
يروي سوتا وصول الملك دَشَرَثَ (Daśaratha) إلى حقل هاطاكِشْوَرا المقدّس (Hāṭakeśvara-kṣetra) بعد أن صرفه الوزراء. فيطوف طوافًا تعبّديًا: يعبد الإلهة التي أقامها أبوه، ويغتسل في المياه المباركة، ويزور المزارات الرئيسة، ويغتسل في تيرثات (tīrtha) عديدة، ويقدّم العطايا. ثم يأمر ببناء معبد لفيشنو (Viṣṇu، حامل القرص Cakrī)، ويُنصّب صورة فايشنفية، ويشيّد بئرًا/حوضًا مدرّجًا صافِيَ الماء (vāpi) يثني عليه السادهوس. مرتبطًا بذلك الموضع المائي، يمارس التقشّف (tapas) مئة عام، فيظهر جاناردانا (Janārdana، أي فيشنو) راكبًا غارودا (Garuḍa) ومحاطًا بجماعات الآلهة، ويعرض عليه منحة. يطلب دَشَرَثَ أبناءً لتوسيع السلالة؛ فيعده فيشنو أن يولد في بيته بهيئة رباعية، ويأمره أن يعود ليحكم بالعدل والدارما. وتُسمّى البئر «راجافاپي» (Rājavāpī)، ويُعلن نذر مخصوص: الاغتسال والعبادة في اليوم القمري الخامس (pañcamī)، ثم إقامة شرادها (śrāddha) لمدة سنة، يُقال إنه يمنح أبناءً لمن لا ولد له. ويُختَم الخبر بربط هذه البركة بولادة أبناء دَشَرَثَ الأربعة: راما (Rāma) وبهاراتا (Bharata) ولاكشمانا (Lakṣmaṇa) وشاترُغْنا (Śatrughna)، وبذكر ابنة أُعطيت للملك لوماپادا (Lomapāda)، ثم تعاقب المُلك. كما تُستحضر ذاكرة المعابد المرتبطة براما، مع الإشارة إلى راميشڤارا (Rāmeśvara) ولاكشمانيشڤارا (Lakṣmaṇeśvara) وتنصيب سيتا (Sītā).
Verse 1
सूत उवाच । ततो दशरथो राजा मंत्रिभिस्तैर्विसर्जितः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं संप्राप्तो हर्षसंयुतः
قال سوتا: ثم إن الملك دَشَرَثَ، بعدما ودّعه أولئك الوزراء بإجلال، بلغ حقل هاطَكيشْوَرا المقدّس وهو مفعم بالفرح.
Verse 2
तत्रागत्य ततो देवीं पित्रा संस्थापिता पुरा । पूजयित्वाऽथ सद्भक्त्या स्नात्वा कुण्डे शुभोदके
ولمّا وصل هناك، عبد الإلهة التي كان أبوه قد أقامها قديمًا بعبادةٍ صادقةٍ مفعمةٍ بالبهاكتي، ثم اغتسل في الحوض (كوندا) ذي المياه المباركة.
Verse 3
ततोऽन्यानि च मुख्यानि दृष्ट्वा चायतनानि सः । स्नात्वा तीर्थेष्वनेकेषु दत्त्वा दानान्यनेकशः
ثمّ بعد أن عاين أيضًا سائر المزارات الرئيسة، اغتسل في تيرثاتٍ كثيرة، وكرّر الصدقات مرارًا، مُكثِرًا من العطاء.
Verse 4
प्रासादं कारयामास देवदेवस्य चक्रिणः । तत्र संस्थापयामास प्रतिमां वैष्णवीं शुभाम्
وأمر ببناء معبدٍ لإله الآلهة، الربّ حامل القرص، وأقام هناك تمثالًا فايشنفيًّا مباركًا.
Verse 5
तस्याग्रे कारयामास वापीं स्वच्छोदकान्विताम् । सोपानपंक्तिभिर्युक्तां साधुभिः संप्रशंसिताम्
وأمامَه أمر بصنع بئرٍ مدرّجٍ مملوءٍ بماءٍ صافٍ، مُهيّأٍ بصفوفٍ من الدرجات، وقد أثنى عليه الصالحون ثناءً عظيمًا.
Verse 6
उदकेन ततस्तस्या देवाराधनतत्परः । प्रकारैर्बहुभिस्तीव्रं चकार सुमहत्तपः
ثمّ باستعمال تلك المياه، وهو مواظبٌ على عبادة الآلهة، أجرى تقشّفًا عظيمًا بالغ الشدّة، على وجوهٍ كثيرة.
Verse 7
ततो वर्षशतेऽतीते तस्य तुष्टो जनार्दनः । विलोक्य च तपस्तीव्रं विहितं तेन भूभुजा
ثمّ لمّا انقضت مئةُ سنةٍ، رضيَ جَناردَنَ عنه، إذ رأى التقشّف الشديد الذي باشره ذلك الملك.
Verse 8
प्रोवाच दर्शनं गत्वा पक्षिराजं समाश्रितः । मेघगम्भीरयावाचा बहुदेवगणैर्वृतः
وبعد أن منح رؤيته، تكلّم الربّ—مستندًا إلى ملك الطير—بصوتٍ عميق كغيوم الرعد، محاطًا بجماعاتٍ كثيرة من الآلهة.
Verse 9
श्रीविष्णुरुवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अपि ते दुर्लभं काममहं दास्यामि कृत्स्नशः
قال شري فيشنو: «إني راضٍ عنك تمام الرضا، يا بني الحبيب. فاختر نعمةً، يا ثابتَ النذر. حتى الأمنية العسيرة المنال سأهبها لك كاملةً».
Verse 10
राजोवाच । पुत्रार्थोऽयं समारंभो मया देव कृतोऽखिलः । तपसो देहि मे पुत्रांस्तस्माद्वंशविवृद्धिदान्
قال الملك: «يا ربّ، إنما كان هذا المسعى كلّه منّي طلبًا للأبناء. فهبْ لي، ثمرةَ تقشّفي، أبناءً يهبون نماءَ نسلي وزيادةَ سلالتي».
Verse 11
अन्यत्सर्वं सुराधीश ध्रुवमस्ति गृहे स्थितम् । प्रसादात्तव यत्किंचिद्वैभवं विद्यते मम
«وأما سائر الأمور، يا سيّد الآلهة، فهي ثابتةٌ حقًّا في بيتي. وكل ما لديّ من نعمةٍ وثراء إنما هو بفضل رضاك ولطفك».
Verse 12
विष्णुरुवाच । अहं तव गृहे राजन्स्वयमेव न संशयः । अवतारं करिष्यामि कृत्वा रूपचतुष्टयम्
قال فيشنو: «أيها الملك، أنا نفسي سأولد في بيتك، لا ريب في ذلك. متخذًا أربعةَ أشكال، سأقوم بالنزول كأفاتارا (تجسّد)».
Verse 13
देवकार्याय तस्मात्त्वं गृहं गत्वा महीपते । कुरु राज्यं यथान्यायं पितृपैतामहं महत्
فلذلك، يا سيّد الأرض، ارجع إلى دارك من أجل العمل الإلهي، واحكم مملكتك العظيمة الموروثة عن الآباء والأجداد وفق العدل والدهرما.
Verse 14
तथेयं या त्वया वापी निर्मिता विमलोदका । राजवापीति विख्याता लोके सेयं भविष्यति
وهذه البئر المدرّجة التي شيدتها، بمائها الطاهر الصافي، ستشتهر في العالم باسم «راجا-فابي»، أي بئر الملك.
Verse 15
अस्यां स्नात्वा नरो भक्त्या य एनां पूजयिष्यति । श्रद्धया परया युक्तः संप्राप्ते पंचमीदिने
من اغتسل هنا ثم عبد هذا التيـرثا/هذه الديفي المقدّسة بتعبّد في يوم بَنجَمي، مقرونًا بإيمانٍ أسمى، نال الثواب الموعود لهذه العبادة المقدّسة.
