स्वायंभुवर्षिदैवादिलिंगहीना न भूः क्वचित व्या । पारान्सकलांस्त्यक्त्वा पूजयध्वं शिवं सदा । निकटा इव दृश्यंते कृतांतनगरोपगाः
svāyaṃbhuvarṣidaivādiliṃgahīnā na bhūḥ kvacita vyā | pārānsakalāṃstyaktvā pūjayadhvaṃ śivaṃ sadā | nikaṭā iva dṛśyaṃte kṛtāṃtanagaropagāḥ
يا ديفي، ليس على الأرض موضعٌ—سواء كان من عوالم سڤايَمبهوفا أو الرِّشي أو الآلهة—يخلو من لِنغا. فاتركي سائر السعي واعمري العبادة لِشِڤا على الدوام؛ فإن الذاهبين إلى مدينة الموت يبدون كأنها قد دنت منهم.
Deductive: Narratorial voice within Prabhāsakṣetramāhātmya addressing Devī (listener implied)
Listener: Devī
Scene: A teacher addresses Devī: the earth-map dotted with countless liṅgas; in the foreground a devotee turns away from worldly bustle toward a simple Śiva shrine; in the distance looms Yama’s city, appearing ‘near’ as a warning.
Life is fragile; therefore, one should prioritize continual worship of Śiva, the universal Lord present everywhere through the liṅga.
Rather than one site, the verse universalizes Śiva-liṅga presence across the world, reinforcing the Prabhāsa māhātmya by placing it within a pan-Indian sacred map.
Sada-pūjā—worship Śiva always; implicitly through liṅga worship, setting aside lesser aims.