Adhyaya 134
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 134

Adhyaya 134

يُعلِّم إيشڤارا (Īśvara) ديفي عن نهرٍ يُدعى «بوشكارافارتكا» (Puṣkarāvartakā)، يقع شمال برهمَكُندَ (Brahmakuṇḍa) غير بعيد، ويُثبِّته بوصفه موضعًا شعائريًا ذا شأن في برابهاسا-كشيترا (Prabhāsa-kṣetra). وتَرِدُ أسطورةٌ مُضمَّنة تستحضر سياقًا قِديمًا لتضحية سوما (Soma)، حيث يصل براهما (Brahmā) إلى برابهاسا على صلةٍ بتأسيس سومَناثا (Somnātha) وبالتزاماتٍ سابقة. ويظهر الاهتمام بصحّة توقيت الطقس: إذ يُفهَم أن براهما ماضٍ إلى بوشكارا (Puṣkara) لأداء الساندْهيا (sandhyā)، ويؤكّد العارفون بحساب الأزمنة المقدّسة (daiva-cintaka/daivajña) أنّ اللحظة الحاضرة مُباركة ولا ينبغي تفويتها. وبذهنٍ مُركَّز يُظهِر براهما تجلّياتٍ متعددة لبوشكارا على ضفة النهر؛ فتنبثق ثلاثة «آفارتا» (āvarta: انعطافات/دوّامات مائية)—الكبير والوسط والصغير—فتتكوّن طبوغرافيا قدسية ثلاثية. ثم يُسمّي براهما النهر «بوشكارافارتكا» ويُعلن أن شهرته ستعمّ العالم بفضله. ويُبيّن الفصل ثمرات العبادة: فالاغتسال هناك وتقديم «بيتري-تربَنَ» (pitṛ-tarpaṇa) للأسلاف بخشوع يمنح ثوابًا يعادل «تري-بوشكارا» (Tri-Puṣkara). كما يذكر وصفًا تقويميًا: شهر شرافَنا (Śrāvaṇa)، النصف المضيء، اليوم القمري الثالث، واعدًا برضا الأسلاف مدةً طويلة جدًّا تُصوَّر بامتدادٍ عظيم.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुष्करावर्तकां नदीम् । ब्रह्मकुंडादुत्तरतो नातिदूरे व्यवस्थिताम्

قال الإيشڤرا: ثمّ، يا ماهاديفي، ينبغي أن تذهبي إلى النهر المسمّى «بوشكارافارتكا»، القائم غير بعيد إلى شمال «برهمكوندا».

Verse 2

पुरा यज्ञे वर्तमाने सोमस्य तु महात्मनः । ब्रह्मा सुरगणैः सार्धं प्रभासं क्षेत्रमागतः

في الأزمنة السالفة، حين كان يَجْنَـا سوما العظيم النفس جارياً، أتى براهما إلى الحقل المقدّس برابهاسا مع جموع الآلهة.

Verse 3

सोमनाथप्रतिष्ठार्थमृक्षराजनिमंत्रितः । प्रतिज्ञातं पुरा तेन ब्रह्मणा लोककारिणा

وقد دُعي من قِبَل سيّد النجوم لأجل تثبيت «سوماناثا»، فبراهما—محسن العوالم—كان قد قطع عهداً قديماً من قبل.

Verse 4

यावत्स्थास्याम्यहं मर्त्ये कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तावत्संध्यात्रयं वंद्यं नित्यमेव त्रिपुष्करे

ما دمتُ باقياً في عالم الفانين لسببٍ عارضٍ ما، فطوال تلك المدة ينبغي أن تُؤدَّى عبادات السَّندْهْيا الثلاث كلَّ يوم بخشوعٍ في تريبوṣكرا.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु लग्नकाल उपस्थिते । आदिष्टं शोभनं कालं ब्राह्मणैर्दैवचिन्तकैः

وفي ذلك الوقت بعينه، حين حضر وقت اللَّغْنَة المبارك، أعلن البراهمة الماهرون في التفكّر بالعلامات الإلهية أنّ الزمان حسنٌ مواتٍ.

Verse 6

ततस्तं प्रस्थितं ज्ञात्वा पुष्करे तु पितामहम् । संध्यार्थं रात्रिनाथो वै वाक्यमेतदुवाच ह

ثمّ لما عَلِمَ أنَّ الجدَّ الأكبر (براهما) قد انطلق إلى بوشكرا، قال ربُّ الليل، القمر، عند وقت عبادة السَّندْهْيا هذه الكلمات.

Verse 7

दैवज्ञैः कलितः काल एष एव शुभोदयः । यथा कालात्ययो न स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम्

هذا الوقت بعينه، كما حسبه أهلُ التنجيم، هو مطلعٌ مباركٌ للخير؛ فلتُرتَّب السُّنَّةُ اللائقة كي لا يقع تأخيرٌ يتجاوز الوقت المعيَّن.

Verse 8

तं ज्ञात्वा सांप्रतं कालं ब्रह्मा लोकपितामहः । मनसा चिन्तयामास पुष्कराणि समाहितः

ولمّا عَلِمَ براهما، جدَّ العوالم، أنّ الوقت الحاضر قد حضر، تأمّل في قلبه، بذهنٍ مجموع، بوشكراتِه.

Verse 9

तानि वै स्मृतमात्राणि ब्रह्मणा वरवर्णिनि । प्रादुर्भूतानि तत्रैव नद्यास्तीरे सुशोभने

يا أيتها السيدة الحسناء اللون، ما إن تذكّرها براهما (Brahmā) مجردَ تذكّرٍ حتى تجلّت في الحال هناك بعينها، على ضفة النهر البهيّة.

Verse 10

आवर्तास्तत्र सञ्जाता ज्येष्ठमध्यकनीयसः । अथ नामाकरोत्तस्या ब्रह्मा लोकपितामहः

ونشأت هناك ثلاث دوّامات: الكبرى والوسطى والصغرى؛ ثم إن براهما، جدَّ العوالم، أطلق اسمًا على ذلك (الموضع/النهر).

Verse 11

पुष्करावर्तका नाम्ना अद्यप्रभृति शोभना । नदी प्रयास्यते लोके ख्यातिं मम प्रसादतः

«من هذا اليوم فصاعدًا سيُعرَف هذا النهر الجميل في العالم باسم بوشكارافارتكا (Puṣkarāvartakā)، وبفضلي سينال الذيوع والشهرة» هكذا قال (براهما).

Verse 12

अत्र स्नात्वा नरो भक्त्या तर्पयिष्यति यः पितॄन् । त्रिपुष्करसमं पुण्यं लप्स्यते स तथेप्सितम्

من اغتسل هنا بخشوعٍ وقدم تَرْپَنَة (tarpaṇa) لِلـپِتْرِ (Pitṛs) أي الأسلاف، نال ثوابًا يعادل ثواب «البوشكارا الثلاثة»، ونال كذلك الثمرة المنشودة.

Verse 13

श्रावणे शुक्लपक्षस्य तृतीयायां नरोत्तमः । यः पितॄंस्तर्पयेत्तत्र तृप्तिः कल्पायुतं भवेत्

في اليوم القمري الثالث من النصف المضيء من شهر شرافَنا (Śrāvaṇa)، يا خيرَ الرجال، من قدّم هناك تَرْپَنَة للـپِتْرِ (Pitṛs) فإن رضاهم يدوم عشرةَ آلافِ كَلْپَة (kalpa).

Verse 134

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करावर्तकानदीमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

هكذا ينتهي، في «شري سكَندا مهابورانا»—ضمن السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف شلوكة—في القسم السابع «برابهاسا خَنْدَه»، في الجزء الأول «مهاطميا برابهاساكشيترا»، الفصل المعنون «وصف عظمة نهر بوشكارافارتكا»، وهو الفصل 134.