Verse 16
ततः करिष्यति श्राद्धं यावत्संवत्सरं नृप । अपुत्रः प्राप्स्यते पुत्रान्वंशवृद्धिकरान्स हि
ثم، أيها الملك، ينبغي له أن يقيم شعيرة الشرادها سنةً كاملة؛ حقًّا، حتى من لا ولد له ينال أبناءً يكونون سببًا في نماء السلالة.
Verse 17
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । प्रहृष्टवदनो भूत्वा सोऽपि राजा ययौ गृहम्
فلما قال ذلك، غاب ذلك المبارك عن الأنظار. وأما الملك أيضًا، وقد أشرق وجهه فرحًا، فعاد إلى داره.
Verse 18
ततः स्तोकेन कालेन तस्य पुत्रचतुष्टयम् । संजातं लोके विख्यातं कलत्रत्रितयस्य च
ثم بعد زمنٍ يسير وُلد له أربعةُ أبناءٍ، فذاع صيتُهم في العالم، وكانوا أيضًا من زوجاته الملكات الثلاث.
Verse 19
कौशल्यानाम विख्याता तस्य भार्या सुशोभना । ज्येष्ठा तस्यां सुतो जज्ञे रामाख्यः प्रथमः सुतः
وكانت زوجته الكبرى البهية، المشهورة باسم كوشاليا؛ ومنها وُلد الابن الأول، واسمه راما.
Verse 20
तथान्या कैकयी नाम तस्य भार्या कनिष्ठिका । भरतो नाम विख्यातस्तस्याः पुत्रोऽभवत्त्वसौ
وكذلك كانت له زوجةٌ أخرى هي الصغرى، تُدعى كايكيي؛ ومنها وُلد ابنه المشهور بهاراتا.
Verse 21
सुमित्राख्या तथा चान्या पत्नी या मध्यमा स्थिता । शत्रुघ्नलक्ष्मणौ पुत्रौ तस्यां जातौ महाबलौ
وكانت هناك زوجةٌ أخرى تُدعى سوميترَا، وهي في المنزلة الوسطى؛ ومنها وُلد ابنان قويّان: لكشمانا وشترغنا.
Verse 22
तथान्या कन्यका चैका बभूव वरवर्णिनी । ददौ यां पुत्रहीनस्य लोमपादस्य भूपतेः
وكذلك كانت له ابنةٌ واحدة، حسنةُ اللون والبهاء؛ فزوّجها للملك لوماپادا، ذلك الحاكم الذي كان بلا ابنٍ ذكر.
Verse 23
आनृण्यं भूपतिः प्राप्य एवं दशरथस्तदा । पितॄणां प्रययौ स्वर्गं कृतकृत्यस्तथा द्विजाः
وهكذا، بعدما نال الملك دَشَرَثَةُ البراءة من دَيْنِه تجاه الأسلاف، مضى حينئذٍ إلى السماء ليلتحق بالآباء (الپِتْرِ) وقد أتمّ واجباته، يا معشر البراهمة.
Verse 24
अथ राजाऽभवद्रामः सार्वभौमस्ततः परम् । रावणो येन दुर्धर्षो निहतो देवकंटकः
ثم صار راما ملكًا، سيّدًا كونيًّا. وعلى يده قُتِلَ رافَنا الشديد الذي لا يُدافَع—مُعذِّبُ الآلهة وشوكتُهم.
Verse 25
येन रामेश्वरश्चात्र निर्मितो लक्ष्मणेश्वरः । सीतादेवी तथा मूर्ता येन चात्र प्रतिष्ठिता
هو الذي أقام هنا راميشڤرا، وأنشأ كذلك لكشمنيشڤرا؛ وعلى يده، في هذا الموضع بعينه، ثُبِّتَت وصُودِقَت بالتقديس صورةُ ديفي سيتا أيضًا.
Verse 98
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये राजस्वामिराजवापीमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टनवतितमोऽध्यायः
وهكذا تنتهي السورة/الفصل الثامن والتسعون، المسمّى «وصف عظمة راجسوامي وراجافاپي»، ضمن «مهاطميا كِشْترا هاطكيشڤرا»، في القسم السادس—ناغارا خَنْدَ—من «شري سكَندَ مهاپورانا»، في مجموعة الواحد والثمانين ألف بيت.