Adhyaya 42
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 42

Adhyaya 42

يقدّم الفصل 42 خطابًا من نوع «فَلَشْرُتي» (بيان الثمرات) منسوبًا إلى برهلادا. يفتتح بربط طقس vṛṣotsarga (إطلاق الثور إطلاقًا شعائريًا) إذا أُقيم في دواركا—وخاصة في شهري فايشاكا وكارتيكا—برفعة ما بعد الموت، حتى الخلاص من الأحوال غير السعيدة. ثم يعدد كبائر مثل brahmahatyā وsurāpāna والسرقة ومخالفات تتعلق بالـguru، ليؤكد الطابع العلاجي: فالاغتسال في نهر غوماتي ونيل دارشان شري كريشنا يُقال إنهما يذيبان حتى الآثام المتراكمة عبر زمن طويل. وفي كالي-يوغا تُبرز الأعمال التعبدية: رؤية روكمِني بإخلاص، والطواف حول المدينة، وتلاوة الأسماء الألف. كما تُذكر ممارسة محورها يوم دفادشي (Dvādaśī): تلاوة «مهاطميا دواركا» بحضرة فيشنو، وتُصوَّر ثمرتها بالتنقل السماوي ونيل التكريم. ثم ينتقل الفصل إلى تطلعات تتعلق بالسلالة («ليولد مثل هذا الشخص في عائلتنا») ويفصّل صفات الممارس المثالي: الاغتسال عند ملتقى غوماتي بالمحيط، وإقامة śrāddha مع عناصر sapinḍa، وإكرام أتباع فيشنو (ومن ذلك تقديم gopīcandana)، والاستماع والتلاوة والكتابة وحفظ المهاطميا في البيت. ويرفع شأن حفظ النص بالكتابة والاقتناء (likhita-dhāraṇa) بوصفه مولّدًا دائمًا للثواب، معادلًا للعطايا العظمى والتقشف، ويقال إنه يبدد الخوف ويخفف نقص الطقوس. ويُختتم بتقرير أن دواركا موضع حضور فيشنو وجميع التيِرثات والآلهة والقرابين والڤيدا والريشي، مع التحذير من أن الفضائل بلا سماع المهاطميا تصبح عديمة الأثر، بينما السماع بإيمان يجلب الرخاء والذرية ضمن المدة المذكورة.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । वृषोत्सर्गं करिष्यंति वैशाख्यां चैव कार्तिके । द्वारकायां पिशाचत्वं मुक्त्वा यांति पितामहाः

قال برهلادا: «في شهر فَيْشاخا وكذلك في كارتّيكا سيُقيمون شعيرة vṛṣotsarga، أي إطلاق الثور كقُربةٍ في الدharma. وفي دْوارَكا يتحرّر الأسلاف من حال البيشاتشا، ويمضون إلى مصيرهم القويم».

Verse 2

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । एवंविधानि पापानि कृत्वा चैव गुरूण्यपि

«(حتى) قتلُ البراهمة (brahmahatyā)، وشربُ الخمر، والسرقة، وانتهاكُ زوجة المعلّم—بعد اقترافِ مثل هذه الآثام، بل حتى أعظمها فداحة…»

Verse 3

स्नानमात्रेण गोमत्यां श्रीकृष्णस्य च दर्शनात् । विलयं याति दैत्येन्द्र कल्पकोटिकृतान्यपि

بمجرد الاغتسال في نهر غوماتي، وبنيل دارشَنَة شري كريشنا، تذوب حتى الآثام المتراكمة عبر كروْر من الكالبات، يا سيد الدايتيّات.

Verse 4

रुक्मिणीं ये प्रपश्यंति भक्तियुक्ताः कलौ नराः । पुरीं प्रदक्षिणां कृत्वा जप्त्वा नामसहस्रकम्

في عصر كالي، أولئك الناس المقرونون بالبهاكتي إذا أبصروا رُكْمِني—بعد أن يطوفوا بالمدينة طوافَ البرادكشِنا (pradakṣiṇā) ويتلون ألف اسمٍ مقدّس…

Verse 5

प्रदक्षिणीकृतं सर्वं ब्रह्मांडं नात्र संशयः । महादानैस्तु चान्यत्र यत्फलं परिकीर्तितम् । द्वारकायां तु रुक्मिण्यां दृष्टायां जायते तदा

بهذه البرادكشِنا (pradakṣiṇā) يكون الكون كلّه كأنه قد طيف به—لا ريب في ذلك. وأيُّ ثمرةٍ يُشاد بها في مواضع أخرى من ثمار العطايا العظمى (mahādāna)، فإنها بعينها تنشأ في دواركا عند رؤية رُكْمِني.

