Adhyaya 263
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 263

Adhyaya 263

في هذا الفصل يكلّم إيشڤارا (Īśvara) الإلهة ديفي، ويوجّه نظرها إلى لِنغا مقدّس يُدعى «تشايا-لِنغا» (Chāyā-liṅga)، أي لِنغا الظل. ويحدّد الموضع تحديدًا جغرافيًا واضحًا: إلى الشمال من نيَنكُو(m)اتي (Nyanku(m)atī)، فتغدو القداسة مرتبطة بمشهد يمكن الاهتداء إليه. ويمضي النص على نسق الماهاتميا (māhātmya): (1) تسمية المزار وتعيين مكانه، (2) تقرير فاعليته العجيبة و«ثمرته العظمى»، و(3) الوعد بتطهير العابد إذا نال الدرشَن (darśana)، أي الرؤية التعبدية للِّنغا. ثم يورد مقابلةً ذات دلالة: فذوو الآثام الثقيلة وقلة الاستحقاق لا يُتاح لهم أن يروه، لتصبح الرؤية فعلًا شعائريًا ومعيارًا للأهلية الأخلاقية والروحية. ويختم الكولوفون بتعيين موضع هذا الفصل ضمن «سكاندا بورانا» (Skanda Purāṇa) في «برابهاسا خَندا» (Prabhāsa Khaṇḍa) وسلسلة «ماهَاتميا حقل برابهاسا» (Prabhāsakṣetra-māhātmya)، مسمّيًا إياه رواية ماهاتميا تشايا-لِنغا.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि च्छायालिंगमिति स्मृतम् । उत्तरे न्यंकुमत्याश्च बह्वाश्चर्यं महत्फलम्

قال إيشڤرا: ثم يا أيتها الإلهة العظمى، ينبغي أن يُقصَد إلى ما يُعرَف بـ«تشايا-لينغا» (Chāyāliṅga). فهو إلى شمال نيانكوماتي، عجيبٌ حقًّا، ويمنح ثمرة روحية عظيمة.

Verse 2

तं दृष्ट्वा मानवो देवि मुच्यते पंचपातकैः । सार्द्धद्वादशहस्तं तु योजनत्रितयेन तु । न पश्यंति महादेवि पापिष्ठा ये तु मानवाः

يا إلهة، من رآه تحرّر من الخطايا الخمس العظمى. ولكن يا أيتها الإلهة العظمى، فإن أشدّ الناس إثمًا لا يبصرونه—مع أنه ظاهر، يبلغ اثني عشر ونصف «هَسْتَا»، ويُرى ضمن مدى ثلاث «يوجَنات».

Verse 263

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये छायालिंग माहात्म्यवर्णनंनाम त्रिषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

وهكذا، في «شري سكَندَ مهابورانا»، ضمن السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت، في القسم السابع «برابهاسا خَنْدَه»، داخل «مهاطميا برابهاسكشيترا»، ينتهي الفصل المعنون «وصف عظمة تشايا-لينغا»، وهو الفصل 263.