
يأتي هذا الأدهيايا بوصفه تعليماً لاهوتياً موجزاً يلقّنه إيشڤارا (Īśvara) لمهاديڤي (Mahādevī). وفيه يُحدَّد موضع اللِّينغا المقدّس «ماندڤييشڤارا» (Māṇḍavyeśvara)، الممدوح بأنه مُزيل للذنوب وللكبائر العظمى (mahāpātaka-nāśana). ويُذكر موقع المزار نسبةً إلى سيدّهيشا (Siddheśa): في جهة الجنوب الشرقي/الزاوية الجنوبية، على بُعد «ثلاثة أقواس» (dhanuṣ-tritaya)، كعلامة إرشاد للحجّاج. ثم تُقرَّر عبادة محدّدة الزمن: في شهر ماغها (Māgha)، في اليوم القمري الرابع عشر (caturdaśī)، على العابد أن يقيم البوجا (pūjā) وأن يسهر سَهَرَ العبادة (jāgaraṇa). وتأتي ثمرة العمل بصيغة فَلَاشروتي (phalāśruti): من يلتزم بذلك بإخلاص وانضباط لا يعود إلى الوجود الفاني. ويُثبت الخاتمة موضع هذا النص ضمن برابهاسا خاندها (Prabhāsa Khaṇḍa) وقسم «مهاطميا كْشيترا برابهاسا» (Prabhāsakṣetramāhātmya).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं पापप्रणाशनम् । सिद्धेशाद्दक्षिणे कोणे धनुषां त्रितये स्थितम् । माण्डव्येश्वरनामानं महापातकनाशनम्
قال الإيشڤرا: «ثمّ، يا الإلهة العظمى، ينبغي للمرء أن يقصد اللِّينغا المُزيل للذنوب، القائم في الركن الجنوبي من سِدِّهيشا، على بُعد ثلاثة أطوال قوس؛ واسمه ماندڤييشڤرا، مُهلكُ الكبائر».
Verse 2
माघे मासे चतुर्दश्यां पूजां जागरणं तथा । कुर्याद्योऽतीन्द्रियो मर्त्यो न स मर्त्ये पुनर्व्रजेत्
في شهر ماغها، في اليوم القمري الرابع عشر، من أقام العبادة وسهر ساهراً، وقد تهذّب باطنه وانضبط، لا يعود ثانيةً إلى الوجود المائت بين البشر.
Verse 179
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासज्ञेत्रमाहात्म्ये माण्डव्येश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोना शीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا تنتهي السورة/الفصل التاسع والسبعون بعد المئة، الموسوم «وصف عظمة ماندڤييشڤرا»، ضمن القسم الأول «مهاطميا حقل برابهاسا (Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)»، في الخاندا السابعة «برابهاسا خاندا» من «شري سكَندا مهابورانا»، في السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت.