Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 25

तस्य चिंतयतो विप्रा बुद्धिरेषोदपद्यत । आनीय पर्वतं मुक्त्वा श्वभ्रमेतत्प्रपूर्यते । तस्माद्गच्छाम्यहं शीघ्रं हिमवन्तं नगोत्तमम्

tasya ciṃtayato viprā buddhireṣodapadyata | ānīya parvataṃ muktvā śvabhrametatprapūryate | tasmādgacchāmyahaṃ śīghraṃ himavantaṃ nagottamam

وبينما كان يتفكّر، يا معشر البراهمة، نهض في ذهنه هذا العزم: «بجلب جبلٍ ووضعه هنا يُملأ هذا الغور المهيب. لذلك سأمضي سريعًا إلى هِمَفان، سيّد الجبال وأفضلها»۔

tasyaof him
tasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
ciṃtayataḥwhile (he) was thinking
ciṃtayataḥ:
Sambandha (Genitive absolute/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootcint (धातु)
Formकृदन्त; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले, पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive absolute sense)
viprāO brāhmaṇa
viprā:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (हे vipra); संबोधन
buddhiḥan idea, thought
buddhiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
eṣāthis
eṣā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (buddhiḥ इत्यस्य)
udapadyataarose, occurred
udapadyata:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootud-√pad (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
ānīyahaving brought
ānīya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootā-√nī (धातु)
Formकृदन्त; ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
parvatama mountain
parvatam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
muktvāhaving released/dropped
muktvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√muc (धातु)
Formकृदन्त; त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (क्त्वान्त), पूर्वकालिक क्रिया
śvabhramthe pit
śvabhram:
Karma (Patient of passive/कर्म)
TypeNoun
Rootśvabhra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
etatthis
etat:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (śvabhram इत्यस्य)
prapūryateis filled up
prapūryate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√pṝ (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-निपातवत्; अपादानार्थक (therefore/from that reason)
gacchāmiI go
gacchāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
śīghramquickly
śīghram:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (manner/speed)
himavantamHimavat (the Himalaya)
himavantam:
Karma (Goal/कर्म-भाव)
TypeNoun
Roothimavant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
naga-uttamamthe best of mountains
naga-uttamam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnaga (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formसमासः—षष्ठी-तत्पुरुष (nagānām uttamaḥ); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (himavantam इत्यस्य)

Narrator (contextual; likely Sūta’s narration within Prabhāsa-khaṇḍa)

Tirtha: Arbuda-kṣetra (implied) / Himavān (as sacred source)

Type: peak

Listener: viprāḥ (addressed in-verse)

Scene: The sage, having decided, turns from the chasm with determined stride; in the distance rises a stylized snow-capped Himālaya, indicating his intended journey and the scale of his plan—bringing a mountain to fill the pit.

H
Himavān
P
parvata (mountain)
Ś
śvabhra (chasm)

FAQs

Dharma is upheld through decisive, constructive action—seeking the right support to remove a danger and protect sacred life.

The Arbuda region within the Prabhāsa-khaṇḍa’s sacred geography is in view, with the narrative centered on a peril near an āśrama.

No explicit rite is prescribed; the verse highlights a practical remedy in service of āśrama-protection.