Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 21

इक्षुयष्टिमयं चापं पुष्पबाणसमन्वितम् । भृंगश्रेणिमय्या मौर्व्या शोभितं सुमनोहरम्

ikṣuyaṣṭimayaṃ cāpaṃ puṣpabāṇasamanvitam | bhṛṃgaśreṇimayyā maurvyā śobhitaṃ sumanoharam

وكان يحمل قوساً من عيدان قصب السكر، مزوّداً بسهامٍ من الزهور، ومزيّناً بوترٍ كأنه صفٌّ من النحل—غايةً في الحسن والفتنة للناظرين.

ikṣu-yaṣṭi-mayammade of sugarcane-stalk
ikṣu-yaṣṭi-mayam:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootikṣu (प्रातिपदिक) + yaṣṭi (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (इक्षुयष्ट्या मयम्/निर्मितम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (agreeing with cāpam)
cāpambow
cāpam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootcāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neut., accusative, singular)
puṣpa-bāṇa-samanvitamendowed with flower-arrows
puṣpa-bāṇa-samanvitam:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक) + bāṇa (प्रातिपदिक) + samanvita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पुष्पबाणैः समन्वितम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (agreeing with cāpam)
bhṛṅga-śreṇi-mayyāmade of a row of bees
bhṛṅga-śreṇi-mayyā:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootbhṛṅga (प्रातिपदिक) + śreṇī (प्रातिपदिक) + mayī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (भृङ्गश्रेण्या मयी), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (agreeing with maurvyā)
maurvyāwith the bowstring
maurvyā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmaurvī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (fem., instrumental, singular)
śobhitamadorned
śobhitam:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootśubh (धातु) → śobhita (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (adorned)
su-manoharamvery charming
su-manoharam:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + manohara (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सु + मनोहरम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्

Narrator

Tirtha: Arbuda (Arbudācala)

Type: peak

Listener: nṛpa / mahārāja

Scene: Kāma appears in full charming regalia: sugarcane bow, flower arrows, and a bowstring made of a buzzing line of bees—an embodiment of springtime allure, yet within a Śaiva sacred narrative frame.

K
Kāma

FAQs

The verse preserves sacred iconography: desire is portrayed through beauty and attraction, yet remains within the governance of divine order.

Indirectly, the Arbuda-Kāmeśvara context is upheld; the verse itself is primarily descriptive of Kāma.

None; this is an iconographic description (dhyāna-style imagery).