स्थानं शाश्वतमोजसां गतिरपां दीपो दिशामक्षयः सिद्धेर्द्वारमपावभेदि जगतां साधारणं लोचनम् । हैमं पुष्करमंतरिक्षसरसो दीप्तं दिवः कुण्डलं कालोन्मानविभावनाक्षतलयं बिंबं रवेः पातु वः
sthānaṃ śāśvatamojasāṃ gatirapāṃ dīpo diśāmakṣayaḥ siddherdvāramapāvabhedi jagatāṃ sādhāraṇaṃ locanam | haimaṃ puṣkaramaṃtarikṣasaraso dīptaṃ divaḥ kuṇḍalaṃ kālonmānavibhāvanākṣatalayaṃ biṃbaṃ raveḥ pātu vaḥ
ليحمِكم قرصُ الشمس المتلألئ—مقامٌ أبديّ للبهاء؛ ومجرى المياه وملجؤها؛ وسراجُ الجهات الذي لا يفنى؛ وبابُ السِّدهي الذي يشقّ حجاب الدنس؛ وعينٌ مشتركة لكلّ العوالم. كأنّه لوتسٌ ذهبيّ في بحيرة السماء الوسطى، وكأنّه قرطٌ لامع للسماء، وهو مقياسُ الزمان الذي يُعرَف به—وأمامَه يذوب في النهاية حتى ما بدا غيرَ منكسِر.
Narratorial eulogy (stuti) within the Prabhāsakṣetramāhātmya context
Tirtha: Arkasthala (Sūrya-sthala) in Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Devī and the implied audience (‘vaḥ’)
Scene: A vast cosmic Sun-disc radiates over the mid-sky like a golden lotus; directions lit as by an imperishable lamp; waters drawn into their course; time-wheels implied; the hymn culminates in a protective blessing.
Sūrya is praised as the universal witness and purifier—illumination (outer and inner) is presented as the force that removes impurity and enables siddhi.
The verse functions within the Prabhāsakṣetramāhātmya, thereby supporting the sanctity of Prabhāsa-kṣetra while extolling the Sun as its cosmic emblem.
No explicit rite is stated here; it is a protective stuti intended for recitation, aligning with devotional praise (stotra) rather than a specific vrata or dāna.