Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 29

भगीरथाभिधानस्य ततः स्नेहो व्यवर्धत । आवयोस्तव भीत्या च नाभूत्क्वापि समागमः

bhagīrathābhidhānasya tataḥ sneho vyavardhata | āvayostava bhītyā ca nābhūtkvāpi samāgamaḥ

«ثم ازداد الودّ لمن يُدعى بهاغيراثا؛ غير أنّ الخوف منك حال دون أي لقاءٍ بيننا في أي موضع.»

भगीरथाभिधानस्यof the one called Bhagiratha
भगीरथाभिधानस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभगीरथ + अभिधान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; तत्पुरुषः (भगीरथस्य अभिधानम्) = ‘of (him) named Bhagiratha’
ततःthen
ततः:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रमवाचक): ‘thereupon/then’
स्नेहःaffection
स्नेहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
व्यवर्धतincreased
व्यवर्धत:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + वर्ध् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
आवयोःof us two
आवयोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (सम्बन्ध), द्विवचन; ‘of us two’
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, एकवचन; ‘of you/your’
भीत्याbecause of fear
भीत्या:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootभीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण/हेतु), एकवचन; ‘due to fear’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक)
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation)
अभूत्was / happened
अभूत्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ् (अorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
क्वापिanywhere
क्वापि:
Deśa-adhikaraṇa (Place adjunct/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक/indefinite locative adverb): ‘anywhere’
समागमःmeeting
समागमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसम् + आ + गम् (धातु) → समागम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Gaṅgā (Jāhnavī)

Listener: Devī (and indirectly the king/audience)

Scene: Two figures remain apart despite deepening affection toward ‘Bhagīratha’; Devī’s formidable presence is felt as a deterrent—shown as a protective, awe-inspiring aura that prevents clandestine meeting.

G
Gaṅgā
B
Bhagīratha
P
Pārvatī (tava, implied addressee)

FAQs

Even sacred aims can be hindered by relational fear; dharma calls for reconciliation so divine purposes may unfold without obstruction.

The Bhagīratha–Gaṅgā descent tradition underlies many Gaṅgā tīrthas; this verse does not specify a single location.

None stated; the focus is narrative causality and relationship dynamics among divine figures.