Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 102

म्लेच्छेषु पर्वतीयेषु कुत्सिते कुष्ठिते तथा । वाचाटे चावलिप्ते च अभिशस्ते दुरात्मनि । एवंविधे नरे तुभ्यं वसतिः शापकारिता

mleccheṣu parvatīyeṣu kutsite kuṣṭhite tathā | vācāṭe cāvalipte ca abhiśaste durātmani | evaṃvidhe nare tubhyaṃ vasatiḥ śāpakāritā

بسبب هذه اللعنة، سيكون مسكنك بين هؤلاء البشر: المليتشا (البرابرة)، وسكان الجبال، والأدنياء، والمصابين بالجذام، والثرثارين، والمتغطرسين، والملعونين، وذوي النفوس الشريرة.

mleccheṣuamong mlecchas (barbarians)
mleccheṣu:
Adhikarana (location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmleccha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
parvatīyeṣumountain-dwelling
parvatīyeṣu:
Adhikarana (qualifier of location/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootparvatīya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; विशेषण
kutsitedespicable
kutsite:
Adhikarana (qualifier/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkutsita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (सम्बोधनार्थे/स्थाने)
kuṣṭhiteleprous
kuṣṭhite:
Adhikarana (qualifier/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkuṣṭhita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण
tathālikewise, also
tathā:
Sambandha (connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formसमुच्चय/प्रकारवाचक-अव्यय (also/likewise)
vācāṭetalkative
vācāṭe:
Adhikarana (qualifier/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvācāṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण
caand
ca:
Sambandha (connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
avalipteconceited
avalipte:
Adhikarana (qualifier/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootavalipta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण
caand
ca:
Sambandha (connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
abhiśasteaccursed, condemned
abhiśaste:
Adhikarana (qualifier/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootabhiśasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण
durātmaniin an evil-souled (person)
durātmani:
Adhikarana (location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdurātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—दुर् + आत्मन् (कर्मधारय-तत्पुरुषभावः)
evaṃvidheof such a kind
evaṃvidhe:
Adhikarana (qualifier/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootevaṃvidha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—एवं + विध (तत्पुरुष)
narein a man
nare:
Adhikarana (location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
tubhyamfor you
tubhyam:
Sampradana (recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
vasatiḥdwelling, residence
vasatiḥ:
Karta (subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvasati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
śāpakāritācaused by a curse
śāpakāritā:
Hetu (cause/हेतु)
TypeNoun
Rootśāpa-kāritā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—शाप + कारिता (तत्पुरुष)

Sāvitrī

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Sāvitrī’s curse expands into a tableau of human vices: figures representing arrogance, incessant chatter, condemnation, and sickness appear as symbolic shadows; Lakṣmī’s radiance dims as she is shown moving among them unwillingly.

S
Sāvitrī

FAQs

It teaches that prosperity and divine grace are conditioned by conduct; adharma becomes a ‘habitat’ that attracts misfortune and instability.

Prabhāsakṣetra is the overarching sacred context, though the verse itself is a moral-curse description.

None directly; the implied prescription is ethical—avoid arrogance, wickedness, and condemned conduct to remain aligned with dharma.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App