Verse 6

द्वादशीवासरे प्राप्ते माहात्म्यं द्वारकाभवम् । पठते संनिधौ विष्णोः शृणु वक्ष्यामि तत्फलम्

إذا أقبل يوم الدفادشي (Dvādaśī)، فمن يتلو هذا «مهاطميا دواركا» بحضرة فيشنو—فاسمع، سأبيّن ثمرة ذلك.

Verse 7

सर्वेषु चैव लोकेषु कामचारी विराजते । पद्मवर्णेन यानेन किंकिणीजालमालिना

في جميع العوالم يسطع كمن يسير حيث شاء، راكبًا مركبةً سماوية بلون اللوتس، مزدانةً بشبكةٍ من الأجراس الرنّانة.

Verse 8

दिव्यश्वेताश्वयुक्तेन कामगेन यथासुखम् । आभूतसंप्लवं यावत्क्रीडतेऽप्सरसां गणैः

مقرونًا بخيولٍ بيضاءَ إلهيّة، وعلى مركبةٍ مُحقِّقةٍ للأماني، يهنأ كما يشاء، لاعبًا مع جموع الأبسارات حتى حلول الانحلال الكونيّ.

Verse 9

कृतकृत्यश्च भवति कल्पकोटिसमन्वितः । यथा निर्मथनादग्निः सर्वकाष्ठेषु दृश्यते । तथा च दृश्यते धर्मो द्वादशीसेवनान्नरे

ويصير مُنجَزَ الغاية، مُتزوِّدًا بثوابٍ كُرورًا من الكَلْبَات. وكما أنّ النار كامنةٌ في كلِّ خشبٍ وتظهر بالاحتكاك، كذلك يظهر الدَّرْمَ في الإنسان بمداومة صوم دْوَادَشِي.

Verse 10

अतः परं प्रवक्ष्यामि पितृभिः परिकीर्तितम् । अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोमत्यां श्रद्धया नरः । स्नात्वा संपूज्य कृष्णं च श्राद्धं कुर्यात्सपिण्डकम्

والآن أُبيّن ما قد أعلنه الآباءُ الأسلافُ (الپِتْرِ). ليت في سلالتنا رجلًا، بإيمانٍ وخشوع، يغتسل في نهر غوماتي، ويُقيم عبادة كريشنا على وجهها، ثم يُجري شَرادْدها مع تقدمة البِنْدَة لذوي القُربى من السَّپِنْدَة.

Verse 11

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा पश्यति यः कृष्णमस्माकं तारणाय वै

ليت في سلالتنا من يغتسل عند ملتقى نهر غوماتي بالمحيط، ثم ينال رؤية كريشنا—فإن ذلك حقًّا لنجاتنا.

Verse 12

अपिस्यात्स कुलऽस्माकं यः श्रुत्वा ब्राह्मणाननात् । द्वारकामाहात्म्यमिदं पूजयिष्यति भक्तितः

ليت في سلالتنا من يسمع هذا «مهاطميا دواركا» من فمِ براهمن، ثم يكرّمه ويجلّه بتعبّدٍ وإخلاص.

Verse 13

भविष्यति कुलेऽस्माकं यो गच्छेद्द्वारकां पुरीम् । संप्राप्य द्वादशीं शुद्धां यः करिष्यति जागरम्

سيكون في سلالتنا من يقصد مدينة دْوَارَكَا، فإذا أدرك يوم الدْوَادَشِي الطاهر أقام السَّهَرَ التعبّدي المقدّس (جاغَرَنا).

Verse 14

भविष्यति कुलेऽस्माकं पुत्रो वा दुहिता तथा । स्तुवन्नामसहस्रं तु कृष्णस्याग्रे पठिष्यति

سيكون في سلالتنا ابنٌ—أو كذلك ابنة—يُثني على الربّ ويتلو أمام كṛṣṇa «ألف اسم» له (ناما سَهَسْرَ).

