Adhyaya 104
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 104

Adhyaya 104

يُعلِّم إيشڤارا ديفي ترتيبَ الحجّ بحسب الجهات: على السالك أن يمضي إلى كوتيشڤارا (Kotīśvara) الجليل، ويُعرَف الموضعُ من جهته الشمالية أيضًا باسم كوتيشا (Koṭīśa). وتُؤسَّس قداسةُ هذا المكان على حادثةٍ سابقة قرب كَبَالِيشڤارا (Kapāleśvara): إذ قام نُسّاكُ الباشوباتا—مُلطَّخون بالرماد، ذوو شَعَرٍ مُلبَّد، يلبسون حزامَ عشبِ المُنْجَا، ضابطون لأنفسهم وقاهرون للغضب، من براهمة يوغيي شيفا—برياضاتٍ شديدة (tapas) وهم يطوفون بالكشيترا في الجهات الأربع. وكانوا بعدد «كوتي» (koṭi، كروْر) مواظبين على جَپَا المانترا، فأقاموا على الوجه الصحيح لِنْغَمًا قرب كَبَالِيشا وعبدوه بإخلاص. فَرَضِيَ مَهاديفا ومنحهم المُكتي (التحرّر). ولأن «كوتي» من الرِّشي نالوا السِّدهي هناك، اشتهر اللِّنْغَم في الأرض باسم كوتيشڤارا. ثم يذكر النصّ معادلاتِ الثواب: عبادةُ كوتيشڤارا بتفانٍ تُعطي ثمرةَ كوتي من جَپَا المانترا؛ والتصدّقُ بالذهب لبراهمةٍ عارفٍ بالڤيدا في هذا الموضع يُعادل ثمرةَ كوتي من الهُوما، ويُؤكَّد أن هذا الحجّ مُثمِرٌ على وجهه الصحيح.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कोटीश्वरमनुत्तमम् । तस्मादुत्तरतो देवि कोटीशमिति विश्रुतम्

قال الإيشڤرا: ثمّ، يا مهاديڤي، ينبغي أن يُقصد إلى كوتيشڤرا الذي لا يُضاهى. وإلى شمال ذلك الموضع، يا إلهة، مكانٌ مشهور يُدعى كوتيشا.

Verse 2

पापघ्नं सर्वजंतूनां पशुपाशविमोक्षदम् । पुरा पाशुपता देवि कपालेश्वरसंनिधौ

ذلك الموضع يمحو خطايا جميع الكائنات ويمنح الخلاص من قيود «باشو» (الأغلال الدنيوية). وفي القديم، يا إلهة، كان أتباع الباشوباتا—بقرب كاباليشڤرا—

Verse 3

तपः कुर्वंति विपुलं भस्मोद्धूलितविग्रहाः । जटामुकुटसंयुक्ता मुंजमेखलधारिणः

كانوا يزاولون تقشّفًا عظيمًا؛ أجسادهم مغطّاة بالرماد المقدّس، وعلى رؤوسهم تاجٌ من الجَطا (خُصل الشعر المعقودة)، وعلى أوساطهم أحزمةٌ من عشب المُنْجَا.

Verse 4

शांताः सर्वे जितक्रोधा ब्राह्मणाः शिवयोगिनः । तपः कुर्वंति तत्रस्था व्याप्य क्षेत्रं चतुर्द्दिशम्

كانوا جميعًا هادئين، قاهرين للغضب؛ براهمةً، ويوغيين لِشِڤا. أقاموا هناك يمارسون التقشّف، حتى عمّوا الحقل المقدّس في الجهات الأربع.

Verse 5

कोटिसंख्या महादेवि मन्त्रजाप्यपरायणाः । सम्यक्संस्थाप्य ते लिंगं कपालेशसमीपगम्

كانوا بعدد كوṭي واحد، يا مهاديڤي، مكرّسين كلّهم لترديد المانترا. وقد أقاموا اللِّنگا على الوجه الصحيح قرب كاباليشا.

Verse 6

ततस्ते पूजयांचक्रुस्तल्लिंगं भक्तिसंयुताः । ततस्तुष्टो महादेवो मुक्तिं तेषां ददौ हरः

ثم إنهم، ممتلئين بالبهكتي، عبدوا ذلك اللِّينغا. فَرَضِيَ مهاديفا—هارا—ومنحهم الموكشا، أي التحرّر.

Verse 7

ऋषयः कोटिसंख्यातास्तस्मिन्सिद्धा यतः प्रिये । तेन कोटीश्वरं लिंगं नाम्ना ख्यातं धरातले

يا حبيبة، لأن رِشيًّا بعدد كوطِي (عشرة ملايين) نالوا الكمال هناك، اشتهر ذلك اللِّينغا على الأرض باسم «كوطِيشفرا» (Koṭīśvara).

Verse 8

यस्तं पूजयते भक्त्या कोटीश्वरमनामयम् । स कोटिमन्त्रजाप्यस्य फलं प्राप्स्यति मानवः

من يعبد كوطِيشفرا، الربّ السليم من العيب، ببهكتي صادقة، ينل ثوابًا يعادل جَپا تكرار عشرة ملايين من المانترا.

Verse 9

हिरण्यं तत्र दातव्यं ब्राह्मणे वेदपारगे । कोटिहोमफलं तस्य सम्यग्यात्राफलं भवेत्

هناك ينبغي أن يُهدى الذهب إلى براهمنٍ متبحّر في الفيدا؛ فيكون له ثوابٌ مساوٍ لثمرة عشرة ملايين من الهُوما، وهو الجزاء التامّ للحجّ التعبّدي.

Verse 104

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कोटीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुरधिक शततमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل الرابع بعد المئة، المسمّى «وصف عظمة كوطِيشفرا»، ضمن «مهاطميا حقل برابهاسا» الأول في الكتاب السابع «برابهاسا خَنْدَة»، من «شري سكَندَ مهابورانا» المؤلَّف من واحدٍ وثمانين ألف بيت.