प्रेतास्ते ये प्रकुर्वंति सशल्यं वासरं हरेः । पौर्णमासीद्वये प्राप्ते राका साग्निविवर्जिता
pretāste ye prakurvaṃti saśalyaṃ vāsaraṃ hareḥ | paurṇamāsīdvaye prāpte rākā sāgnivivarjitā
يصيرون «بريتًا»؛ أولئك الذين يؤدّون في يوم هَري المقدّس طقسًا «مُلوَّثًا بالشوك» (سَشَلْيَة). فإذا تلاقت عبادتا البدر، وجب إحياء بدر «راكا» من غير نارٍ مقدّسة، كما هو المرسوم.
Sūta (deduced)
Tirtha: Dvārakā (Hari-vāsara; Rākā Pūrṇimā special rule)
Type: kshetra
Scene: A full moon over the sea at Dvārakā; two lunar discs subtly implied (confluence). Priests set aside the fire altar, performing a non-agni observance, while a warning tableau shows the preta consequence for thorn-tainted rites.
Disrespecting Hari’s observance day through flawed rites is portrayed as spiritually disastrous; precision in vrata-timing is essential.
Dvārakā, where Hari’s greatness frames the discussion of proper observances.
When a double paurṇamāsī situation arises, the Rākā observance is described here as to be done without the agni component.