एवमुक्त्वा तु ते सर्वे नागरा द्विजपुंगवाः । राजापि तुष्टः प्रययौ तदा द्वारवतीं पुरीम्
evamuktvā tu te sarve nāgarā dvijapuṃgavāḥ | rājāpi tuṣṭaḥ prayayau tadā dvāravatīṃ purīm
فلما قالوا ذلك، انصرف أولئك جميعًا من برهمنة ناغارا، وهم صفوةُ ذوي الولادتين؛ والملكُ أيضًا، وقد رضي، مضى حينئذٍ إلى مدينة دوارافتي (Dvāravatī).
Narratorial continuation within Īśvara’s discourse (deduced)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra → Dvāravatī (Dvārakā) linkage
Type: kshetra
Scene: The brāhmaṇas disperse after the vow; the satisfied king departs on a coastal journey toward Dvāravatī, with attendants, banners, and the sea-road implied.
When sacred duties are accepted and blessings secured, righteous leaders and communities proceed in harmony—contentment follows dharmic resolution.
Prabhāsa-kṣetra remains the focal tīrtha, while Dvāravatī is referenced as the king’s destination.
None; the verse narrates the conclusion of an agreement/vow and subsequent departure.