِي” أي “مُجفِّفة الأشواك”. ومن هذا اليوم فصاعدًا، يا ديفي، فليثبت هذا الاسم، وكوني هنا على الدوام.»

Verse 22

ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा सा देव्यन्तर्हिता तदा । अष्टम्यां वा नवम्यां वा पूजयिष्यति मा नवः

قال إيشڤرا: «لمّا قالتِ: “هكذا سيكون”، اختفتِ الإلهةُ حينئذٍ عن الأنظار. وفي اليوم القمري الثامن أو التاسع سيعبدني إنسانٌ (هنا).»

Verse 23

राक्षसेभ्यः पिशाचेभ्यो भयं तस्य न जायते । प्राप्नुयात्परमां सिद्धिं मानवो नात्र संशयः

لا ينشأ لذلك العابد خوفٌ من الرّاكشَسَة ولا من البيشاتشا. وينال الإنسانُ أسمى السِّدهي (التحقّق الأعلى)، ولا ريب في ذلك.

Verse 317

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कंटकशोषणीमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي في «شري سكَندا مهابورانا»—ضمن مجموعة الواحد والثمانين ألف بيت—في القسم السابع «برابهاسا خَنْدَة»، وفي الجزء الأول «برابهاسَكْشِترا ماهاتميا»، الفصل المعنون «وصف عظمة كانṭاكَشوشِني»، وهو الفصل ٣١٧.