Verse 15

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं भविष्यति धृतव्रतः । गोपीचन्दनदानेन यस्तोषयति वैष्णवान्

ليت في سلالتنا من يثبت على النذور (فرَتَه)، ويُرضي أتباع فيشنو (الڤايشنڤا) بإهداء غوبِي-چَنْدَنَا (gopī-candana).

Verse 16

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं वैष्णवानां तु सन्निधौ । द्वारकायाश्च माहात्म्यं पठिष्यति जितेन्द्रियः

ليت في سلالتنا من يضبط حواسّه، فيتلو مَاهَاتْمْيَا دْوَارَكَا—عظمتها—بحضرة الڤايشنڤا (أتباع فيشنو).

Verse 17

भविष्यति कुलेऽस्माकं माहात्म्यं द्वारकाभवम् । लिखित्वा कृष्णतुष्ट्यर्थं स्वगृहे धारयिष्यति

سيكون في سلالتنا من يكتب هذا المَاهَاتْمْيَا المنبثق من دْوَارَكَا ابتغاءَ رضا كṛṣṇa، ثم يحفظه مصونًا في بيته.

Verse 18

स्वर्णदानं च गोदानं भूमिदानं तथैव च । यावज्जीवं भवेद्दत्तं येनेदं धारितं कलौ

مَن حفظ هذا «المهاطميا» في عصر كالي فكأنما قدّم طوال عمره صدقة الذهب وصدقة الأبقار وصدقة الأرض.

Verse 19

तप्तकृच्छ्रं महाकृच्छ्रं मासोपोषणमेव च । यावज्जीवं कृतं तेन येनेदं श्रावितं कलौ

مَن جعل هذا «المهاطميا» يُتلى ويُسمَع في عصر كالي فكأنما أدّى طوال عمره كفّارة تبتكرتشرا وكفّارة مهاكرتشرا وصيام شهر كامل.

Verse 20

प्रायश्चित्तानि चीर्णानि पापानां नाशनाय । द्वारकायाश्च माहात्म्यं येन विस्तारितं कलौ

تُؤدَّى طقوس الكفّارة (prāyaścitta) لإهلاك الذنوب؛ وكذلك في عصر كالي تُنشر عظمة دواركا ويُعرَّف بها بفضل هذا التعليم.

Verse 21

तावत्तिष्ठंति पुरुषे ब्रह्महत्यादिकानि च । यावन्न लिखते जंतुर्माहात्म्यं द्वारकाभवम्

تبقى الذنوب، وعلى رأسها قتل البراهمن، ملازمة للإنسان ما لم يكتب ذلك الكائن «مهاطميا دواركا».

Verse 22

दानैः सर्वैश्च किं तस्य सर्वतीर्थावगाहनैः । द्वारकायाश्च माहात्म्यं येनेदं लिखितं गृहे

فما حاجته إلى جميع الصدقات وإلى الاغتسال في كل المزارات المقدّسة، وهو الذي كتب في بيته هذا «مهاطميا دواركا»؟

Verse 23

सर्व दुःखप्रशमनं सर्वकार्य्यप्रसाधनम् । चतुर्वर्गप्रदं नित्यं हरिभक्तिविवर्द्धनम्

إنه يُسكّن كلَّ الأحزان، ويُتمّ كلَّ عملٍ مشروع، ويهبُ مقاصد الحياة الأربعة، ويزيدُ على الدوامِ البهاكتي لهاري.

Verse 24

न चाधिर्भवते नूनं याम्यं तस्य भयं नहि । माहात्म्यं पठते यत्र द्वारकायाः समुद्भवम्

حقًّا، حيثما تُتلى «مهاطميا دواركا» المنبثقة من دواركا، لا تنشأ هناك كُربةٌ أبدًا، ولا يكون لذلك المرء خوفٌ من يَما.

Verse 25

लिखितं तिष्ठते यस्य गृहे तत्तीर्थमेव च । बलाच्छुणुष्व माहात्म्यं द्वारकायाः समुद्भवम्

مَن بقيت في بيته نسخةٌ مكتوبةٌ منه، فبيته هو بعينه تيرثا حقًّا. فاسمع إذن بإصغاء «مهاطميا دواركا» المنبثقة من دواركا.

