
في حوارٍ يخاطب فيه إيشڤارا (Īśvara) ديفي، يعرّف هذا الفصل موضعَ حجٍّ جليلًا يُسمّى «رِشي-تيرثا» (Ṛṣi-tīrtha)، يقع على شاطئ البحر ضمن منطقةٍ متصلةٍ بديفاكولا (devakulāgneiyyāṃ gavyūtyāṃ). ويُوصَف المكان بأنه بالغ الجمال وعظيم الأثر الروحي. ومن سماته الفريدة وجودُ الحكماء الرِشي في هيئاتٍ كالحجر (pāṣāṇākṛtayaḥ) لا يزال البشر «يرونها»، مع التصريح بأن هذا الموضع يمحو جميع الآثام. ثم يحدّد النصّ زمانًا ونسكًا: في يوم القمر الجديد (amāvāsyā) من شهر جْييشْثا (Jyeṣṭha)، ينبغي لأهل الإيمان والخشوع (śraddhā) أن يغتسلوا، ولا سيّما أن يؤدّوا «پِنْدَ-دان» (piṇḍa-dāna) قرابينَ للأسلاف. وعند ملتقى مياه «رِشي-تويا» (Ṛṣitoya) يُعَدّ الاغتسال وإقامة «شرادها» (śrāddha) عملين نادرين شديدي النفع. كما يوصي بـ«غو-پرادان» (go-pradāna) أي هبة بقرة، وبإطعام البراهمة (brāhmaṇa) بحسب الاستطاعة، جامعًا بين الحجّ والصدقة والضيافة الطقسية.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ देवकुलाग्नेय्यां गव्यूत्या तत्र संस्थितम् । समुद्रस्य तटे रम्यमृषितीर्थमनुत्तमम्
قال الإِشْوَرَةُ: «ثمّ في الجهة الجنوبيّة الشرقيّة من ديفاكولا، على بُعد غَفْيُوتي واحد، يقع تيرثا الرِّشيّين (Ṛṣi-tīrtha) الذي لا نظير له، جميلاً على شاطئ المحيط».
Verse 2
पाषाणाकृतयस्तत्र ऋषयोऽद्यापि संस्थिताः । दृश्यंते मानुषे देवि सर्वपातकनाशनाः
هناك، أيتها الإلهة، ما زال الرِّشيّون قائمين إلى اليوم على هيئة تماثيل من حجر. يُرَون في عالم البشر، ويُزيلون جميع الآثام العظيمة.
Verse 3
तत्र ज्येष्ठे त्वमावास्यां प्राप्यते नाधमैर्न्नरैः । पिंडदानं विशेषेण स्नानं श्रद्धासमन्वितैः
هناك، في يوم المحاق (أمَاوَاسْيَا) من شهر جْيَيْشْثَ، لا ينال الرجال ذوو النفوس الدنيئة الثمرة التامّة؛ بل ينالها أهل الإيمان، ولا سيّما بتقديم البِنْدَا (قرابين الأسلاف) وبالاغتسال المقدّس.
Verse 4
ऋषितोयासंगमे तु स्नानं श्राद्धं सुदुर्लभम् । गोप्रदानं प्रशंसंति तत्र ते मुनिपुगवाः । भोजनं ब्राह्मणानां तु यथाशक्त्या प्रदापयेत्
عند ملتقى «رِشِيتويا-سَنْغَمَة» يكون الاغتسال وإقامة الشْرَادْدْهَا (طقوس الأسلاف) من أعظم ما يندر نيله ثوابًا وفرصةً. هناك يمدح أكابر المونِيّين هبةَ البقرة، وينبغي أيضًا إطعام البراهمة بحسب الاستطاعة.
Verse 314
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मूलचंडीशमाहात्म्य ऋषितीर्थसंगममाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
وهكذا تنتهي السورة/الفصل الرابع عشر بعد الثلاثمائة (314)، المعنون «بيان عظمة مُولَچَنْدِيشَ (Mūlacaṇḍīśa) وعظمة ملتقى رِشِيتِيرْثَ (Ṛṣitīrtha)»، ضمن «مهاطميا برابهاسا-كشيترا» الأول من «برابهاسا خَنْدَة» في «شري سْكاندا مهابورانا» (سamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت).