Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 2

कामेशाद्दक्षिणाग्नेये नातिदूरे व्यवस्थितम् । सर्व रोगप्रशमनं दारिद्र्यौघविघातकम् । प्रतिष्ठितं महादेवि सगरेण महात्मना

kāmeśāddakṣiṇāgneye nātidūre vyavasthitam | sarva rogapraśamanaṃ dāridryaughavighātakam | pratiṣṭhitaṃ mahādevi sagareṇa mahātmanā

إلى الجنوب الشرقي من كاميشا، غير بعيد، يقوم ذلك الموضع المقدّس الذي يُسكّن جميع الأمراض ويقهر سيول الفقر. يا مهاديفي، لقد أُقيم على يد الملك ساغرا العظيم النفس.

कामेशात्from Kāmeśa
कामेशात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकामेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; समासः—कामस्य ईशः इति षष्ठी-तत्पुरुषः
दक्षिणाग्नेयेin the south-eastern (direction)
दक्षिणाग्नेये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootदक्षिण + आग्नेय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; समासः—दक्षिणश्चासौ आग्नेयश्च इति कर्मधारयः (दक्षिण-आग्नेय-कोणे)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अतिदूरेat a very far distance
अतिदूरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअतिदूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; अव्ययीभावार्थे स्थाननिर्देशः (not very far away)
व्यवस्थितम्situated/placed
व्यवस्थितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवि + अव + स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; ‘स्थित’ = placed/situated
सर्वall
सर्व:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; ‘रोग’ इत्यस्य विशेषणम्
रोगof diseases
रोग:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; ‘प्रशमनम्’ इत्यस्य सम्बन्धः
प्रशमनम्pacification/removal
प्रशमनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्र + शम् (धातु)
Formकृदन्त-नाम (ल्युट्/अण्-भाववाचक), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
दारिद्र्यौघविघातकम्destroyer of the flood of poverty
दारिद्र्यौघविघातकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदारिद्र्य + ओघ + विघातक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—दारिद्र्यस्य ओघः (षष्ठी-तत्पुरुष) + तस्य विघातकः (षष्ठी-तत्पुरुष)
प्रतिष्ठितम्established
प्रतिष्ठितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्र + स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘established’
महादेविO great goddess
महादेवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहादेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; समासः—महती च सा देवी च इति कर्मधारयः
सगरेणby Sagara
सगरेण:
Karana (Instrument/Agentive means/करण)
TypeNoun
Rootसगर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
महात्मनाby the great-souled (one)
महात्मना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—महान् आत्मा यस्य सः (बहुव्रीहिः), ‘सगर’ इत्यस्य विशेषणम्

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Sāgarāditya

Type: kshetra

Listener: Mahādevī (Pārvatī)

Scene: A radiant Sūrya shrine near the sea; pilgrims offer arghya; a royal figure (Sagara) is shown consecrating the site; symbolic motifs of healing (herbs) and prosperity (overflowing grain) appear.

Ī
Īśvara (Śiva)
M
Mahādevī
K
Kāmeśa
S
Sagara

FAQs

Tīrthas are portrayed as compassionate centers of relief—removing affliction and restoring auspicious prosperity to devotees.

Sāgarāditya in Prabhāsa Kṣetra, located near Kāmeśa (to the south-east).

Visit and worship at the site; the verse highlights its healing and poverty-destroying phala.