Verse 26

विधि मन्त्रक्रियाहीनां पूजां गृह्णाति केशवः । माहात्म्यं तिष्ठते नित्यं लिखितं यस्य वेश्मनि । न तस्यागःसहस्रैस्तु कृतैर्लिप्यति मानवः

إن كيشافا يقبل العبادة وإن خلت من تمام الآداب وإجراء المانترا. ومن كان هذا «المهاطميا» مكتوبًا في بيته حاضرًا على الدوام، فإن ذلك الإنسان لا يتلطّخ، ولو بآلاف الذنوب التي اقترفها.

Verse 27

यः पठेच्छृणुते वापि माहात्म्यं द्वारकाभवम् । न भवेद्भूतवैकल्यं धर्मवैकल्यमेव च

مَن يقرأ أو حتى يسمع «مهاطميا دواركا» المنبثقة من دواركا، لا تلحقه نقائص في سلامة الجسد والحياة، ولا تلحقه نقائص في الدارما.

Verse 28

यः स्मरेत्प्रातरुत्थाय माहात्म्यं द्वारकाभवम् । द्वादशीनां च सर्वासां यच्चोक्तं लभते फलम्

مَن ينهض صباحًا ويستحضر «ماهَاتْمْيَا دْوَارَكَا» ينال الثمرة المعلَنة لجميع عبادات دْوَادَشِي.

Verse 29

त्रिदशैः पूज्यते नित्यं वन्द्यते सिद्धचारणैः । माहात्म्यं पठते यो वै द्वारकायाः समुद्भवम्

مَن يتلو «ماهَاتْمْيَا دْوَارَكَا» المنبثقة من دْوَارَكَا يُعبَد دائمًا من الآلهة ويُجَلّه السِّدْهَة والشارَنة.

Verse 30

द्वारका वसते यत्र तत्र विष्णुः सनातनः । तत्र तीर्थानि सर्वाणि सर्वे देवाः सवासवाः । यज्ञा वेदाश्च ऋषयस्त्रैलोक्यं सचरा चरम्

حيثما تقيم دْوَارَكَا فهناك يسكن حقًّا فِشْنُو الأزلي. هناك تحضر جميع التيرثات المقدّسة، وجميع الآلهة مع إندرا؛ وهناك القرابين والڤيدا والريشيون—بل العوالم الثلاثة كلّها، المتحرّك والساكن.

Verse 31

शक्तो हि द्वारकां गंतुं मानवो न हि पुत्रक । कृष्णदर्शनजं पुण्यं माहात्म्यं पठतो भवेत्

يا بُنَيّ، ليس كل إنسان قادرًا على الذهاب إلى دْوَارَكَا. غير أنّ من يتلو هذا الماهاتميا ينال البركة المتولّدة من رؤية كْرِشْنَا.

Verse 32

सत्यं शौचं श्रुतं वित्तं सुशीलं च क्षमाऽर्जवम् । सर्वं च निष्फलं तस्य माहात्म्यं न शृणोति यः

الصدق والطهارة والعلم المسموع والمال وحسن السيرة والصبر والاستقامة—كلّ ذلك يصير بلا ثمرة لمن لا يصغي إلى هذا الماهاتميا.

Verse 33

षण्मासे च भवेत्पुत्रो लक्ष्मीश्चैव विवर्द्धते । तस्य यः शृणुते भक्त्या माहात्म्यं द्वारकाभवम्

في غضون ستة أشهر يُمنَح الابن، وتزداد البركة والرخاء حقًّا—لمن يصغي بتعبّدٍ إلى هذا الماهاتميا المنبثق من مجد دواركا.

Verse 42

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वारकाक्षेत्रे वृषोत्सर्गादिक्रियाकरण द्वारकामाहात्म्यश्रवणादिफलवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

وهكذا تنتهي السورة الثانية والأربعون، المعنونة: «وصف ثمرات سماع ماهاتميا دواركا وسائر الأعمال—كشعيرة إطلاق الثور—في الحقل المقدّس لدواركا»، ضمن قسم برابهاسا (الكتاب السابع) من «شري سكاندا مهابورانا»، في «إكاشيتي-ساهسري سمهيتا».